前に戻る 【マルコ傳14章1節】

さて過󠄃越すぎこし除酵じょかうとのまつり二日ふつか前󠄃まへとなりぬ。祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃ詭計たばかりをもてイエスをとらへ、かつころさんとくはだてて
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.


by
〔詩篇52章3節〕
3 なんぢはぜんよりもあくをこのみ正義たゞしきをいふよりも虛僞いつはりをいふをこのむ セラ
〔詩篇62章4節〕
4 かれらはひとをたふときくらゐよりおとさんとのみはかり いつはりをよろこびまたそのくちにてはいはひそのこゝろにてはのろふ セラ
〔詩篇62章9節〕
9 にひくきひとはむなしくたかきひとはいつはりなり すべてかれらを權衡はかりにおかばうへにあがりてむなしきものよりもかろきなり
〔詩篇64章2節~64章6節〕
2 ねがはくはなんぢわれをかくしてあくをなすもののひそかなる謀略はかりごとよりまぬかれしめ不義ふぎをおこなふものの喧嘩かまびすしきよりまぬかれしめたまへ~(6) かれらはさまざまの不義ふぎをたづねいだしていふわれらはねんごろにたづね終󠄃をはれりと おのおののうちのおもひとこゝろとはふかし
〔マタイ傳26章4節〕
4 詭計たばかりをもてイエスをとらへ、かつころさんとあひはかりたれど、
chief
〔詩篇2章1節~2章5節〕
1 いかなればもろもろの國人くにびとはさわぎたち諸󠄃民たみらはむなしきことをはかるや~(5) かくてしゆ忿恚いきどほりをもてものいひおほいなるいかりをもてかれらをおぢまどはしめて宣給のたま
〔ヨハネ傳11章47節〕
47 ここに祭司長さいしちゃう・パリサイびと議會ぎくわいひらきてふ『われら如何いかすべきか、ひとおほくのしるしおこなふなり。
〔使徒行傳4章25節~4章28節〕
25 かつ聖󠄃せいれいによりてなんぢしもべ、われらの先祖󠄃せんぞダビデのくちをもて 「なにゆゑ異邦󠄆人いはうじんさわち、 たみらは空󠄃むなしきことはかるぞ。~(28) 御手みて御旨みむねとにて、成󠄃るべしとあらかじめさだたまひしことをなせり。
the passover
〔出エジプト記12章6節~12章20節〕
6 しかしてこの月󠄃つき十四日じふよつかまでこれまもりおきイスラエルの會衆くわいしうみな薄󠄄暮ゆふぐれこれ屠󠄃ほふり~(20) なんぢたねいれたるものなにをも食󠄃くらふべからずすべなんぢらの居處すまひおいてはたねいれぬパンを食󠄃くらふべし
〔レビ記23章5節~23章7節〕
5 すなはちしやう月󠄃ぐわつじふばんはヱホバの逾越節󠄄すぎこしのいはひなり~(7) そのはじめにはなんぢ聖󠄃せいくわいをなすべしなに職業しよくげふをもすべからず
〔民數紀略28章16節~28章25節〕
16 しやう月󠄃ぐわつの十四はヱホバの逾越節󠄅すぎこしのいはひなり~(25) しかして第七日なぬかめにはなんぢ聖󠄃せいくわいひらくべしなに職業しよくげふをちなすべからず
〔申命記16章1節~16章8節〕
1 なんぢアビブの月󠄃つきまもなんぢ神󠄃かみヱホバにむかひて逾越節󠄄すぎこしのいはひおこなへはアビブの月󠄃つきおいなんぢ神󠄃かみヱホバなんぢをエジプトより導󠄃みちびいだしたまひたればなり~(8) なんぢ六日むいかあひだたねいれぬパンを食󠄃くら第七日なぬかめなんぢ神󠄃かみヱホバの前󠄃まへくわいひらくべしなにしよくげふをもなすべからず
two
〔マタイ傳6章2節〕
2 さらば施濟ほどこしをなすとき、僞善者󠄃ぎぜんしゃひとあがめられんとて會堂くわいだうちまたにてすごとく、おの前󠄃まへにラッパをならすな。誠󠄃まことなんぢらにぐ、かれらは旣󠄁すでにそのむくいたり。
〔ルカ傳22章1節〕
1 さて過󠄃越すぎこしといふ除酵祭じょかうさい近󠄃ちかづけり。
〔ルカ傳22章2節〕
2 祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃらイエスをころさんとし、その手段てだていかにともとむ、たみおそれたればなり。
〔ヨハネ傳11章53節~11章57節〕
53 かれこのよりイエスをころさんとはかれり。~(57) 祭司長さいしちゃう・パリサイびとらは、イエスをとらへんとて、その在處ありか者󠄃ものあらば、づべくかね命令めいれいしたりしなり。
〔ヨハネ傳13章1節〕
1 過󠄃越すぎこしのまつりの前󠄃まへに、イエスこのりて父󠄃ちち往󠄃くべきおのとききたれるをり、おのれ者󠄃ものあいしてきはみまでこれあいたまへり。

前に戻る 【マルコ傳14章2節】

まつりあひだすべからず、おそらくはたみらんあるべし』
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.


Not
〔箴言19章21節〕
21 ひとこゝろにはおほくの計畫かんがへあり されどたゞヱホバのむねのみたつべし
〔箴言21章30節〕
30 ヱホバにむかひては智慧󠄄ちゑ明哲さとり謀略はかりごともなすところなし
〔エレミヤ哀歌3章27節〕
27 ひとわかきときくびき負󠄅おふ
〔マタイ傳26章5節〕
5 又󠄂またいふ『まつりのあひだすべからず、おそらくはたみうちらん起󠄃おこらん』
lest
〔マルコ傳11章18節〕
18 祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃこれき、如何いかにしてかイエスをほろぼさんとはかる、それは群衆ぐんじゅうみなをしへをどろきたれば、かれおそれしなり。
〔マルコ傳11章32節〕
32 れどひとよりとはんか……』かれ群衆ぐんじゅうおそれたり、ひとみなヨハネをじつ預言者󠄃よげんしゃ認󠄃みとめたればなり。
〔ルカ傳20章6節〕
6 もし「ひとより」とはんか、たみみなヨハネを預言者󠄃よげんしゃしんずるによりてわれらをいしにてたん』
〔ヨハネ傳7章40節〕
40 これことばをききて群衆ぐんじゅうのうちのあるひとは『これ眞󠄃まことにかの預言者󠄃よげんしゃなり』といひ、
〔ヨハネ傳12章19節〕
19 パリサイびとたがひふ『るべし、なんぢらのはかることの益󠄃えきなきを。視󠄃よ、かれしたがへり』

前に戻る 【マルコ傳14章3節】

イエス、ベタニヤにいまして、癩病人らいびゃうにんシモンのいへにて食󠄃事しょくじせきにつき居給ゐたまふとき、あるをんなあたひたかまじりなきナルドのにほひあぶらりたる石膏せきかうつぼきたり、そのつぼこぼちてイエスのかうべそゝぎたり。
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.


being
〔マタイ傳26章6節〕
6 イエス、ベタニヤにて癩病人らいびゃうにんシモンのいへ居給ゐたまとき
〔マタイ傳26章7節〕
7 あるをんな石膏せきかうつぼりたるたふとにほひあぶらちて、近󠄃ちかづききた食󠄃事しょくじせき居給ゐたまふイエスのかうべそゝげり。
〔ヨハネ傳11章2節〕
2 のマリヤはしゅにほひあぶらをぬり、頭髮かみのけにて御足みあしぬぐひし者󠄃ものにして、めるラザロはその兄弟きゃうだいなり。
〔ヨハネ傳12章1節~12章3節〕
1 過󠄃越すぎこしまつり六日むゆか前󠄃まへに、イエス、ベタニヤにきたたまふ、ここは死人しにんうちよりよみがへらせたまひしラザロのところなり。~(3) マリヤはあたひたかまじりなきナルドのにほひあぶら一斤いっきんきたりて、イエスの御足みあしにぬり、おの頭髮かみのけにて御足みあしぬぐひしに、にほひあぶらのかをりいへ滿ちたり。
of ointment
〔雅歌4章13節〕
13 なんぢのそのなかおひいづる者󠄃もの石榴ざくろおよびもろもろの佳果よきみまたコペルおよびナルダのくさ
〔雅歌4章14節〕
14 ナルダ 番紅花さふらん 菖蒲しやうぶ 桂枝けいしさまざまの乳󠄃香にうかうおよび沒藥もつやく 蘆薈ろくわい一切すべてたふとき香物かうもつなり
〔雅歌5章5節〕
5 やがて起󠄃おきいでてわがあいする者󠄃ものためひらかんとせしとき 沒藥もつやくわがより沒藥もつやくしるわがゆびよりながれて關木くわんのき把柄とりてのうへにしたたれり
〔ルカ傳7章37節〕
37 視󠄃よ、このまちつみある一人ひとりをんなあり。イエスのパリサイびといへにて食󠄃事しょくじせきにゐたまふをり、にほひあぶらりたる石膏せきかうつぼちきたり、
〔ルカ傳7章38節〕
38 きつつ御足みあし近󠄃ちかうしろにたち、なみだにて御足みあしをうるほし、かしらにてこれぬぐひ、また御足みあし接吻くちつけしてにほひあぶられり。
spikenard

前に戻る 【マルコ傳14章4節】

ある人々ひとびといきどほりてたがひふ『なにゆゑかくみだりあぶらつひやすか、
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?


Why
〔傳道之書5章4節~5章8節〕
4 なんぢ神󠄃かみ誓願せいぐわんをかけなばこれ還󠄃はたすことをおこたるなかれ 神󠄃かみおろかなる者󠄃ものよろこびたまはざるなり なんぢはそのかけし誓願せいぐわん還󠄃はたすべし~(8) なんぢくにうち貧󠄃まづし者󠄃もの虐󠄃遇󠄃しへたぐことおよび公󠄃道󠄃おほやけ公󠄃義ただしきまぐることあるをるもそのことあるをあやしむなかれ はそのくらゐたかひとよりもたか者󠄃ものありてそのひとうかがへばなり又󠄂またそれよりもたか者󠄃ものあるなり
〔マラキ書1章12節〕
12 しかるになんぢらこれけがしたり そは爾曹なんぢらはヱホバのだいけがれたり またそのすなはちその食󠄃物かて卑󠄃いやしといへばなり
〔マラキ書1章13節〕
13 なんぢらは又󠄂また如何いか煩勞わづらはしきことにあらずやといひかつこれを藐視󠄃いやしめたり 萬軍ばんぐんのヱホバこれをいふ 又󠄂またなんぢらはうばひしもの跛足あしなへたる者󠄃ものやめ者󠄃ものたづさきたれり なんぢらかく獻物ささげものたづさきたればわれこれなんぢらのよりうくべけんや ヱホバこれをいひたまへり
there
〔傳道之書4章4節〕
4 われまた諸󠄃もろ〳〵勞苦ほねをり諸󠄃もろ〳〵工事わざ精󠄃巧たくみとをるに これひとのたがひにねたみあひて成󠄃せる者󠄃ものたるなり これ空󠄃くうにしてかぜとらふるがごと
〔マタイ傳26章8節〕
8 弟子でしたちこれいきどほりふ『なにゆゑかくみだりなるつひえすか。
〔マタイ傳26章9節〕
9 これおほくのかねりて、貧󠄃まづしき者󠄃ものほどこすことをたりしものを』
〔ヨハネ傳12章4節〕
4 御弟子みでし一人ひとりにてイエスをらんとするイスカリオテのユダふ、
〔ヨハネ傳12章5節〕
5なにぞこのにほひあぶらさんひゃくデナリにりて貧󠄃まづしき者󠄃ものほどこさざる』

前に戻る 【マルコ傳14章5節】

このあぶらさんひゃくデナリあまりりて、貧󠄃まづしき者󠄃ものほどこすことをたりしものを』しかしていたをんなとがむ。
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.


And they
〔出エジプト記16章7節〕
7 又󠄂また朝󠄃あしたにいたらば汝等なんぢらヱホバの榮光さかえはヱホバなんぢらがヱホバにむかひてつぶやくをきゝたまへばなり我等われらたれとなして汝等なんぢら我儕われらむかひてつぶやくや
〔出エジプト記16章8節〕
8 モーセまたいひけるはヱホバゆふべには汝等なんぢら肉󠄁にくあたへて食󠄃くらはしめ朝󠄃あしたにはパンをあたへて飽󠄄あかしめたまはんはヱホバおのれにむかひて汝等なんぢらつぶやくところの怨言つぶやききゝたまへばなり我儕われらたれなす汝等なんぢら怨言つぶやき我等われらにむかひてするにあらずヱホバにむかひてするなり
〔申命記1章27節〕
27 すなはちなんぢらそのてんまくにてつぶやきていへりヱホバわれらをにくむがゆゑわれらをアモリびとわたしてほろぼさんとてエジプトのくによりわれらを導󠄃みちびいだせり
〔詩篇106章25節〕
25 あまつさへその幕屋まくやにてつぶやきヱホバのみこゑをもきかざりき
〔マタイ傳20章11節〕
11 けしとき、家主いへあるじにむかひつぶやきてふ、
〔ルカ傳15章2節〕
2 パリサイびと學者󠄃がくしゃつぶやきてふ、『このひと罪人つみびと迎󠄃むかへて食󠄃しょくともにす』
〔ヨハネ傳6章43節〕
43 イエスこたへてたま『なんぢらつぶやふな、
〔コリント前書10章10節〕
10 又󠄂またかれらのうちある者󠄃ものならひてつぶやくな、つぶやきしもの、ほろぼ者󠄃ものほろぼされたり、
〔ピリピ書2章14節〕
14 なんぢらつぶやかず、うたがはずしてすべてのことをおこなへ。
〔ユダ書1章16節〕
16 かれらはつぶやくもの、不滿ふまんをならす者󠄃ものにして、おのよくしたがひてあゆみ、くちほこりをかたり、のためにひとへつらふなり。
have been given
〔ヨハネ傳12章5節〕
5なにぞこのにほひあぶらさんひゃくデナリにりて貧󠄃まづしき者󠄃ものほどこさざる』
〔ヨハネ傳12章6節〕
6 かくへるは貧󠄃まづしき者󠄃ものおもゆゑにあらず、おのれ盜人ぬすびとにして財嚢かねいれあづかり、そのなか納󠄃をさむるものかすめゐたればなり。
〔ヨハネ傳13章29節〕
29 ある人々ひとびとはユダが財嚢かねいれあづかるによりて『まつりのために要󠄃えうするものへ』とイエスのたまへるか、また貧󠄃まづしき者󠄃ものなにほどこさしめたまふならんとおもへり。
〔エペソ書4章28節〕
28 ぬすみする者󠄃ものいまよりのちぬすみすな、むし貧󠄃まづしき者󠄃もの分󠄃あたるためにづからはたらきてわざをなせ。
pence
〔マタイ傳18章28節〕
28 しかるに家來けらいいでて、おのれよりひゃくデナリを負󠄅ひたる一人ひとり同僚どうれうにあひ、これをとらへ、のどめてふ「負󠄅債おひめつぐのへ」
〔ヨハネ傳6章7節〕
7 ピリポこたへてふ『ひゃくデナリのパンありとも、人々ひとびとすこしづつくるになほらじ』

前に戻る 【マルコ傳14章6節】

イエスたま『そのすにまかせよ、なんぞこのをんななやますか、われことをなせり。
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.


Let
〔ヨブ記42章7節〕
7 ヱホバ是等これら言語ことばをヨブにかたりたまひてのちヱホバ、テマンびとエリパズにいひたまひけるはわれなんぢとなんぢ二人ふたりともいかはなんぢらがわれつきいひ述󠄃べたるところはわがしもべヨブのいひたることのごとく正當ただしからざればなり
〔ヨブ記42章8節〕
8 されなんぢ牡牛をうし七頭ななつ 牡羊をひつじ七頭ななつとりてわがしもべヨブにいたなんぢらののために燔祭はんさいさゝげよ わがしもべヨブなんぢらのために祈󠄃いのらん われかれを嘉納󠄃うけいるべければこれによりてなんぢらのばつせざらん なんぢらのわれについていひ述󠄃のべたるところはわがしもべヨブのいひたることのごとく正當ただしからざればなり
〔イザヤ書54章17節〕
17 すべてなんぢをせめんとてつくられしうつはものはあることなし 興起󠄃おこりたちてなんぢとあらそひうたふるしたはなんぢにつみせらるべし これヱホバの僕等しもべらのうくる產業さんげふなり これかれらがわれよりうくるなりとヱホバのたまへり
〔コリント後書10章18節〕
18 そはこれとせらるるはおのれむる者󠄃ものにあらず、しゅたま者󠄃ものなればなり。
a good
〔マタイ傳26章10節〕
10 イエスこれりてひたまふなんぞこのをんななやますか、われことをなせるなり。
〔ヨハネ傳10章32節〕
32 イエスこたたま『われは父󠄃ちちによりておほくのわざなんぢらにしめしたり、そのいづれわざゆゑにわれいしにてたんとするか』
〔ヨハネ傳10章33節〕
33 ユダヤびとこたふ『なんぢをいしにてつはきわざのゆゑならず、瀆言けがしごとゆゑにして、なんぢひとなるにおのれ神󠄃かみとするゆゑなり』
〔使徒行傳9章36節〕
36 ヨツパにタビタとをんな弟子でしあり、そのやくすればドルカスなり。をんなは、ひたすらわざ施濟ほどこしとをなせり。[*「かもしか」の意。]
〔コリント後書9章8節〕
8 神󠄃かみなんぢをしてつねすべてのものらざることなく、すべてのわざ溢󠄃あふれしめんために、すべての恩惠めぐみ溢󠄃あふるるばかりあたふることを得給えたまふなり。
〔エペソ書2章10節〕
10 われらは神󠄃かみ造󠄃つくられたる者󠄃ものにして、神󠄃かみあらかじめそなたまひしわざあゆむべく、キリスト・イエスのうち造󠄃つくられたるなり。
〔コロサイ書1章10節〕
10 すべてのことしゅよろこばせんがために、その御意みこゝろしたがひてあゆみ、すべてのわざによりてむすび、いよいよ神󠄃かみり、
〔テサロニケ後書2章17節〕
17 ねがはくはなんぢらのこゝろなぐさめて、すべてのわざことばとにかたたまはんことを。
〔テモテ前書5章10節〕
10 わざ聲聞きこえあり、あるひ子女こどもをそだて、あるひ旅󠄃人たびびと宿やどし、あるひ聖󠄃徒せいとあしあらひ、あるひなやめる者󠄃ものたすくるなど、もろもろのわざしたがひし者󠄃ものたるべし。
〔テモテ前書6章18節〕
18 ぜんをおこなひ、わざみ、をしみなくほどこし、分󠄃あたふることをよろこび、
〔テモテ後書2章21節〕
21 ひともしいやしきものをはなれて自己みづから潔󠄄いさぎよくせば、たふときにもちひらるる器󠄃うつはとなり、きよめられてしゅよう適󠄄かなひ、すべてのわざそなへらるべし。
〔テモテ後書3章17節〕
17 これ神󠄃かみひと全󠄃まったくなりて、諸󠄃般もろもろわざそなへ全󠄃まったうせんためなり。
〔テトス書2章7節〕
7 なんぢみづかすべてのことにつきてわざ模範もはんしめせ。をしへをなすには邪󠄅曲よこしまなきことと謹󠄄嚴きんげんと、
〔テトス書2章14節〕
14 キリストは我等われらのためにおのれあたへたまへり。これわれらを諸󠄃般もろもろ不法ふはふよりあがないだして、わざ熱心ねっしんなる特選󠄄とくせんたみおのがために潔󠄄きよめんとてなり。
〔テトス書3章8節〕
8 このことばしんずべきなれば、われなんぢがこれにつきて確證かくしょうせんことをほっす。神󠄃かみしんじたる者󠄃ものをしてつゝしみてわざつとめしめんためなり。かくするはことにしてひと益󠄃えきあり。
〔テトス書3章14節〕
14 かくわれらの伴󠄃侶ともがらわざつとめて必要󠄃ひつえう資󠄄たすけんことをまなぶべし、これむすばぬことなからんためなり。
〔ヘブル書10章24節〕
24 たがひあひ顧󠄃かへりあいわざとをはげまし、
〔ヘブル書13章21節〕
21 そのよろこびたまふ所󠄃ところを、イエス・キリストにりてわれらのうちおこなひ、御意みこゝろおこなはしめんために、すべてのことにつきてなんぢらを全󠄃まったうしたまはんことを。世々よよかぎりなく榮光えいくわうかれにれ、アァメン。
〔ペテロ前書2章12節〕
12 異邦󠄆人いはうじんうちにありて行狀ぎゃうじゃううるはしくよ、これなんぢらをそしりてあくをおこなふ者󠄃ものへる人々ひとびとの、なんぢらの行爲おこなひて、かへつて眷顧󠄃かへりみ神󠄃かみあがめんためなり。

前に戻る 【マルコ傳14章7節】

貧󠄃まづしき者󠄃ものは、つねなんぢらとともにをれば、何時いつにてもこゝろのままにたすべし、れどわれつねなんぢらとともにをらず。
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.


but
〔ヨハネ傳13章33節〕
33 若子わくごよ、われなほしばらなんぢらとともにあり、なんぢらはわれ尋󠄃たづねん、れどかつてユダヤびとに「なんぢらは往󠄃ところることあたはず」とひしごといまなんぢらにもふなり。
〔ヨハネ傳16章5節〕
5 いまわれを遣󠄃つかはたまひし者󠄃ものにゆく、しかるになんぢらのうち、たれもわれに「何處いづこにゆく」と者󠄃ものなし。
〔ヨハネ傳16章28節〕
28 われ父󠄃ちちよりでてにきたれり、またはなれて父󠄃ちち往󠄃くなり』
〔ヨハネ傳17章11節〕
11 いまよりわれらず、かれらはり、われなんぢにゆく。聖󠄃せいなる父󠄃ちちよ、われたまひたるなんぢ御名みなうちかれらをまもりたまへ。これ我等われらのごとく、かれらのひとつとならんためなり。
〔使徒行傳3章21節〕
21 いにしへより神󠄃かみが、その聖󠄃せいなる預言者󠄃よげんしゃくちによりて、かたたまひし萬物ばんもつあらたまるときまで、てんかならずイエスをけおくべし。
ye have
〔申命記15章11節〕
11 貧󠄃まづし者󠄃もの何時いつまでもくににたゆることなかるべければわれなんぢめいじてなんぢかならずなんぢくにうちなるなんぢ兄弟きやうだい困難󠄄者󠄃なやめるもの貧󠄃乏まづしき者󠄃ものとになんぢひらくべし
〔マタイ傳25章35節~25章45節〕
35 なんぢら飢󠄄ゑしときに食󠄃くらはせ、かわきしときにませ、旅󠄃人たびびとなりしとき宿やどらせ、(45) ここにわうこたへてはん「誠󠄃まことになんぢらにぐ、これのいとちひさきものの一人ひとりさざりしは、すなはわれになさざりしなり」と。
〔マタイ傳26章11節〕
11 貧󠄃まづしき者󠄃ものつねなんぢらとともにをれど、われつねともらず。
〔ヨハネ傳12章7節〕
7 イエスたま『このをんなすにまかせよ、はうむりののためにこれたくはへたるなり。
〔ヨハネ傳12章8節〕
8 貧󠄃まづしき者󠄃ものつねなんぢらとともれども、われつねらぬなり』
〔コリント後書9章13節〕
13 すなはかれらはつとめ證據しょうことして、なんぢらがキリストの福󠄃音󠄃ふくいんたいする言明いひあらはししたがふことと、かれらにもすべてのひとにもをしみなくほどこすこととにきて、神󠄃かみ榮光えいくわうし、
〔コリント後書9章14節〕
14 かつ神󠄃かみなんぢらにたまひしすぐれたる恩惠めぐみにより、なんぢらをしたひてなんぢのために祈󠄃いのらん。
〔ピレモン書1章7節〕
7 兄弟きゃうだいよ、われなんぢのあいによりておほいなる勸󠄂喜よろこび慰安なぐさめとをたり。聖󠄃徒せいとこゝろなんぢによりてやすんぜられたればなり。
〔ヤコブ書2章14節~2章16節〕
14 わが兄弟きゃうだいよ、ひとみづから信仰しんかうありとひて、もし行爲おこなひなくばなに益󠄃えきかあらん、かゝ信仰しんかうかれすくんや。~(16) なんぢのうちあるひとこれに『やすらかにして往󠄃け、あたゝかなれ、飽󠄄くことをよ』といひて、からだくてならぬものあたへずば、なに益󠄃えきかあらん。
〔ヨハネ第一書3章16節~3章19節〕
16 しゅわれらのため生命いのち捨󠄃てたまへり、これによりてあいといふことをりたり、我等われらもまた兄弟きゃうだいのために生命いのち捨󠄃つべきなり。~(19) これりてわれ眞󠄃理まことよりでしをり、かつわれらのこゝろわれらをむるとも、神󠄃かみ前󠄃まへこゝろやすんずべし。

前に戻る 【マルコ傳14章8節】

をんなは、なしかぎりをなして、からだにほひあぶらをそそぎ、あらかじめはうむりのそなへをなせり。
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.


hath done
〔歴代志略上28章2節〕
2 しかしてダビデわうそのあしにて起󠄃たちいひけるはわれ兄弟きやうだいたち我民わがたみわれわれはヱホバの契󠄅約けいやくはこのためわれらの神󠄃かみあしだいのために安居あんきよいへ建󠄄たてんとのこころざしありてすでにこれを建󠄄たつ準備そなへをなせり
〔歴代志略上28章3節〕
3 しかるに神󠄃かみわれいひたまへりなんぢわがのためにいへ建󠄄たつべからずなんぢ軍人いくさびとにして許多あまたながしたればなりと
〔歴代志略上29章1節~29章17節〕
1 ダビデわうまた全󠄃ぜん會衆くわいしういひけるはわがソロモンは神󠄃かみたゞひとり選󠄄えらびたまへる者󠄃ものなるがわかくして弱󠄃よわこの工事こうじおほいなりこの殿みやひとのためにあらずヱホバ神󠄃かみのためにする者󠄃ものなればなり~(17) わが神󠄃かみわれまたなんぢこゝろかんがみたまひ又󠄂また正直たゞしきよろこびたまふわれたゞしこゝろをもて眞󠄃實まことよりこの一切すべてものさゝげたりいまわれまたこゝにあるなんぢたみ眞󠄃實まことよりさゝげものをするを喜悅よろこびにたへざるなり
〔歴代志略下31章20節〕
20 ヒゼキヤ、ユダ全󠄃國ぜんこくかくのごとく善事よきことたゞしこと忠實まめやかなることをその神󠄃かみヱホバの前󠄃まへおこなへり
〔歴代志略下31章21節〕
21 すべてその神󠄃かみいへ職務つとめにつき律法おきてにつき誡命いましめにつきておこなはじめてその神󠄃かみもとめしわざこと〴〵こゝろをつくしておこなひてこれを成󠄃就なしとげたり
〔歴代志略下34章19節~34章33節〕
19 わうその律法おきてことばきゝ衣服󠄃ころもさけり~(33) かくてヨシア、イスラエルの子孫ひと〴〵ぞくする一切すべてより憎󠄃にくむべき者󠄃ものこと〴〵とりのぞきイスラエルの有󠄃あらゆるひとをしてその神󠄃かみヱホバにつかふまつらしめたりヨシアのにあるあひだかれらその先祖󠄃せんぞ神󠄃かみヱホバにしたがひてはなれざりき
〔詩篇110章3節〕
3 なんぢのいきほひのになんぢのたみ聖󠄃せいなるうるはしきころもをつけ こゝろよりよろこびておのれをささげん なんぢは朝󠄃あしたはらよりいづるわかきもののつゆをもてり
〔コリント後書8章1節~8章3節〕
1 兄弟きゃうだいよ、われらマケドニヤの諸󠄃しょ敎會けうくわいたまひたる神󠄃かみ恩惠めぐみなんぢらにらす。~(3) -4 われあかしす、かれらは聖󠄃徒せいとつかふることにあづかめぐみせつわれらに請󠄃もとめ、みづから進󠄃すゝみてちからおうじ、いなこれに過󠄃ぎて施濟ほどこしをなせり。
〔コリント後書8章12節〕
12 ひともし志望󠄇こゝろざしあらば有󠄃たぬ所󠄃ところるにあらず、有󠄃所󠄃ところりて嘉納󠄃かなふせらるるなり。
she is
〔マルコ傳15章42節~15章47節〕
42 旣󠄁すでれて、準備そなへすなは安息あんそくにち前󠄃まへとなりたれば、~(47) マグダラのマリヤとヨセのははマリヤとイエスを納󠄃をさめしところゐたり。
〔マルコ傳16章1節〕
1 安息あんそくにち終󠄃をはりしとき、マグダラのマリヤ、ヤコブのははマリヤおよびサロメ往󠄃きて、イエスにらんとて香料かうれうひ、
〔ルカ傳23章53節~23章56節〕
53 これをりおろし、亞麻󠄃あまぬのにて包󠄃つつみ、いはりたるいまひとはうむりしことなきはか納󠄃をさめたり。~(56) かへりて香料かうれうにほひあぶらとをそなふ。   かく誡命いましめ遵󠄅したがひて、安息あんそくにちやすみたり。
〔ルカ傳24章1節~24章3節〕
1 一週󠄃ひとまはりはじめ朝󠄃あさまだき、をんなたちそなへたる香料かうれうたづさへてはかにゆく。~(3) うちりたるに、しゅイエスの屍體しかばねず、
〔ヨハネ傳12章7節〕
7 イエスたま『このをんなすにまかせよ、はうむりののためにこれたくはへたるなり。
〔ヨハネ傳19章32節~19章42節〕
32 ここに兵卒へいそつどもきたりて、イエスとともに十字架じふじかけられたる第一だいいち者󠄃ものほかのものとのはぎり、~(42) ユダヤびと準備そなへなれば、このはか近󠄃ちかきままに其處そこにイエスを納󠄃をさめたり。

前に戻る 【マルコ傳14章9節】

誠󠄃まことなんぢらにぐ、全󠄃世界ぜんせかい何處いづこにても、福󠄃音󠄃ふくいん宣傳󠄂のべつたへらるるところには、このをんなししこと記念きねんとしてかたらるべし』
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.


Wheresoever
〔マタイ傳26章12節〕
12 このをんなからだにほひあぶらそゝぎしは、わがはうむりのそなへをなせるなり。
〔マタイ傳26章13節〕
13 誠󠄃まことなんぢらにぐ、全󠄃世界ぜんせかい何處いづこにてもこの福󠄃音󠄃ふくいん宣傳󠄂のべつたへらるるところには、このをんなのなししことも、記念きねんとしてかたらるべし』
〔マルコ傳16章15節〕
15 かくかれらにひたまふ全󠄃世界ぜんせかい巡󠄃めぐりてすべての造󠄃つくられしものに福󠄃音󠄃ふくいん宣傳のべつたへよ。
a memorial
〔民數紀略31章54節〕
54 モーセと祭司さいしエレアザルはせんにんかしらひやくにんかしらたちよりそのきんうけ集會しふくわい幕屋まくやたづさへいりヱホバの前󠄃まへにおきてイスラエルの子孫ひと〴〵記念おぼえとならしむ
〔詩篇112章6節~112章9節〕
6 又󠄂またとこしへまでうごかさるることなからん義者󠄃ただしきものはながく忘󠄃わすれらるることなかるべし~(9) かれはちらして貧󠄃者󠄃まづしきものにあたふ その正義たゞしきはとこしへにうすることなし そのつのはあがめをうけてあげられん
〔ゼカリヤ書6章14節〕
14 さてまたその冠冕󠄅かんむりはヘレム、トビヤ、ユダヤおよびゼパニヤのヘンの記念きねんのためにこれをヱホバの殿みや納󠄃をさむべし

前に戻る 【マルコ傳14章10節】

こゝ十二じふに弟子でし一人ひとりなるイスカリオテのユダ、イエスをらんとて祭司長さいしちゃうもとにゆく。
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.


Judas
〔マタイ傳26章14節~26章16節〕
14 ここに十二じふに弟子でし一人ひとりイスカリオテのユダといふ者󠄃もの祭司長さいしちゃうらのもとにゆきてふ~(16) ユダこのときよりイエスをわたさんとをりうかゞふ。
〔ルカ傳22章3節~22章6節〕
3 ときにサタン、十二じふに一人ひとりなるイスカリオテと稱󠄄となふるユダにる。~(6) ユダうべなひて群衆ぐんじゅうらぬときにイエスをわたさんとをりをうかがふ。
〔ヨハネ傳13章2節〕
2 夕餐󠄃ゆふげのとき惡魔󠄃あくまはやくもシモンのイスカリオテのユダのこゝろに、イエスをらんとするおもひれたるが、
〔ヨハネ傳13章30節〕
30 ユダ一撮ひとつまみ食󠄃物くひものくるや、たゞちにづ、ときよるなりき。
one
〔詩篇41章9節〕
9 わがたのみしところ わがかてをくらひしところのわがしたしきともさへもわれにそむきてそのくびすをあげたり
〔詩篇55章12節~55章14節〕
12 われをそしれるものはあたたりしものにあらず もししかりしならばなほしのばれしなるべし われにむかひておのれをたかくせし者󠄃ものはわれをうらみたりしものにあらずもししかりしならばをかくしてかれをさけしなるべし~(14) われらたがひにしたしきかたらひをなし また會衆つどひのなかにありてともに神󠄃かみいへにのぼりたりき
〔マタイ傳10章4節〕
4 熱心ねっしんたうのシモンおよびイスカリオテのユダ、このユダはイエスをりし者󠄃ものなり。
〔ヨハネ傳6章70節〕
70 イエスこたたま『われなんぢ十二じふににん選󠄄えらびしにあらずや、しかるになんぢらのうち一人ひとり惡魔󠄃あくまなり』
to betray
〔ヨハネ傳13章2節〕
2 夕餐󠄃ゆふげのとき惡魔󠄃あくまはやくもシモンのイスカリオテのユダのこゝろに、イエスをらんとするおもひれたるが、

前に戻る 【マルコ傳14章11節】

かれこれをきてよろこび、かねあたへんとやくしたれば、ユダ如何いかにしてかをりくイエスをわたさんとはかる。
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.


and promised
〔列王紀略上21章20節〕
20 アハブ、エリヤにいひけるはわがてきなんぢわれ遇󠄃あふかれわれ遇󠄃なんぢヱホバの前󠄃まへあくことゆだねしに
〔列王紀略下5章26節〕
26 エリシヤいひけるはそのひとくるまをはなれきたりてなんぢを迎󠄃むかへしときにわがこゝろ其處そこにあらざりしやいまかねをうけころもをうけ橄欖かんらんばたけ葡萄園ぶだうばたけひつじうししもべしもめをうくべきときならんや
〔箴言1章10節~1章16節〕
10 わが惡者󠄃あしきものなんぢいざなふともしたがふことなかれ~(16) そはかれらのあしあくはしながさんとて急󠄃いそげばなり
〔箴言28章21節〕
21 ひと偏󠄃視󠄃かたよりみるはよからず ひとはただ一片ひとへぎのパンのためにとがをかすなり
〔箴言28章22節〕
22 あしきをもつ者󠄃ものたからをえんとて急󠄃いそがはしく かへつ貧󠄃窮󠄃ともしきのおのれにきたるをらず
〔マタイ傳26章15節〕
15 『なんぢらにかれわたさば、なにほどわれあたへんとするか』かれぎん三十さんじふはかいだせり。[*或は「銀三十と定めたり」と譯す。]
〔テモテ前書6章10節〕
10 それかねあいするは諸󠄃般もろもろしきことなり、人々ひとびとこれをしたひて信仰しんかうより迷󠄃まよひ、さまざまのいたみをもてみづかおのれしとほせり。
〔ペテロ後書2章14節〕
14 その淫婦󠄃いんぷにて滿つみ飽󠄄くことなし、かれらは靈魂たましひさだまらぬ者󠄃ものまどはし、そのこゝろ貪慾どんよくれて呪詛のろひたり。
〔ペテロ後書2章15節〕
15 かれらはたゞしき道󠄃みちはなれて迷󠄃まよひいで、ベオルのバラムの道󠄃みちしたがへり。バラムは不義ふぎむくいあいして、
〔ユダ書1章11節〕
11 禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、かれらはカインの道󠄃みちにゆき、のためにバラムの迷󠄃まよひはしり、またコラのごと謀反むほんによりてほろびたり。
he sought
〔ルカ傳22章5節〕
5 かれよろこびてかねあたへんとやくす。
〔ルカ傳22章6節〕
6 ユダうべなひて群衆ぐんじゅうらぬときにイエスをわたさんとをりをうかがふ。
〔ルカ傳22章60節〕
60 ペテロふ『ひとよ、われなんぢのふことをらず』なほ終󠄃へぬにやがにはとりきぬ。
they were
〔ホセア書7章3節〕
3 かれらはそのあくをもてわうよろこばせその詐詭いつはりをもてもろもろの牧伯きみよろこばせり
〔ルカ傳22章5節〕
5 かれよろこびてかねあたへんとやくす。

前に戻る 【マルコ傳14章12節】

除酵祭じょかうさいはじめすなは過󠄃越すぎこし羔羊こひつじ屠󠄃ほふるべき弟子でしたちイエスにふ『過󠄃越すぎこし食󠄃しょくをなしたまふために、われらが何處いづこ往󠄃きてそなふることを望󠄇のぞたまふか』
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?


Where
〔マタイ傳3章15節〕
15 イエスこたへてひたまふいまゆるせ、われらたゞしきことをことごとく爲遂󠄅しとぐるは、當然たうぜんなり』ヨハネすなはゆるせり。
〔ルカ傳22章8節〕
8 イエス、ペテロとヨハネとを遣󠄃つかはさんとしてひたまふ往󠄃きてわれらの食󠄃しょくせんため過󠄃越すぎこしそなへをなせ』
〔ルカ傳22章9節〕
9 かれふ『何處いづこそなふることを望󠄇のぞたまふか』
〔ガラテヤ書4章4節〕
4 れどとき滿つるにおよびては、神󠄃かみその御子みこ遣󠄃つかはし、これををんなよりうまれしめ、律法おきてしたうまれしめたまへり。
killed
〔コリント前書5章7節〕
7 なんぢらあたらしき團塊かたまりとならんためにふるきパンだねのぞけ、なんぢらはパンだねなき者󠄃ものなればなり。それわれらの過󠄃越すぎこし羔羊こひつじすなはちキリスト旣󠄁すで屠󠄃ほふられたまへり、
〔コリント前書5章8節〕
8 さればわれらはふるきパンだねもちひず、またあく邪󠄅曲よこしまとのパンだねもちひず、眞󠄃實しんじつ眞󠄃まこととのたねなしパンをもちひてまつりおこなふべし。
the first
〔出エジプト記12章6節〕
6 しかしてこの月󠄃つき十四日じふよつかまでこれまもりおきイスラエルの會衆くわいしうみな薄󠄄暮ゆふぐれこれ屠󠄃ほふ
〔出エジプト記12章8節〕
8 しかしてこのその肉󠄁にくやき食󠄃くら又󠄂またたねいれぬパンに苦菜󠄄にがなをそへて食󠄃くらふべし
〔出エジプト記12章18節〕
18 正月󠄃しやうぐわつおいてその月󠄃つきの十四よひよりおなじ月󠄃つきの二十一にちよひまでなんぢたねいれぬパンを食󠄃くら
〔出エジプト記13章3節〕
3 モーセたみにいひけるは汝等なんぢらエジプトを奴隸どれいたるいへいづるこのおぼえよヱホバちからあるをもて汝等なんぢらこゝより導󠄃みちびきいだしたまへばなりたねいれたるパンを食󠄃くらふべからず
〔レビ記23章5節〕
5 すなはちしやう月󠄃ぐわつじふばんはヱホバの逾越節󠄄すぎこしのいはひなり
〔レビ記23章6節〕
6 またその月󠄃つきの十五にちはヱホバのたねいれぬパンの節󠄅いはひなり七日なぬかあひだ汝等なんぢらたねいれぬパンを食󠄃くらふべし
〔民數紀略28章16節~28章18節〕
16 しやう月󠄃ぐわつの十四はヱホバの逾越節󠄅すぎこしのいはひなり~(18) そのはじめには聖󠄃せいくわいをひらくべし汝等なんぢらなに職業しよくげふをもなすべからず
〔申命記16章1節~16章4節〕
1 なんぢアビブの月󠄃つきまもなんぢ神󠄃かみヱホバにむかひて逾越節󠄄すぎこしのいはひおこなへはアビブの月󠄃つきおいなんぢ神󠄃かみヱホバなんぢをエジプトより導󠄃みちびいだしたまひたればなり~(4) その七日なぬかあひだなんぢ四方よもさかひうちにパンだねみゆること有󠄃あらしむべからず又󠄂またなんぢがはじめ薄󠄄暮ゆふぐれほふりたる者󠄃もの肉󠄁にく翌󠄃朝󠄃あくるあさまでのこしおくべからず
〔マタイ傳26章17節〕
17 除酵祭じょかうさいはじめ弟子でしたちイエスにきたりてふ『過󠄃越すぎこし食󠄃しょくをなしたまふために何處いづこわれらがそなふること望󠄇のぞたまふか』
〔ルカ傳22章7節〕
7 過󠄃越すぎこし羔羊こひつじ屠󠄃ほふるべき除酵祭じょかうさいきたりたれば、

前に戻る 【マルコ傳14章13節】

イエス二人ふたり弟子でし遣󠄃つかはさんとしてひたまふ都󠄃みやこ往󠄃け、らばみづをいれたるかめひと、なんぢらに遇󠄃ふべし。これしたが往󠄃き、
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.


Go
〔マタイ傳8章9節〕
9 われみづから權威󠄂けんゐしたにある者󠄃ものなるに、したにまた兵卒へいそつありて、これに「ゆけ」とへば往󠄃き、かれに「きたれ」とへばきたり、わがしもべに「これをせ」といへばすなり』
〔マタイ傳26章18節〕
18 イエスひたまふ都󠄃みやこにゆき、それがしのもとにいたりて「いふ、わがとき近󠄃ちかづけり。われ弟子でしたちととも過󠄃越すぎこしなんぢいへにてまもらん」とへ』
〔マタイ傳26章19節〕
19 弟子でしたちイエスのめいたまひしごとくして、過󠄃越すぎこしそなへをなせり。
〔マルコ傳11章2節〕
2 『むかひのむらにゆけ、其處そこらば、やがひといまりたることなき驢馬ろばつなぎあるをん、それをきて牽󠄁きたれ。
〔マルコ傳11章3節〕
3 たれかもしなんぢらに「なにゆゑしかするか」とはば「しゅようなり、かれただちに返󠄄かへさん」といへ』
〔ルカ傳19章30節~19章33節〕
30 むかひのむらにゆけ、其處そこらば一度ひとたびひとりたることなき驢馬ろばつなぎあるをん、それをきて牽󠄁ききたれ。(33) かれら驢馬ろばをとくとき、その持主もちぬしどもふ『なにゆゑ驢馬ろばくか』
〔ルカ傳22章10節~22章13節〕
10 イエスひたまふ視󠄃よ、都󠄃みやこらば、みづをいれたるかめひとなんぢらに遇󠄃ふべし、これしたがひゆき、その所󠄃ところいへにいりて、(13) かれら往󠄃きて、イエスのたまひしごとくなるを過󠄃越すぎこし設備そなへをなせり。
〔ヨハネ傳2章5節〕
5 ははしもべどもに『なににてもめいずるごとくせよ』とひおく。
〔ヨハネ傳15章14節〕
14 なんぢもしめいずることをおこなはば、ともなり。
〔ヘブル書4章13節〕
13 また造󠄃つくられたるものひとつとして神󠄃かみ前󠄃まへあらはれぬはなし、よろづものわれらがかゝはれる神󠄃かみのまへにはだかにてあらはるるなり。
〔ヘブル書5章9節〕
9 かつ全󠄃まったうせられたれば、すべおのれしたが者󠄃もののために永遠󠄄とこしへすくひもととなりて、

前に戻る 【マルコ傳14章14節】

その所󠄃ところ家主いへあるじに「いふ、われ弟子でしらととも過󠄃越すぎこし食󠄃しょくすべき座敷󠄃ざしき何處いづこなるか」とへ。
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?


The Master
〔マルコ傳10章17節〕
17 イエス途󠄃みちたまひしに、一人ひとりはしりきたひざまづきてふ『よ、永遠󠄄とこしへ生命いのちぐためには、われなにをすべきか』
〔マルコ傳11章3節〕
3 たれかもしなんぢらに「なにゆゑしかするか」とはば「しゅようなり、かれただちに返󠄄かへさん」といへ』
〔ヨハネ傳11章28節〕
28 かくひてのちゆきてひそかにその姉妹しまいマリヤをびて『きたりてなんぢびたまふ』とふ。
〔ヨハネ傳13章13節〕
13 なんぢらわれまたしゅととなふ、ふはうべなり、われこれなり。
where I
〔ヨハネ黙示録3章20節〕
20 視󠄃よ、われそとちてたゝく、ひともしこゑきてひらかば、われそのうちりてかれとともに食󠄃しょくし、かれもまたわれとともに食󠄃しょくせん。

前に戻る 【マルコ傳14章15節】

らば調󠄃とゝのそなへたるおほいなる二階にかい座敷󠄃ざしきすべし。其處そこわれらのためにそなへよ』
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.


he will
〔歴代志略下6章30節〕
30 なんぢ住󠄃處すまひどころなるてんよりきゝゆる各々おの〳〵ひとにそのこゝろしりたまふごとくその道󠄃々みち〳〵にしたがひてむくいたまへなんぢのみ人々ひと〴〵こゝろしりたまへばなり
〔詩篇110章3節〕
3 なんぢのいきほひのになんぢのたみ聖󠄃せいなるうるはしきころもをつけ こゝろよりよろこびておのれをささげん なんぢは朝󠄃あしたはらよりいづるわかきもののつゆをもてり
〔箴言16章1節〕
1 こゝろはかるところはひとにあり したこたへはヱホバより
〔箴言21章1節〕
1 わうこゝろはヱホバのうちにありてあたかもみづながれのごとし かれその聖󠄃旨みこころのままにこれ導󠄃みちびきたまふ
〔箴言21章2節〕
2 ひと道󠄃みちはおのれのたゞしとみゆ されどヱホバはひとこゝろをはかりたまふ
〔ヨハネ傳2章24節〕
24 れどイエスおのれかれらにまかたまはざりき。それはすべてのひとり、
〔ヨハネ傳2章25節〕
25 またひとうちにあることりたまへば、ひときてあかしする者󠄃もの要󠄃えうせざるゆゑなり。
〔ヨハネ傳21章17節〕
17 三度みたびいひたま『ヨハネのシモンよ、われあいするか』ペテロ三度みたび『われをあいするか』とたまふをうれひてふ『しゅよ、りたまはぬところなし、わがなんぢあいすることは、なんぢりたまふ』イエスたま『わがひつじをやしなへ。[*と△と原語を異にす。]
〔テモテ後書2章19節〕
19 されど神󠄃かみたまへるかたもとゐてり、これいんあり、しるしてふ『しゅおのれの者󠄃ものたまふ』また『すべしゅ稱󠄄となふる者󠄃もの不義ふぎはなるべし』と。
〔ヘブル書4章13節〕
13 また造󠄃つくられたるものひとつとして神󠄃かみ前󠄃まへあらはれぬはなし、よろづものわれらがかゝはれる神󠄃かみのまへにはだかにてあらはるるなり。
upper
〔使徒行傳1章13節〕
13 旣󠄁すでりてそのとゞまりをる高樓たかどののぼる。ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびアンデレ、ピリポおよびトマス、バルトロマイおよびマタイ、アルパヨのヤコブ、熱心ねっしんたうのシモンおよびヤコブのユダなり。
〔使徒行傳20章8節〕
8 あつまりたる高樓たかどのにはおほくの燈火ともしびありき。

前に戻る 【マルコ傳14章16節】

弟子でしたち往󠄃きて都󠄃みやこり、イエスのたまひしごとくなるを過󠄃越すぎこし設備そなへをなせり。
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.


and found
〔ルカ傳22章13節〕
13 かれら往󠄃きて、イエスのたまひしごとくなるを過󠄃越すぎこし設備そなへをなせり。
〔ルカ傳22章35節〕
35 かく弟子でしたちにたま財布さいふふくろくつをもたせずしてなんぢらを遣󠄃つかはししとき、けたる所󠄃ところありしや』かれふ『かりき』
〔ヨハネ傳16章4節〕
4 われこれらのことかたりたるは、ときいたりてひしことをなんぢらのおもひいでんためなり。はじめよりこれのことをはざりしは、われなんぢらとともりしゆゑなり。

前に戻る 【マルコ傳14章17節】

れてイエス十二じふに弟子でしとともに往󠄃き、
And in the evening he cometh with the twelve.


(Whole verse)
〔マタイ傳26章20節〕
20 れて十二じふに弟子でしとともにせききて、
〔ルカ傳22章14節〕
14 ときいたりてイエスせき著󠄄きたまひ、使󠄃徒しとたちもとも著󠄄く。

前に戻る 【マルコ傳14章18節】

みなせききて食󠄃しょくするときたま『まことになんぢらにぐ、われとも食󠄃しょくするなんぢらのうち一人ひとり、われをらん』
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.


One
〔詩篇41章9節〕
9 わがたのみしところ わがかてをくらひしところのわがしたしきともさへもわれにそむきてそのくびすをあげたり
〔詩篇55章13節〕
13 されどこれなんぢなり われとおなじきもの わがともわれとしたしきものなり
〔詩篇55章14節〕
14 われらたがひにしたしきかたらひをなし また會衆つどひのなかにありてともに神󠄃かみいへにのぼりたりき
〔ヨハネ傳6章70節〕
70 イエスこたたま『われなんぢ十二じふににん選󠄄えらびしにあらずや、しかるになんぢらのうち一人ひとり惡魔󠄃あくまなり』
〔ヨハネ傳13章21節〕
21 イエスこれのことを終󠄃へて、こゝろさわぎあかしをなしてたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、なんぢらのうち一人ひとりわれをらん』
Verily
〔マタイ傳5章18節〕
18 誠󠄃まことなんぢらにぐ、てん過󠄃往󠄃かぬうちに、律法おきて一點いってん一畫いっかくすたることなく、ことごとく全󠄃まったうせらるべし。
〔マタイ傳6章2節〕
2 さらば施濟ほどこしをなすとき、僞善者󠄃ぎぜんしゃひとあがめられんとて會堂くわいだうちまたにてすごとく、おの前󠄃まへにラッパをならすな。誠󠄃まことなんぢらにぐ、かれらは旣󠄁すでにそのむくいたり。
〔マタイ傳6章5節〕
5 なんぢら祈󠄃いのるとき、僞善者󠄃ぎぜんしゃごとくあらざれ。かれらはひとあらはさんとて、會堂くわいだう大路おほじかどちて祈󠄃いのることをこのむ。誠󠄃まことなんぢらにぐ、かれらは旣󠄁すでにそのむくいたり。
〔マタイ傳6章16節〕
16 なんぢら斷食󠄃だんじきするとき、僞善者󠄃ぎぜんしゃのごとく、かなしき面容おももちをすな。かれらは斷食󠄃だんじきすることをひとあらはさんとて、そのかほいろ害󠄅そこなふなり。誠󠄃まことなんぢらにぐ、かれらは旣󠄁すでにそのむくいたり。
〔マルコ傳3章28節〕
28 誠󠄃まことなんぢらにぐ、ひとらのすべてのつみと、けがすけがしとはゆるされん。
〔マルコ傳6章11節〕
11 何地いづちにてもなんぢらをけず、なんぢらにかずば、其處そこづるとき、あかしのためにあしうらちりはらへ』
〔マルコ傳8章12節〕
12 イエスこゝろふかたんじてたま『なにゆゑいましるしもとむるか、誠󠄃まことなんぢらにぐ、しるしいまえてあたへられじ』
〔マルコ傳9章1節〕
1 またたま『まことになんぢらにぐ、此處ここ者󠄃もののうちに、神󠄃かみくにの、權能ちからをもてきたるをるまでは、あぢはぬ者󠄃ものどもあり』
〔マルコ傳9章41節〕
41 キリストの者󠄃ものたるによりて、なんぢらに一杯いっぱいみづまする者󠄃ものは、われまことになんぢらにぐ、かならずそのむくいうしなはざるべし。
〔マルコ傳10章15節〕
15 誠󠄃まことなんぢらにぐ、おほよ幼兒をさなごごとくに神󠄃かみくにをうくる者󠄃ものならずば、これることあたはず』
〔マルコ傳10章29節〕
29 イエスたまふ、『まことになんぢらにぐ、がため、福󠄃音󠄃ふくいんのために、あるひいへあるひ兄弟きゃうだい、あるひは姉妹しまいあるひ父󠄃ちちあるひははあるひあるひ田畑たはたをすつる者󠄃ものは、
〔マルコ傳14章9節〕
9 誠󠄃まことなんぢらにぐ、全󠄃世界ぜんせかい何處いづこにても、福󠄃音󠄃ふくいん宣傳󠄂のべつたへらるるところには、このをんなししこと記念きねんとしてかたらるべし』
〔マルコ傳14章25節〕
25 誠󠄃まことなんぢらにぐ、神󠄃かみくににてあたらしきものをまでは、われ葡萄ぶだうより成󠄃るものをまじ』
〔ルカ傳4章24節〕
24 またたま『われ誠󠄃まことなんぢらにぐ、預言者󠄃よげんしゃおのさとにてよろこばるることなし。
〔ルカ傳11章51節〕
51 すなはちアベルのより、祭壇さいだん聖󠄃所󠄃せいじょとのあひだにてころされたるザカリヤのいたるまでを、いまたゞすべきなり。しかり、われなんぢらにぐ、いまたゞさるべし。
〔ヨハネ傳1章51節〕
51 またたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、てんひらけて、ひとのうへに神󠄃かみ使󠄃つかひたちののぼ降󠄄くだりするをなんぢるべし』
〔ヨハネ傳3章3節〕
3 イエスこたへてたま『まことに誠󠄃まことなんぢぐ、ひとあらたにうまれずば、神󠄃かみくにることあたはず』[*或は「上より」と譯す。]
〔ヨハネ傳3章5節〕
5 イエスこたたま『まことに誠󠄃まことなんぢぐ、ひとみづれいとによりてうまれずば、神󠄃かみくにることあたはず、
〔ヨハネ傳3章11節〕
11 誠󠄃まことにまことになんぢぐ、われることをかたり、またしことをあかしす、しかるになんぢらそのあかしけず。
〔ヨハネ傳5章19節〕
19 イエスこたへてたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、父󠄃ちちのなしたまふことをおこなふほかはみづか何事なにごとをもず、父󠄃ちちのなしたまふことはもまたおなじくすなり。
〔ヨハネ傳5章24節〕
24 誠󠄃まことにまことになんぢらにぐ、わがことばをききてわれ遣󠄃つかはたまひし者󠄃ものしんずるひとは、永遠󠄄とこしへ生命いのちをもち、かつ審判󠄄さばきいたらず、より生命いのちうつれるなり。
〔ヨハネ傳5章25節〕
25 誠󠄃まことにまことになんぢらにぐ、にしひと神󠄃かみこゑをきくとききたらん、いますでにきたれり、しかしてひとくべし。
〔ヨハネ傳6章26節〕
26 イエスこたへてたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、なんぢらがわれ尋󠄃たづぬるは、しるしゆゑならでパンを食󠄃くらひて飽󠄄きたるゆゑなり。
〔ヨハネ傳6章32節〕
32 イエスたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、モーセはてんよりのパンをなんぢらにあたへしにあらず、れど父󠄃ちちてんよりの眞󠄃まことのパンをあたへたまふ。
〔ヨハネ傳6章47節〕
47 誠󠄃まこと誠󠄃まことに、なんぢらにぐ、しんずる者󠄃もの永遠󠄄とこしへ生命いのちをもつ。
〔ヨハネ傳13章38節〕
38 イエスこたたま『なんぢがために生命いのちつるか、誠󠄃まことにまことになんぢぐ、なんぢ三度みたびわれをいなむまでは、にはとりかざるべし』
〔ヨハネ傳21章18節〕
18 誠󠄃まこと誠󠄃まことに、なんぢにぐ、なんぢわかかりしときみづかおびしてほっするところあゆめり、されどいてはべてほかひとおびせられ、なんぢほっせぬところ連󠄃れゆかれん』
as
〔マタイ傳26章21節〕
21 食󠄃しょくするときたまふ『まことになんぢらにぐ、なんぢらのうち一人ひとり、われをらん』

前に戻る 【マルコ傳14章19節】

弟子でしたちうれひて一人ひとり一人ひとり『われなるか』とでしに、
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?


and to
〔マタイ傳26章22節〕
22 弟子でしたちいたうれひて、おのおの『しゅよ、われなるか』とひいでしに、
〔ルカ傳22章21節~22章23節〕
21 れど視󠄃よ、われ者󠄃もの、われととも食󠄃卓しょくたくうへにあり、(23) 弟子でしたちおのれらのうちにてことをなす者󠄃ものは、たれならんとたがひはじむ。
〔ヨハネ傳13章22節〕
22 弟子でしたちたがひかほあはせ、たれにつきてたまふかをいぶかる。

前に戻る 【マルコ傳14章20節】

イエスひたまふ十二じふにのうちの一人ひとりにてわれともにパンをはち浸󠄃ひた者󠄃ものそれなり。
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.


It is
〔マタイ傳26章47節〕
47 なほかたたまふほどに、視󠄃よ、十二じふに弟子でし一人ひとりなるユダきたる、祭司長さいしちゃうたみ長老ちゃうらうらより遣󠄃つかはされたるおほいなる群衆ぐんじゅうつるぎぼうとをもちてこれ伴󠄃ともなふ。
〔マルコ傳14章43節〕
43 なほかたりゐたまふほどに、十二じふに弟子でし一人ひとりなるユダ、やがて近󠄃ちかづききたる、祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃ長老ちゃうらうらより遣󠄃つかはされたる群衆ぐんじゅうつるぎぼうとをちてこれ伴󠄃ともなふ。
〔ルカ傳22章47節〕
47 なほかたりゐたまふとき、視󠄃よ、群衆ぐんじゅうあらはれ、十二じふに一人ひとりなるユダさきだちきたり、イエスに接吻くちつけせんとて近󠄃寄ちかよりたれば、
〔ヨハネ傳6章71節〕
71 イスカリオテのシモンのユダをしてたまへるなり、かれ十二じふに弟子でし一人ひとりなれど、イエスをらんとする者󠄃ものなり。
dippeth
〔マタイ傳26章23節〕
23 こたへてひたまふわれとともにはちるる者󠄃ものわれをらん。
〔ヨハネ傳13章26節〕
26 イエスこたたま『わが一撮ひとつまみ食󠄃物くひもの浸󠄃ひたしてあたふる者󠄃ものそれなり』かく一撮ひとつまみ食󠄃物くひもの浸󠄃ひたしてシモンのイスカリオテのユダにあたへたまふ。

前に戻る 【マルコ傳14章21節】

ひとおのれきてしるされたるごと逝󠄃くなり。れどひと者󠄃もの禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、そのひとうまれざりしかたよかりしものを』
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.


but
〔詩篇55章15節〕
15 忽然ゆくりなくかれらにのぞみ そのいけるままにて陰府よみにくだらんことを そはあしきことその住󠄃處すみかにありそのなかにあればなり
〔詩篇109章6節~109章20節〕
6 ねがはくはかれのうへに惡人あしきひとをたてその右方みぎりてきをたたしめたまへ~(20) これらのことはわがてきとわが靈魂たましひにさからひてあしきことをいふ者󠄃ものとにヱホバのあたへたまふむくいなり
〔マタイ傳18章7節〕
7 この躓物つまづきあるによりて禍󠄃害󠄅わざはひなるかな。躓物つまづきかならきたらん、されど躓物つまづききたらするひと禍󠄃害󠄅わざはひなるかな。
〔マタイ傳27章3節~27章5節〕
3 こゝにイエスをりしユダ、そのさだめられたまひしを悔󠄃い、祭司長さいしちゃう長老ちゃうらうらに、かの三十さんじふぎんをかへしてふ、~(5) かれそのぎん聖󠄃所󠄃せいじょげすててり、ゆきてみづか縊󠄃くびれたり。
〔使徒行傳1章16節~1章20節〕
16兄弟きゃうだいたちよ、イエスをとらふる者󠄃ものどもの手引てびきとなりしユダにつきて、聖󠄃せいれいダビデのくちによりてあらかじめたまひし聖󠄃書せいしょは、かならず成󠄃就じゃうじゅせざるをざりしなり。~(20) それは篇󠄂へんしるして 「かれ住󠄃處すみかてよ、 ひとそのうち住󠄃すまはざれ」とひ、 又󠄂また「そのつとめはほかのひとさせよ」とひたり。
〔使徒行傳1章25節〕
25 ‹b44c001v025›
goeth
〔創世記3章15節〕
15 又󠄂またわれなんぢ婦󠄃をんなあひだおよびなんぢ苗裔すゑ婦󠄃をんな苗裔すゑあひだ怨恨うらみおかかれなんぢかしらくだなんぢかれくびすくだかん
〔詩篇22章1節~22章31節〕
1 わが神󠄃かみわが神󠄃かみなんぞわれをすてたまふや いかなれば遠󠄄とほくはなれてわれをすくはず わがなげきのこゑをききたまはざるか~(31) かれらきたりてこれはヱホバの行爲みわざなりとてそののちにうまるるたみにのべつたへん
〔詩篇69章1節~69章36節〕
1 神󠄃かみよねがはくはわれをすくひたまへ 大水おほみづながれきたりてがたましひにまでおよべり~(36) そのしもべのすゑもまたこれをつぎそのみなをいつくしむ者󠄃ものそのなかにすまん
〔イザヤ書52章14節〕
14 さきにはおほくのひとかれをておどろきたり(その面貌おもつらはそこなはれてひとことなりその形容かたちはおとろへてひととことなれり)
〔イザヤ書53章1節~53章12節〕
1 われらがのぶるところをしんぜしものはたれぞや ヱホバのはたれにあらはれしや~(12) このゆゑにわれかれをしておほいなるものとともにものをわかちとらしめん かれはつよきものとともに掠物えものをわかちとるべし かれはおのが靈魂たましひをかたぶけてにいたらしめとがあるものとともに數󠄄かぞへられたればなり かれはおほくのひとつみをおひとがあるもののためにとりなしをなせり
〔ダニエル書9章24節〕
24 なんぢたみなんぢ聖󠄃きよきまちのために七十週󠄃しゆうさだめおかるしかしてあくおさつみふうとがあがな永遠󠄄えいゑんたづさ異象まぼろし預言よげんふう至聖󠄃者󠄃いとたかきものあぶらそゝがん
〔ダニエル書9章26節〕
26 その六十二週󠄃しゆうのちにメシヤたゝれんたゞこれ自己おのれのためにあらざるなりまた一人ひとりきみたみきたりてまち聖󠄃所󠄃きよきところとをこぼたんその終󠄃をはり洪水こうずゐれるごとくなるべし戰爭たたかひ終󠄃をはるまでに荒蕪あるることすでにきはま
〔ゼカリヤ書13章7節〕
7 萬軍ばんぐんのヱホバいひたまふつるぎ起󠄃おきわが牧者󠄃ぼくしやわが伴󠄃侶ともなるひとせめ牧者󠄃ぼくしやうちしからばそのひつじらんわれまたわがちひさ者󠄃等ものどもうへのぶべし
〔マタイ傳26章24節〕
24 ひとおのれきてしるされたるごと逝󠄃くなり。されどひと者󠄃もの禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、そのひとうまれざりしかたよかりしものを』
〔マタイ傳26章54節〕
54 もししかせばくあるべくしるしたる聖󠄃書せいしょはいかで成󠄃就じゃうじゅすべき』
〔マタイ傳26章56節〕
56 されどかくごとくなるは、みな預言者󠄃よげんしゃたちのふみ成󠄃就じゃうじゅせんためなり』こゝ弟子でしたちみなイエスをてて逃󠄄げさりぬ。
〔マルコ傳14章49節〕
49 われ日々ひゞなんぢらとともみやにありてをしへたりしに、われとらへざりき、れどこれ聖󠄃書せいしょことば成󠄃就じゃうじゅせんためなり』
〔ルカ傳22章22節〕
22 ひとは、さだめられたるごと逝󠄃くなり。れどこれをうる者󠄃もの禍󠄃害󠄅わざはひなるかな』
〔ルカ傳24章26節〕
26 キリストはかならこれらの苦難󠄄くるしみけて、榮光えいくわうるべきならずや』
〔ルカ傳24章27節〕
27 かくてモーセおよすべての預言者󠄃よげんしゃをはじめ、おのれきてすべての聖󠄃書せいしょしるしたる所󠄃ところしめしたまふ。
〔ルカ傳24章44節〕
44 またたま『これらのことは、がなほなんぢらとともりしときかたりて、われきモーセの律法おきて預言者󠄃よげんしゃおよび篇󠄂へんしるされたるすべてのことは、かなら遂󠄅げらるべしとひし所󠄃ところなり』
〔ヨハネ傳19章28節〕
28 こののちイエスよろづこと終󠄃をはりたるをりて、――聖󠄃書せいしょ全󠄃まったうせられんために――『われかわく』たまふ。
〔ヨハネ傳19章36節〕
36 これのことの成󠄃りたるは『そのほねくだかれず』とある聖󠄃せい成󠄃就じゃうじゅせんためなり。
〔ヨハネ傳19章37節〕
37 またほかに『かれらおのしたる者󠄃ものるべし』とへる聖󠄃せいあり。
〔使徒行傳2章23節〕
23 このひと神󠄃かみさだたまひし御旨みむねと、あらかじめたま所󠄃ところとによりてわたされしが、なんぢ不法ふほふひとをもて釘磔はりつけにしてころせり。
〔使徒行傳4章27節〕
27 はたしてヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦󠄆人いはうじんおよびイスラエルのたみとともに、なんぢあぶらそそぎたまひし聖󠄃せいなるしもべイエスに逆󠄃さからひて都󠄃みやこにあつまり、
〔使徒行傳13章27節~13章29節〕
27 それエルサレムに住󠄃める者󠄃ものおよびつかさらは、かれをも安息あんそくにちごとにむところの預言者󠄃よげんしゃたちのことばをもらず、かれつみなひて預言よげん成󠄃就じゃうじゅせしめたり。~(29) かれにつきてしるされたることをことごとく成󠄃しをへかれよりおろしてはか納󠄃をさめたり。
good
〔マタイ傳18章6節〕
6 れどわれしんずるちひさ者󠄃もの一人ひとりつまづかする者󠄃ものは、むしおほいなる碾臼ひきうすくびけられ、海󠄃うみ深處ふかみしづめられんかた益󠄃えきなり。
〔マタイ傳18章7節〕
7 この躓物つまづきあるによりて禍󠄃害󠄅わざはひなるかな。躓物つまづきかならきたらん、されど躓物つまづききたらするひと禍󠄃害󠄅わざはひなるかな。
〔マタイ傳26章24節〕
24 ひとおのれきてしるされたるごと逝󠄃くなり。されどひと者󠄃もの禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、そのひとうまれざりしかたよかりしものを』
〔マタイ傳26章25節〕
25 イエスをるユダこたへてふ『ラビ、われなるか』イエスたま『なんぢのへるごとし』

前に戻る 【マルコ傳14章22節】

かれ食󠄃しょくしをるとき、イエス、パンをり、祝󠄃しくしてさき、弟子でしたちにあたへてひたまふれ、これはからだなり』
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.


Take
〔ヨハネ傳6章48節~6章58節〕
48 われ生命いのちのパンなり。(58) てんより降󠄄くだりしパンは、先祖󠄃せんぞたちが食󠄃くらひてなほにしごときものにあらず、のパンを食󠄃くらふものは永遠󠄄とこしへきん』
and blessed
〔マルコ傳6章41節〕
41 かくてイエスいつつのパンとふたつのうをとをり、てんあふぎて祝󠄃しくしパンをさき、弟子でしたちにわたして人々ひとびと前󠄃まへかしめ、ふたつのうををもひとごと分󠄃たまふ。
〔ルカ傳24章30節〕
30 とも食󠄃事しょくじせき著󠄄きたまふとき、パンをりて祝󠄃しくし、きてあたたまへば、
〔ヨハネ傳6章23節〕
23ときにテベリヤより數󠄄艘󠄄すうさう船󠄄ふねしゅ謝󠄃しゃして人々ひとびとにパンを食󠄃くらはせたまひしところ近󠄃ちかくにきたる)
as
〔マタイ傳26章26節~26章29節〕
26 かれ食󠄃しょくしをるときイエス、パンをとり、祝󠄃しくしてさき、弟子でしたちにあたへてたまりて食󠄃くらへ、これはからだなり』(29) われなんぢらにぐ、わが父󠄃ちちくににてあたらしきものをなんぢらとともまでは、われいまよりのちこの葡萄ぶだうより成󠄃るものをまじ』
〔ルカ傳22章19節〕
19 またパンを謝󠄃しゃしてさき、弟子でしたちにあたへてたま『これはなんぢらのためあたふるからだなり。記念きねんとしてこれおこなへ』
〔ルカ傳22章20節〕
20 夕餐󠄃ゆふげののち酒杯さかづきをもしかしてたま『この酒杯さかづきなんぢらのためながによりてつるあたらしき契󠄅約けいやくなり。
〔コリント前書10章16節〕
16 われらが祝󠄃いはふところの祝󠄃いはひ酒杯さかづきは、これキリストのあづかるにあらずや。われらが所󠄃ところのパンは、これキリストのからだあづかるにあらずや。
〔コリント前書10章17節〕
17 パンはひとつなれば、おほくのわれらも一體いったいなり、みなともにひとつのパンにあづかるにる。
〔コリント前書11章23節~11章29節〕
23 わがなんぢらにつたへしことはしゅよりさづけられたるなり。すなはしゅイエスわたされたま、パンをり、~(29) 御體みからだわきまへずして飮食󠄃のみくひする者󠄃ものは、その飮食󠄃のみくひによりてみづか審判󠄄さばきまねくべければなり。
take
〔ヨハネ傳6章48節~6章58節〕
48 われ生命いのちのパンなり。(58) てんより降󠄄くだりしパンは、先祖󠄃せんぞたちが食󠄃くらひてなほにしごときものにあらず、のパンを食󠄃くらふものは永遠󠄄とこしへきん』
this
8‹24 b41c014v024 〔マルコ傳14章24節〕›
〔創世記41章26節〕
26 なゝつよきうしは七ねんなゝつよきも七ねんにしてゆめひとつなり
〔出エジプト記12章11節〕
11 なんぢらかくこれ食󠄃くらふべしすなは腰󠄃こしをひきからげあしくつ穿󠄂つゑをとりて急󠄃いそぎこれ食󠄃くらふべしこれヱホバの逾越節󠄄すぎこしなり
〔ダニエル書7章24節〕
24 そのとをつのはこのくにおこらんところの十にんわうなりこれのちにまた一人ひとりおこるべしこれさき者󠄃ものことなりかつそのわうにんたふすべし
〔ゼカリヤ書5章7節〕
7 かくて鉛󠄅なまりまろふたとりあぐれば一人ひとり婦󠄃人をんなエパますなか
〔マルコ傳14章24節〕
24 またたま『これは契󠄅約けいやく、おほくのひとためなが所󠄃ところのものなり。
〔ルカ傳8章9節〕
9 弟子でしたちたとへ如何いかなるこゝろなるかをひたるに、
〔ルカ傳22章20節〕
20 夕餐󠄃ゆふげののち酒杯さかづきをもしかしてたま『この酒杯さかづきなんぢらのためながによりてつるあたらしき契󠄅約けいやくなり。
〔ヨハネ傳7章36節〕
36 そのことば「なんぢらわれ尋󠄃たづねん、れどはざるべし、なんぢがをるところ往󠄃くことあたはず」へるはなにぞや』
〔使徒行傳10章17節〕
17 ペテロその幻影まぼろしなになるか、こゝろまどふほどに、視󠄃よ、コルネリオより遣󠄃つかはされたるひと、シモンのいへ尋󠄃たづねてもん前󠄃まへち、
〔コリント前書10章4節〕
4 みなおなじくれいなる飮物のみものめり。これかれらにしたがひしれいなるいはよりみたるなり、そのいはすなはちキリストなりき。
〔ガラテヤ書4章25節〕
25 このハガルはアラビヤにるシナイやまにしていまのエルサレムにあたる。エルサレムはそのらとともに奴隷どれいたるなり。
〔ヨハネ黙示録1章20節〕
20 すなはなんぢしところのみぎにあるなゝつのほしなゝつのきん燈臺とうだいとの奧義おくぎなり。なゝつのほしなゝつの敎會けうくわい使󠄃つかひにして、なゝつの燈臺とうだいなゝつの敎會けうくわいなり。

前に戻る 【マルコ傳14章23節】

また酒杯さかづきり、謝󠄃しゃしてかれらにあたたまへば、みなこの酒杯さかづきよりめり。
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.


and they
〔マタイ傳26章27節〕
27 また酒杯さかづきをとりて謝󠄃しゃし、かれらにあたへてたま『なんぢらみなこの酒杯さかづきよりめ。
when
〔マルコ傳14章22節〕
22 かれ食󠄃しょくしをるとき、イエス、パンをり、祝󠄃しくしてさき、弟子でしたちにあたへてひたまふれ、これはからだなり』
〔ルカ傳22章17節〕
17 かくて酒杯さかづきけ、かつ謝󠄃しゃしてたま『これをりてたがひ分󠄃わかめ。
〔ロマ書14章6節〕
6 おもんずる者󠄃ものしゅのためにこれおもんず。食󠄃くら者󠄃ものしゅのために食󠄃くらふ、これ神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃすればなり。食󠄃くらはぬ者󠄃ものしゅのために食󠄃くらはず、かつ神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃするなり。
〔コリント前書10章16節〕
16 われらが祝󠄃いはふところの祝󠄃いはひ酒杯さかづきは、これキリストのあづかるにあらずや。われらが所󠄃ところのパンは、これキリストのからだあづかるにあらずや。

前に戻る 【マルコ傳14章24節】

またたま『これは契󠄅約けいやく、おほくのひとためなが所󠄃ところのものなり。
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.


This
〔出エジプト記24章8節〕
8 モーセすなはちそのをとりてたみそゝぎてこれすなはちヱホバがこの諸󠄃すべてことばにつきてなんぢむすびたまへる契󠄅約けいやくなり
〔ゼカリヤ書9章11節〕
11 なんぢについてはまたなんぢ契󠄅約けいやくのためにわれかのみづなきあなよりなんぢ被俘人とらはれびとはないださん
〔ヨハネ傳6章53節〕
53 イエスたま『まことに誠󠄃まことに、なんぢらにぐ、ひと肉󠄁にく食󠄃くらはず、そのまずば、なんぢらに生命いのちなし。
〔コリント前書10章16節〕
16 われらが祝󠄃いはふところの祝󠄃いはひ酒杯さかづきは、これキリストのあづかるにあらずや。われらが所󠄃ところのパンは、これキリストのからだあづかるにあらずや。
〔コリント前書11章25節〕
25 夕餐󠄃ゆふげののち酒杯さかづきをも前󠄃さきごとくしてひたまふ『この酒杯さかづきによれるあたらしき契󠄅約けいやくなり。むごとに記念きねんとしてこれをおこなへ』
〔ヘブル書9章15節~9章23節〕
15 このゆゑかれあたらしき契󠄅約けいやく中保なかだちなり。これはじめ契󠄅約けいやくしたをかしたるとがあがなふべきあるによりて、されたる者󠄃もの約束やくそく永遠󠄄とこしへ嗣業しげふけさせんためなり。~(23) このゆゑてんるものにかたどりたるものこれにて潔󠄄きよめられ、てんにあるものこれ勝󠄃まさりたる犧牲いけにへをもて潔󠄄きよめらるべきなり。
〔ヘブル書13章20節〕
20 ねがはくは永遠󠄄とこしへ契󠄅約けいやくによりて、ひつじ大牧者󠄃だいぼくしゃとなれるわれらのしゅイエスを、死人しにんうちより引上ひきあたまひし平󠄃和へいわ神󠄃かみ
〔ヘブル書13章21節〕
21 そのよろこびたまふ所󠄃ところを、イエス・キリストにりてわれらのうちおこなひ、御意みこゝろおこなはしめんために、すべてのことにつきてなんぢらを全󠄃まったうしたまはんことを。世々よよかぎりなく榮光えいくわうかれにれ、アァメン。
which
〔マルコ傳10章45節〕
45 ひときたれるも、つかへらるるためにあらず、かへつてつかふることをなし、又󠄂またおほくのひと贖償あがなひとしておの生命いのちあたへんためなり』
〔ヨハネ黙示録5章8節~5章10節〕
8 まきものけたるとき、つの活物いきものおよび二十四人にじふよにん長老ちゃうらう、おのおの立琴たてごとかう滿ちたるきんはちとをもちて、羔羊こひつじ前󠄃まへ平󠄃伏ひれふせり、かう聖󠄃徒せいと祈󠄃禱いのりなり。~(10) これわれらの神󠄃かみのために國民こくみんとなし、祭司さいしとなしたまへばなり。かれらはうへわうとなるべし』[*異本「王」とあり。]
〔ヨハネ黙示録7章9節~7章17節〕
9 こののちわれしに、視󠄃よ、もろもろのくにやからたみ國語くにことばうちより、たれ數󠄄かぞへつくすことあたはぬおほいなる群衆ぐんじゅう、しろきころも纒󠄂まとひて棕梠しゅろをもち、御座みくら羔羊こひつじとの前󠄃まへち、~(17) 御座みくら前󠄃まへにいます羔羊こひつじは、かれらをぼくして生命いのちみづいづみにみちびき、神󠄃かみかれらのよりすべてのなみだぬぐたまふべければなり』

前に戻る 【マルコ傳14章25節】

誠󠄃まことなんぢらにぐ、神󠄃かみくににてあたらしきものをまでは、われ葡萄ぶだうより成󠄃るものをまじ』
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.


I will
〔詩篇104章15節〕
15 ひとのこころをよろこばしむる葡萄ぶだうしゆ ひとのかほをつややかならしむるあぶら ひとのこころをつよからしむるかてどもなり
〔マタイ傳26章29節〕
29 われなんぢらにぐ、わが父󠄃ちちくににてあたらしきものをなんぢらとともまでは、われいまよりのちこの葡萄ぶだうより成󠄃るものをまじ』
〔ルカ傳22章16節~22章18節〕
16 われなんぢらにぐ、神󠄃かみくににて過󠄃越すぎこし成󠄃就じゃうじゅするまではわれまたこれを食󠄃しょくせざるべし』(18) われなんぢらにぐ、神󠄃かみくにきたるまでは、われいまよりのち葡萄ぶだうより成󠄃るものをまじ』
〔ルカ傳22章29節〕
29 わが父󠄃ちちわれにんたまへるごとく、われまたなんぢらにくににんず。
〔ルカ傳22章30節〕
30 これなんぢらのくににて食󠄃卓しょくたく飮食󠄃のみくひし、かつ座位くらゐしてイスラエルの十二じふにやからさばかんためなり。
new
〔ヨエル書3章18節〕
18 そのやまにあたらしきさけしたたをか乳󠄃ちゝながれユダのもろもろのかはみづながれヱホバのいへより泉水いづみながれいでてシッテムのたにそゝがん
〔アモス書9章13節〕
13 ヱホバ視󠄃いたらんとす そのときには耕󠄃たがへす者󠄃もの刈者󠄃かるもの相繼あひつ葡萄ぶだう者󠄃もの播種者󠄃たねまくもの相繼あひつがん また山々やま〳〵にはさけしたたをかみなとけながれん
〔アモス書9章14節〕
14 われわがたみイスラエルの俘囚とらはれ返󠄄かへさん かれらはあれたる邑々まち〳〵建󠄄たてなほして其處そこ住󠄃葡萄園ぶだうばたけつくりてそのさけ園圃はたけつくりてその食󠄃くらはん
〔ゼカリヤ書9章17節〕
17 その福󠄃祉󠄃さいはひ如何計いかばかりぞやその美麗󠄃うるはしき如何計いかばかりぞや穀󠄃物こくもつ童男わらはべちやうぜしめしんしゆ童女わらはめちやうぜしむ

前に戻る 【マルコ傳14章26節】

かれら讃美さんびをうたひてのち、オリブやまでゆく。
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.


hymn
〔士師記18章1節~18章4節〕
1 當時そのころイスラエルにはわうなかりしがダンびと支󠄂派󠄄わかれそのころ住󠄃むべきもとめたりかれらイスラエルの支󠄂派󠄄わかれうちにありてそのまでいま產業さんげふざりしがゆゑなり~(4) 其人そのひとかれらにいひけるはミカ斯々かく〳〵われあしらわれ雇󠄃やとひてわれその祭司さいしとなれりと
〔マタイ傳26章30節〕
30 かれ讃美さんびうたひてのちオリブやまでゆく。
〔ルカ傳22章39節〕
39 遂󠄅つひでてつねのごとく、オリブやま往󠄃たまへば、弟子でしたちもしたがふ。
sung
〔詩篇47章6節〕
6 ほめうたへ神󠄃かみをほめうたへ 頌󠄃歌ほめうたへわれらのわうをほめうたへ
〔詩篇47章7節〕
7 かみはにあまねくわうなればなり 敎訓をしへのうたをうたひてほめよ
〔使徒行傳16章25節〕
25 夜半󠄃よなかごろパウロとシラスと祈󠄃いのりて神󠄃かみ讃美さんびする囚人めしうどきゐたるに、
〔コリント前書14章15節〕
15 らば如何いかにすべきか、われれいをもて祈󠄃いのり、またこゝろをもて祈󠄃いのらん。われれいをもてうたひ、またこゝろをもてうたはん。
〔エペソ書5章18節~5章20節〕
18 さけふな、放蕩はうたうはそのうちにあり、むし御靈みたまにて滿みたされ、~(20) すべてのこときてつねわれらのしゅイエス・キリストのによりて父󠄃ちちなる神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃし、
〔コロサイ書3章16節〕
16 キリストのことばをしてゆたかなんぢらのうち住󠄃ましめ、すべての知慧󠄄ちゑによりて、讃美さんびれいうたとをもて、たがひをしへ、たがひ訓戒くんかいし、恩惠めぐみかんじてこゝろのうちに神󠄃かみ讃美さんびせよ。
〔ヤコブ書5章13節〕
13 なんぢのうちくるしむ者󠄃ものあるか、そのひと祈󠄃いのりせよ。よろこ者󠄃ものあるか、そのひと讃美さんびせよ。
〔ヨハネ黙示録5章9節〕
9 かくあたらしきうたうたひてふ 『なんぢはまきものけ、その封印ふういんくに相應ふさはしきなり、なんぢ屠󠄃ほふられ、そのをもて諸󠄃種もろもろやから國語くにことばたみくにうちより人々ひとびと神󠄃かみのためにひ、
they went
〔士師記18章1節~18章4節〕
1 當時そのころイスラエルにはわうなかりしがダンびと支󠄂派󠄄わかれそのころ住󠄃むべきもとめたりかれらイスラエルの支󠄂派󠄄わかれうちにありてそのまでいま產業さんげふざりしがゆゑなり~(4) 其人そのひとかれらにいひけるはミカ斯々かく〳〵われあしらわれ雇󠄃やとひてわれその祭司さいしとなれりと
〔マタイ傳26章30節〕
30 かれ讃美さんびうたひてのちオリブやまでゆく。
〔ルカ傳22章39節〕
39 遂󠄅つひでてつねのごとく、オリブやま往󠄃たまへば、弟子でしたちもしたがふ。

前に戻る 【マルコ傳14章27節】

イエス弟子でしたちにたま『なんぢらみなつまづかん、それは「われ牧羊者󠄃ひつじかひたん、らばひつじるべし」としるされたるなり。
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.


All
〔マタイ傳26章31節〕
31 ここにイエス弟子でしたちにたま今宵󠄃こよひなんぢらみなわれにきてつまづかん「われ牧羊者󠄃ひつじかいたん、さらばむれひつじるべし」としるされたるなり。
〔ルカ傳22章31節〕
31 シモン、シモン、視󠄃よ、サタンなんぢらをむぎのごとくふるはんとて請󠄃たり。
〔ルカ傳22章32節〕
32 れどわれなんぢのためにその信仰しんかうせぬやうに祈󠄃いのりたり、なんぢかへりてのち兄弟きゃうだいたちをかたうせよ』
〔ヨハネ傳16章1節〕
1 われこれらのことかたりたるは、なんぢらのつまづかざらんためなり。
〔ヨハネ傳16章32節〕
32 視󠄃よ、なんぢらちらされて各自おのおのおのがところにゆき、われをひとり遺󠄃のこすときいたらん、いなすでにいたれり。れどわれひとりるにあらず、父󠄃ちちわれとともいますなり。
〔テモテ後書4章16節〕
16 わがはじめ辯明べんめいのときたれわれたすけず、みなわれてたり、ねがはくはこのつみかれらにせざらんことを。
for
〔ゼカリヤ書13章7節〕
7 萬軍ばんぐんのヱホバいひたまふつるぎ起󠄃おきわが牧者󠄃ぼくしやわが伴󠄃侶ともなるひとせめ牧者󠄃ぼくしやうちしからばそのひつじらんわれまたわがちひさ者󠄃等ものどもうへのぶべし

前に戻る 【マルコ傳14章28節】

れどわれよみがへりてのち、なんぢらにさきだちてガリラヤに往󠄃かん』
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.


(Whole verse)
〔マタイ傳16章21節〕
21 このときよりイエス・キリスト、弟子でしたちに、おのれのエルサレムに往󠄃きて、長老ちゃうらう祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃらよりおほくの苦難󠄄くるしみけ、かつころされ、三日みっかめによみがへるべきことしめはじめたまふ。
〔マタイ傳26章32節〕
32 されどわれよみがへりてのち、なんぢらにさきだちてガリラヤに往󠄃かん』
〔マタイ傳28章7節〕
7 かつ速󠄃すみやかに往󠄃きて、その弟子でしたちに「かれ死人しにんうちよりよみがへりたまへり。視󠄃よ、なんぢらにさきだちてガリラヤに往󠄃たまふ、彼處かしこにて謁󠄃まみゆるをん」とげよ。視󠄃よ、なんぢらにこれげたり』
〔マタイ傳28章10節〕
10 こゝにイエスひたまふおそるな、往󠄃きて兄弟きゃうだいたちに、ガリラヤにゆき、彼處かしこにてわれるべきことをらせよ』
〔マタイ傳28章16節〕
16 じふいち弟子でしたちガリラヤに往󠄃きて、イエスのめいたまひしやまにのぼり、
〔マルコ傳16章7節〕
7 れど往󠄃きて、弟子でしたちとペテロとにげよ「なんぢらにさきだちてガリラヤに往󠄃たまふ、彼處かしこにて謁󠄃まみゆるをん、かつなんぢらにたまひしがごとし」』
〔ヨハネ傳21章1節〕
1 こののち、イエスまたテベリヤの海󠄃邊󠄎うみべにておのれ弟子でしたちにあらはたまふ、そのあらはたまひしことのごとし。
〔コリント前書15章4節~15章6節〕
4 またはうむられ、聖󠄃書せいしょおうじて三日みっかめによみがへり、~(6) 次󠄄つぎひゃくにん以上いじゃう兄弟きゃうだい同時どうじにあらはれたまへり。そのうちには旣󠄁すでねむりたる者󠄃ものもあれど、おほくはいまなほにあり。

前に戻る 【マルコ傳14章29節】

ときにペテロ、イエスにふ『假令たとへみなつまづくともわれしからじ』
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.


Although
〔マタイ傳26章33節~26章35節〕
33 ペテロこたへてふ『假令たとひみななんぢきてつまづくともわれはいつまでもつまづかじ』~(35) ペテロふ『われなんぢとともぬべきことありともなんぢいなまず』弟子でしたちみなかくへり。
〔ルカ傳22章33節〕
33 シモンふ『しゅよ、われなんぢとともにひとやにまでも、にまでも往󠄃かんと覺悟かくごせり』
〔ルカ傳22章34節〕
34 イエスたま『ペテロよわれなんぢにぐ、今日けふなんぢ三度みたびわれをらずといなむまではにはとりかざるべし』
〔ヨハネ傳13章36節~13章38節〕
36 シモン・ペテロふ『しゅよ、何處いづこにゆきたまふか』イエスこたたま『わが往󠄃ところに、なんぢいましたがふことあたはず。されどのちしたがはん』(38) イエスこたたま『なんぢがために生命いのちつるか、誠󠄃まことにまことになんぢぐ、なんぢ三度みたびわれをいなむまでは、にはとりかざるべし』
〔ヨハネ傳21章15節〕
15 かく食󠄃しょくしたるのち、イエス、シモン・ペテロにたま『ヨハネのシモンよ、なんぢこの者󠄃ものどもに勝󠄃まさりてわれあいするか』ペテロいふ『しゅよ、しかり、わがなんぢあいすることは、なんぢたまふ』イエスたま『わが羔羊こひつじ養󠄄やしなへ』[*と△と原語を異にす。]

前に戻る 【マルコ傳14章30節】

イエスたま『まことになんぢぐ、今日けふこのにはとりふたたび前󠄃まへに、なんぢたびわれいなむべし』
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.


before
〔マタイ傳26章69節~26章75節〕
69 ペテロそとにて中庭󠄄なかにはしゐたるに、一人ひとり婢女はしためきたりてふ『なんぢも、ガリラヤびとイエスとともにゐたり』~(75) ペテロ『にはとり前󠄃まへに、なんぢ三度みたびわれをいなまん』とイエスのたまひし御言みことばおもひだし、そとでていたけり。
〔マルコ傳14章66節~14章72節〕
66 ペテロしたにて中庭󠄄なかにはにをりしに、だい祭司さいし婢女はしため一人ひとりきたりて、~(72) そのをりしも、またにはとりなきぬ。ペテロ『にはとり二度ふたゝびなく前󠄃まへに、なんぢ三度みたびわれをいなまん』とイエスのたまひし御言みことばおもひいだし、おもかへしてきたり。
〔ルカ傳22章54節~22章62節〕
54 遂󠄅つひ人々ひとびとイエスをとらへて、だい祭司さいしいへきゆく。ペテロ遠󠄄とほはなれてしたがふ。~(62) そとでていたけり。
〔ヨハネ傳18章17節〕
17 かどまも婢女はしため、ペテロにふ『なんぢもひと弟子でし一人ひとりなるか』かれふ『しからず』
〔ヨハネ傳18章25節~18章27節〕
25 シモン・ペテロちてあたゝまりたるに、人々ひとびといふ『なんぢもかれ弟子でし一人ひとりなるか』いなみてふ『しからず』~(27) ペテロまたいなをりしもにはとりきぬ。
〔コリント前書10章12節〕
12 らばみづかてりとおも者󠄃ものたふれぬやうにこゝろせよ。
this day
〔創世記1章5節〕
5 神󠄃かみひかりひるなづ暗󠄃やみよるなづけたまへりゆふあり朝󠄃あさありきこれはじめなり
〔創世記1章8節~1章13節〕
8 神󠄃かみ穹蒼おほぞらてんなづけたまへりゆふあり朝󠄃あさありきこれ二日ふつかなり~(13) ゆふあり朝󠄃あさありきこれ三日みつかなり
〔創世記1章13節〕
13 ゆふあり朝󠄃あさありきこれ三日みつかなり
〔創世記1章19節〕
19 ゆふあり朝󠄃あさありきこれ四日よつかなり
〔創世記1章23節〕
23 ゆふあり朝󠄃あさありきこれ五日いつかなり

前に戻る 【マルコ傳14章31節】

ペテロちからをこめてふ『われなんぢとともにぬべきことありともなんぢいなまず』弟子でしたちみなかくへり。
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.


Likewise
〔出エジプト記19章8節〕
8 たみみなひとしこたへていひけるはヱホバのいひたまひし所󠄃ところみなわれらこれなすべしとモーセすなはちたみことばをヱホバに
〔申命記5章27節~5章29節〕
27 請󠄃なんぢ進󠄃すゝみゆきてわれらの神󠄃かみヱホバのいひたまふところを都󠄃すべわれらの神󠄃かみヱホバのなんぢつげたまふところを都󠄃すべわれらにつげわれきゝおこなはんと~(29) たゞねがはしきは彼等かれらかくのごときこゝろいだいてつねわれおそ誡命いましめまもりてそのもその子孫しそんなが福󠄃祉󠄃さいはひうるにいたらんことなり
he spake
〔列王紀略下8章13節〕
13 ハザエルいひけるはなんぢしもべいぬなるかなんかゝおほいなることをなさんエリシヤこたへけるはヱホバわれにしめしたまふなんぢはスリアのわうとなるにいたらん
〔ヨブ記40章4節〕
4 嗚呼あゝわれはいやしき者󠄃ものなり なにとなんぢにこたへまつらんや たゞをわがくちあてんのみ
〔ヨブ記40章5節〕
5 われすで一度ひとたびいひたり またいはじ すで再度ふたゝびせり かさねて述󠄃のべ
〔詩篇30章6節〕
6 われやすけかりしときにいへらく とこしへにうごかさるることなからんと
〔箴言16章18節〕
18 驕傲たかぶり滅亡ほろびにさきだちほここゝろ傾跌たふれにさきだつ
〔箴言18章24節〕
24 おほくともをまうくるひと遂󠄅つひにそのほろぼたゞ兄弟きやうだいよりもたのもしき知己ちきもまたあり
〔箴言29章23節〕
23 ひと傲慢たかぶりはおのれを卑󠄃ひくくし こゝろ謙󠄃へりくだる者󠄃もの榮譽ほまれ
〔エレミヤ記10章23節〕
23 ヱホバよわれひと途󠄃みち自己おのれによらずかつ步行あゆひとみづからその步履あゆみさだむることあたはざるなり
〔エレミヤ記17章9節〕
9 こゝろ萬物すべてのものよりもいつは者󠄃ものにしてはなはあしたれかこれをるをえんや

前に戻る 【マルコ傳14章32節】

かれらゲツセマネとづくるところいたりしとき、イエス弟子でしたちにたま『わが祈󠄃いのあひだ、ここにせよ』
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.


they came
〔マタイ傳26章36節~26章46節〕
36 こゝにイエスかれらとともにゲツセマネといふところにいたりて、弟子でしたちにたま『わが彼處かしこにゆきて祈󠄃いのあひだ、なんぢら此處ここせよ』(46) 起󠄃きよ、われ往󠄃くべし。視󠄃よ、われるもの近󠄃ちかづけり』
〔ルカ傳22章39節〕
39 遂󠄅つひでてつねのごとく、オリブやま往󠄃たまへば、弟子でしたちもしたがふ。
〔ヨハネ傳18章1節~18章11節〕
1 これのことを終󠄃へて、イエス弟子でしたちとともにケデロンの小川をがは彼方かなたでたまふ。彼處かしこそのあり、イエス弟子でしたちとともどもたまふ。~(11) イエス、ペテロにひたまふつるぎさやをさめよ、父󠄃ちちわれたまひたる酒杯さかづきは、われまざらんや』
while
〔詩篇18章5節〕
5 陰間よみのなはわれをかこみのわなわれにたちむかへり
〔詩篇18章6節〕
6 われ窮󠄃苦なやみのうちにありてヱホバをよび又󠄂またわが神󠄃かみにさけびたり ヱホバはそのみやよりわがこゑをききたまふ その前󠄃みまへにてわがよびしこゑはそのみゝにいれり
〔詩篇22章1節〕
1 わが神󠄃かみわが神󠄃かみなんぞわれをすてたまふや いかなれば遠󠄄とほくはなれてわれをすくはず わがなげきのこゑをききたまはざるか
〔詩篇22章2節〕
2 ああわが神󠄃かみわれひるよばはれどもなんぢこたへたまはず よるよばはれどもわれ平󠄃安やすきをえず
〔詩篇88章1節~88章3節〕
1 わがすくひの神󠄃かみヱホバよわれひるよるもなんぢの前󠄃まへにさけべり~(3) わがたましひは患難󠄄なやみにてみちがいのちは陰府よみにちかづけり
〔詩篇109章4節〕
4 われあいするにかれらかへりてわがてきとなる われただ祈󠄃いのるなり
〔マルコ傳14章36節〕
36 アバ父󠄃ちちよ、父󠄃ちちにはあたはぬことなし、酒杯さかづきわれよりたまへ。されどこゝろのままを成󠄃さんとにあらず、御意みこゝろのままを成󠄃たまへ』[*「父󠄃」の義なり。]
〔マルコ傳14章39節〕
39 ふたゝびゆき、おなことばにて祈󠄃いのたまふ。

前に戻る 【マルコ傳14章33節】

かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴󠄃ともなひゆき、いたをどろき、かつかなしみでてたま
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;


Peter
〔マルコ傳1章16節~1章19節〕
16 イエス、ガリラヤの海󠄃うみにそひてあゆみゆき、シモンと兄弟きゃうだいアンデレとが、海󠄃うみ網󠄄あみちをるをたまふ。かれらは漁人すなどりびとなり。~(19) すこ進󠄃すゝみゆきて、ゼベダイのヤコブとその兄弟きゃうだいヨハネとをたまふ、かれらもふねにありて網󠄄あみつくろひゐたり。
〔マルコ傳5章37節〕
37 かくてペテロ、ヤコブその兄弟きゃうだいヨハネのほかは、ともに往󠄃ことたれにもゆるたまはず。
〔マルコ傳9章2節〕
2 六日むゆかのち、イエスただペテロ、ヤコブ、ヨハネのみを率󠄃きつれ、ひと避󠄃けてたかやまのぼりたまふ。かくかれらの前󠄃まへにてさまかはり、
and began
〔詩篇38章11節〕
11 わがともわがしたしめるものはわがきづをみてはるかにたち わがとなりもまた遠󠄄とほざかりてたてり
〔詩篇69章1節~69章3節〕
1 神󠄃かみよねがはくはわれをすくひたまへ 大水おほみづながれきたりてがたましひにまでおよべり~(3) われ歎息なげきによりてつかれたり わがのどはかわき わがはわが神󠄃かみをまちわびておとろへぬ
〔詩篇88章14節~88章16節〕
14 ヱホバよなんぢいかなればわが靈魂たましひをすてたまふやいかなればわれにみかほをかくしたまふや~(16) なんぢのはげしきいかりわがうへをすぐなんぢのおびやかしわれをほろぼせり
〔イザヤ書53章10節〕
10 されどヱホバはかれをくだくことをよろこびてこれをなやましたまへり かくてかれの靈魂たましひとがの献物そなへものをなすにいたらばかれそのすゑをみるをそのながからん かつヱホバのよろこたまふことはかれによりてさかゆべし
〔マタイ傳26章37節〕
37 かくてペテロとゼベダイの二人ふたりとを伴󠄃ともなひゆき、うれかなしみでてたまふ、
〔マタイ傳26章38節〕
38 『わがこゝろいたくうれひてぬばかりなり。なんぢ此處こことゞまりてわれともさましをれ』
〔ルカ傳22章44節〕
44 イエスかなしみ迫󠄃せまり、いよいよせつ祈󠄃いのたまへば、あせ地上ちじゃうつるしづくごとし。
〔ヘブル書5章7節〕
7 キリストは肉󠄁體にくたいにていまししとき、おほいなるさけびなみだとをもて、おのれよりすく者󠄃もの祈󠄃いのりねがひとをさゝげ、その恭敬うやうやしきによりてかれたまへり。

前に戻る 【マルコ傳14章34節】

『わがこゝろいたくうれひてぬばかりなり、なんぢ此處こことゞまりてさましをれ』
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.


My soul
〔イザヤ書53章3節〕
3 かれは侮󠄃あなどられてひとにすてられ 悲哀かなしみひとにして病患なやみをしれり またかほをおほひて避󠄃さくることをせらるる者󠄃もののごとく侮󠄃あなどられたり われらもかれをたふとまざりき
〔イザヤ書53章4節〕
4 まことにかれはわれらの病患なやみをおひ我儕われらのかなしみをになへり しかるにわれらおもへらくかれはせめられ神󠄃かみにうたれくるしめらるるなりと
〔イザヤ書53章12節〕
12 このゆゑにわれかれをしておほいなるものとともにものをわかちとらしめん かれはつよきものとともに掠物えものをわかちとるべし かれはおのが靈魂たましひをかたぶけてにいたらしめとがあるものとともに數󠄄かぞへられたればなり かれはおほくのひとつみをおひとがあるもののためにとりなしをなせり
〔エレミヤ哀歌1章12節〕
12 すべて行路人みちゆくひとよ なんぢらなにともおもはざるか ヱホバそのはげしき震怒いかりわれをなやましてわれに降󠄄くだしたまへるこの憂苦うれひにひとしき憂苦うれひまたにあるべきやかんがへ
〔ヨハネ傳12章27節〕
27 いまわがこゝろさわぐ、われなにをふべきか。父󠄃ちちよ、このときよりわれすくたまへ、されどわれこのためにこのときいたれり。[*或は「救ひ給へといふべきか」と譯す。]
and watch
〔マルコ傳13章35節~13章37節〕
35 このゆゑさましをれ、いへ主人あるじかへるは、ゆふべか、夜半󠄃よなかか、にはとりくころか、夜明よあけか、いづれのときなるかをらねばなり。(37) わがなんぢらにぐるは、すべてのひとぐるなり。さましをれ』
〔マルコ傳14章37節〕
37 きたりて、そのねむれるを、ペテロにたま『シモンよ、なんぢねむるか、いちときさましをることあたはぬか。
〔マルコ傳14章38節〕
38 なんぢら誘惑まどはしおちいらぬやうさまし、かつ祈󠄃いのれ。こゝろねつすれども肉󠄁體にくたいよわきなり』
〔エペソ書6章18節〕
18 つねにさまざまの祈󠄃いのりねがひとをなし、御靈みたまによりて祈󠄃いのり、またさましてすべての聖󠄃徒せいとのためにもねがひてまざれ。
〔エペソ書6章19節〕
19 又󠄂またわがくちひらくとき、ことばたまはり、はばからずして福󠄃音󠄃ふくいん奧義おくぎしめし、
〔ペテロ前書4章7節〕
7 よろづもののをはり近󠄃ちかづけり、ればなんぢこゝろたしかにし、つゝしみて祈󠄃いのりせよ。
〔ペテロ前書5章8節〕
8 つゝしみてさましをれ、なんぢらのあたなる惡魔󠄃あくま、ほゆる獅子ししのごとく歷廻へめぐりてむべきものを尋󠄃たづぬ。

前に戻る 【マルコ傳14章35節】

すこ進󠄃すゝみゆきて、平󠄃伏ひれふし、しもべくばときおのれより過󠄃往󠄃かんことを祈󠄃いのりてたま
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.


and fell
〔創世記17章3節〕
3 アブラムすなは俯伏ふしたり神󠄃かみ又󠄂またかれつげいひたまひけるは
〔申命記9章18節〕
18 しかしてわれ前󠄃まへのごとく四十にち四十ヱホバの前󠄃まへふしりパンも食󠄃くはみづのまざりきなんぢらヱホバの前󠄃まへあしことをおこなひこれいからせておほいつみたればなり
〔歴代志略上21章15節〕
15 神󠄃かみまた使󠄃者󠄃つかひをヱルサレムに遣󠄃つかはしてこれをほろぼさんとしたまひしがそのこれをほろぼすにあたりてヱホバ視󠄃てこの禍󠄃害󠄅わざはひをなせしを悔󠄃そのほろぼす使󠄃者󠄃つかひいひたまひけるはたれいまなんぢの住󠄃とどめよとときにヱホバの使󠄃者󠄃つかひはヱブスびとオルナンのうちかたはらたちをる
〔歴代志略上21章16節〕
16 ダビデをあげて視󠄃るにヱホバの使󠄃者󠄃つかひてんあひだたちぬきつるぎにとりてヱルサレムのかたにこれをのべをりければダビデと長老等としよりたち麻󠄃布あさぬの俯伏ふれふせ
〔歴代志略下7章3節〕
3 イスラエルの子孫ひと〴〵みな降󠄄くだれるをまたヱホバの榮光えいくわうのそのいへにのぞめるを敷󠄃しきいしうへにて俯伏ひれふしはいしヱホバをほめいへよいかなヱホバその恩惠めぐみ世々よゝかぎりなしと
〔マタイ傳26章39節〕
39 すこ進󠄃すゝみゆきて、平󠄃伏ひれふ祈󠄃いのりてたま『わが父󠄃ちちよ、もしべくば酒杯さかづきわれより過󠄃らせたまへ。されどこゝろまゝにとにはあらず、御意みこゝろのままにたまへ』
〔ルカ傳17章15節〕
15 そのうち一人ひとり、おのがいやされたるをて、大聲おほごゑ神󠄃かみあがめつつかへりきたり、
〔ルカ傳17章16節〕
16 イエスの足下あしもと平󠄃伏ひれふして謝󠄃しゃす。これはサマリヤびとなり。
〔使徒行傳10章25節〕
25 ペテロきたれば、コルネリオこれ迎󠄃むかへ、その足下あしもとしてはいす。
〔使徒行傳10章26節〕
26 ペテロかれ起󠄃おこしてふ『て、われひとなり』
〔ヘブル書5章7節〕
7 キリストは肉󠄁體にくたいにていまししとき、おほいなるさけびなみだとをもて、おのれよりすく者󠄃もの祈󠄃いのりねがひとをさゝげ、その恭敬うやうやしきによりてかれたまへり。
〔ヨハネ黙示録4章10節〕
10 二十四人にじふよにん長老ちゃうらう御座みくらしたまふ者󠄃もののまへにし、世々よよかぎりなくきたまふ者󠄃ものはいし、おのれの冠冕󠄅かんむり御座みくらのまへにいだしてふ、
〔ヨハネ黙示録5章14節〕
14 つの活物いきものはアァメンとひ、長老ちゃうらうたちは平󠄃伏ひれふしてはいせり。

前に戻る 【マルコ傳14章36節】

アバ父󠄃ちちよ、父󠄃ちちにはあたはぬことなし、酒杯さかづきわれよりたまへ。されどこゝろのままを成󠄃さんとにあらず、御意みこゝろのままを成󠄃たまへ』[*「父󠄃」の義なり。]
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.


Abba
〔マタイ傳6章9節〕
9 このゆゑなんぢらは祈󠄃いのれ。「てんにいますわれらの父󠄃ちちよ、ねがはくは、御名みなあがめられんことを。[*或は「聖󠄃とせられん事を」と譯す。]
〔ロマ書8章15節〕
15 なんぢらはふたゝおそれいだくためにしもべたるれいけしにあらず、とせられたる者󠄃ものれいけたり、これによりてわれらはアバ父󠄃ちちぶなり。
〔ロマ書8章16節〕
16 御靈みたまみづからわれらのれいとともにわれらが神󠄃かみたることをあかしす。
〔ガラテヤ書4章6節〕
6 なんぢ神󠄃かみたるゆゑに、神󠄃かみ御子みこ御靈みたまわれらのこゝろ遣󠄃つかはして『アバ、父󠄃ちち』とばしめたまふ。
all
〔創世記18章14節〕
14 ヱホバにあに難󠄄がたことあらんやときいたらばわれさだめたるときなんぢかへるべしサラに男子をとこのこあらんと
〔エレミヤ記32章27節〕
27 みよわれはヱホバなりすべて血氣いのちある者󠄃もの神󠄃かみなりわれあたはざるところあらんや
〔マルコ傳10章27節〕
27 イエスかれらにめてひたまふひとにはあたはねど、神󠄃かみにはしからず、神󠄃かみすべてのことをなしるなり』
〔テモテ後書2章13節〕
13 われらは眞󠄃實しんじつならずとも、かれえず眞󠄃實しんじつにましませり、かれおのれいなたまふことあたはざればなり』
〔テトス書1章2節〕
2 いつはりなき神󠄃かみは、創世さうせい前󠄃まへに、この生命いのち約束やくそくたまひしが、
〔ヘブル書5章7節〕
7 キリストは肉󠄁體にくたいにていまししとき、おほいなるさけびなみだとをもて、おのれよりすく者󠄃もの祈󠄃いのりねがひとをさゝげ、その恭敬うやうやしきによりてかれたまへり。
〔ヘブル書6章18節〕
18 これ神󠄃かみ謊󠄃いつはることあたはぬふたつのかはらぬものによりて、おのれ前󠄃まへかれたる希望󠄇のぞみとらへんとて遁󠄅のがれたるわれらにつよ奬勵しゃうれいあたへんためなり。
nevertheless
〔詩篇40章8節〕
8 わが神󠄃かみよわれは聖󠄃意みこころにしたがふことをたのしむ なんぢののりはわがこゝろのうちにありと
〔ヨハネ傳4章34節〕
34 イエスたま『われを遣󠄃つかはたまへるもの御意みこゝろおこなひ、その御業みわざをなし遂󠄅ぐるは、これわが食󠄃物しょくもつなり。
〔ヨハネ傳5章30節〕
30 われみづから何事なにごともなしあたはず、ただくままにさばくなり。わが審判󠄄さばきたゞし、それはこゝろもとめずして、われ遣󠄃つかはたまひし者󠄃もの御意みこゝろもとむるにる。
〔ヨハネ傳6章38節〕
38 それわがてんより降󠄄くだりしはこゝろをなさんためにあらず、われ遣󠄃つかはたまひし者󠄃もの御意みこゝろをなさんためなり。
〔ヨハネ傳6章39節〕
39 われ遣󠄃つかはたまひし者󠄃もの御意みこゝろは、すべてわれたまひし者󠄃ものを、われそのひとつをもうしなはずして終󠄃をはりよみがへらするこれなり。
〔ヨハネ傳12章27節〕
27 いまわがこゝろさわぐ、われなにをふべきか。父󠄃ちちよ、このときよりわれすくたまへ、されどわれこのためにこのときいたれり。[*或は「救ひ給へといふべきか」と譯す。]
〔ヨハネ傳18章11節〕
11 イエス、ペテロにひたまふつるぎさやをさめよ、父󠄃ちちわれたまひたる酒杯さかづきは、われまざらんや』
〔ピリピ書2章8節〕
8 旣󠄁すでひとさまにてあらはれ、おのれ卑󠄃ひくうしていたるまで、十字架じふじかいたるまでしたがたまへり。
〔ヘブル書5章7節〕
7 キリストは肉󠄁體にくたいにていまししとき、おほいなるさけびなみだとをもて、おのれよりすく者󠄃もの祈󠄃いのりねがひとをさゝげ、その恭敬うやうやしきによりてかれたまへり。
〔ヘブル書5章8節〕
8 かれ御子みこなれど、けし所󠄃ところ苦難󠄄くるしみによりて從順じゅうじゅんまなび、
take
〔ルカ傳22章41節〕
41 かくみづからはいしげらるる程󠄃ほどかれらより隔󠄃へだてり、ひざまづきて祈󠄃いのひたまふ、
〔ルカ傳22章42節〕
42 父󠄃ちちよ、御旨みむねならば、酒杯さかづきわれよりりたまへ、れどこゝろにあらずして御意みこゝろ成󠄃らんことをねがふ』

前に戻る 【マルコ傳14章37節】

きたりて、そのねむれるを、ペテロにたま『シモンよ、なんぢねむるか、いちときさましをることあたはぬか。
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?


Simon
〔サムエル後書16章17節〕
17 アブサロム、ホシヤイにいひけるはこれなんぢそのともしめあつきこゝろなるやなんぢなんぞなんぢとも往󠄃ゆかざるやと
〔ヨナ書1章6節〕
6 船󠄄長ふなをさきたりてかれいひけるはなんぢなんぞかく酣睡うまいするや起󠄃おきなんぢ神󠄃かみべあるひはかれわれらを眷顧󠄃かへりみ淪亡ほろびざらしめんと
〔マタイ傳25章5節〕
5 新郎はなむこ遲󠄃おそかりしかば、みなまどろみてぬ。
〔マタイ傳26章40節〕
40 弟子でしたちのもとにきたり、そのねむれるをてペテロにたま『なんぢらひとときわれともさまることあたはぬか。
〔マルコ傳14章29節~14章31節〕
29 ときにペテロ、イエスにふ『假令たとへみなつまづくともわれしからじ』~(31) ペテロちからをこめてふ『われなんぢとともにぬべきことありともなんぢいなまず』弟子でしたちみなかくへり。
〔テサロニケ前書5章6節~5章8節〕
6 さればほかひとのごとくねむるべからず、さましてつゝしむべし。~(8) されどわれらはひる者󠄃ものなれば、信仰しんかうあいとの胸當むねあて著󠄄け、すくひ望󠄇のぞみかぶとをかむりてつゝしむべし。
and findeth
〔マルコ傳14章40節〕
40 またきたりてかれらのねむれるをたまふ、これその、いたくつかれたるなり、かれなにこたふべきかをらざりき。
〔マルコ傳14章41節〕
41 三度みたびきたりてひたまふいまねむりてやすめ、れり、とききたれり、視󠄃よ、ひと罪人つみびとらのわたさるるなり。
〔ルカ傳9章31節〕
31 榮光えいくわうのうちにあらはれ、イエスのエルサレムにて遂󠄅げんとする逝󠄃去せいきょのことをひゐたるなり。
〔ルカ傳9章32節〕
32 ペテロおよともにをる者󠄃ものいたく睡氣ねむけざしたれど、さましてイエスの榮光えいくわうおよびとも二人ふたりたり。
〔ルカ傳22章45節〕
45 祈󠄃いのりへ、起󠄃ちて弟子でしたちのもとにきたり、そのうれひによりてねむれるをひたまふ、
〔ルカ傳22章46節〕
46 『なんぞねむるか、起󠄃誘惑まどはしらぬやうに祈󠄃いのれ』
couldest
〔エレミヤ記12章5節〕
5 なんぢもし步行者󠄃かちのものとともにはしりてつかれなばいかで騎馬者󠄃うまにのれるものきそはんやなんぢ平󠄃安おだやかなるたのまばいかでヨルダンのほとりくさむらることをえんや
〔ヘブル書12章3節〕
3 なんぢらつかれてこゝろうしなふことなからんために、罪人つみびとらのおのれ逆󠄃さからひしことを忍󠄄しのたまへる者󠄃ものをおもへ。

前に戻る 【マルコ傳14章38節】

なんぢら誘惑まどはしおちいらぬやうさまし、かつ祈󠄃いのれ。こゝろねつすれども肉󠄁體にくたいよわきなり』
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.


The spirit
〔ロマ書7章18節~7章25節〕
18 われはわがうち、すなわち肉󠄁にくのうちにぜん宿やどらぬをる、ぜんほっすることわれにあれど、これおこなことなければなり。~(25) われらのしゅイエス・キリストにりて神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃす、ればわれみづからこゝろにては神󠄃かみ律法おきてにつかへ、うちにてはつみのりつかふるなり。
〔ガラテヤ書5章17節〕
17 肉󠄁にく望󠄇のぞむところは御靈みたまにさからひ、御靈みたま望󠄇のぞむところは肉󠄁にくにさからひてたがひあひ戻󠄃もどればなり。これなんぢらのほっする所󠄃ところをなしざらしめんためなり。
〔ピリピ書2章12節〕
12 さればあいする者󠄃ものよ、なんぢらつね服󠄃したがひしごとく、ときのみならず、らぬいまもますます服󠄃したがひ、おそおのゝきておのすくひ全󠄃まったうせよ。
Watch
〔マタイ傳24章42節〕
42 さればさましをれ、なんぢらのしゅのきたるは、いづれのなるかをらざればなり。
〔マタイ傳25章13節〕
13 さればさましをれ、なんぢらはそのときらざるなり。
〔マタイ傳26章41節〕
41 誘惑まどはしおちいらぬやうさまし、かつ祈󠄃いのれ。こゝろねつすれども肉󠄁體にくたいよわきなり』
〔マルコ傳14章34節〕
34 『わがこゝろいたくうれひてぬばかりなり、なんぢ此處こことゞまりてさましをれ』
〔ルカ傳21章36節〕
36 この起󠄃おこるべきすべてのことをのがれ、ひとのまへにるやう、つね祈󠄃いのりつつさましをれ』
〔ルカ傳22章40節〕
40 其處そこいたりてかれらにひたまふ誘惑まどはしらぬやうに祈󠄃いのれ』
〔ルカ傳22章46節〕
46 『なんぞねむるか、起󠄃誘惑まどはしらぬやうに祈󠄃いのれ』
〔コリント前書16章13節〕
13 さまし、かた信仰しんかうち、雄々をゝしく、かつつよかれ。
〔ペテロ前書5章8節〕
8 つゝしみてさましをれ、なんぢらのあたなる惡魔󠄃あくま、ほゆる獅子ししのごとく歷廻へめぐりてむべきものを尋󠄃たづぬ。
〔ヨハネ黙示録3章2節〕
2 なんぢさまし、ほとんどなんとするのこりのものをかたうせよ、われなんぢの行爲おこなひのわが神󠄃かみ前󠄃まへ全󠄃まったからぬをとめたり。
〔ヨハネ黙示録3章3節〕
3 さればなんぢ如何いかけしか、如何いかきしかをおもひいで、これまもりて悔󠄃改くいあらためよ。もしさまさずば盜人ぬすびとのごとくわれきたらん、なんぢわがいづれのとききたるかをらざるべし。
〔ヨハネ黙示録3章10節〕
10 なんぢわが忍󠄄耐にんたいことばまもりしゆゑに、われなんぢをまもりて、住󠄃者󠄃ものどもをこゝろむるために全󠄃世界ぜんせかいきたらんとする試鍊こころみのときに免󠄄まぬかれしめん。

前に戻る 【マルコ傳14章39節】

ふたゝびゆき、おなことばにて祈󠄃いのたまふ。
And again he went away, and prayed, and spake the same words.


he went
〔マタイ傳6章7節〕
7 また祈󠄃いのるとき、異邦󠄆人いはうじんごといたづらにことば反復くりかへすな。かれらはことばおほきによりてかれんとおもふなり。
〔マタイ傳26章42節~26章44節〕
42 また二度ふたゝびゆき祈󠄃いのりてたま『わが父󠄃ちちよ、この酒杯さかづきもしわれまでは過󠄃りがたくば、御意みこゝろのままに成󠄃たまへ』(44) またはなれゆきてたびおなことばにて祈󠄃いのたまふ。
〔ルカ傳18章1節〕
1 またかれらに落膽きおちせずしてつね祈󠄃いのるべきことを、たとへにてかたたま
〔コリント後書12章8節〕
8 われこれがために三度みたびまでこれらしめたまはんことをしゅもとめたるに、

前に戻る 【マルコ傳14章40節】

またきたりてかれらのねむれるをたまふ、これその、いたくつかれたるなり、かれなにこたふべきかをらざりき。
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.


neither
〔創世記44章16節〕
16 ユダいひけるは我等われらしゆなにをいはんやなにをのべんや如何いかにしてわれらの正直たゞしきをあらはさんや神󠄃かみしもべつみ摘發あらはしたまへりされ我等われらおよびこのさかづきあたりし者󠄃ものともしゆ奴隸どれいとなるべし
〔マルコ傳9章33節〕
33 かくてカペナウムにいたる。イエスいへりて、弟子でしたちにたま『なんぢら途󠄃みちすがらなにろんぜしか』
〔マルコ傳9章34節〕
34 弟子でしたち默然もくねんたり、これは途󠄃みちすがら、たれおほいならんと、たがひあらそひたるにる。
〔ロマ書3章19節〕
19 それ律法おきてふところは律法おきてしたにある者󠄃ものかたるとわれらはる、これはすべてのくちふさがり、神󠄃かみ審判󠄄さばき全󠄃世界ぜんせかい服󠄃ふくせんためなり。

前に戻る 【マルコ傳14章41節】

三度みたびきたりてひたまふいまねむりてやすめ、れり、とききたれり、視󠄃よ、ひと罪人つみびとらのわたさるるなり。
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.


Sleep
〔士師記10章14節〕
14 なんぢらがえらめる神󠄃かみ々に往󠄃ゆきよばはなんぢらの艱難󠄄なやみのときにこれをしてなんぢらをすくはしめよ
〔列王紀略上18章27節〕
27 日中ひるにおよびてエリヤ彼等かれら嘲󠄂あざけりていひけるはおほごゑをあげてかれ神󠄃かみなればなりかれ默想かんがへをるか他處わきゆきしか又󠄂また旅󠄃たびにあるかあるひ假寐ねむりおこさるべきかと
〔列王紀略上22章15節〕
15 かくてかれわういたるにわうかれいひけるはミカヤよ我儕われらギレアデのラモテにたゝかひに往󠄃くべきや又󠄂またやむべきやかれわういひけるはのぼりて勝󠄃利かちたまへヱホバこれわうわたしたまふべしと
〔列王紀略下3章13節〕
13 エリシヤ、イスラエルのわういひけるはわれなんぢなに干與かかはりあらんやなんぢ父󠄃ちゝ預言者󠄃よげんしやなんぢはゝ預言者󠄃よげんしや所󠄃ところにゆくべしとイスラエルのわうかれにいひけるはしからずそはヱホバこの三にんわうをモアブのわたさんとて召集よびあつめたまへばなり
〔傳道之書11章9節〕
9 少者󠄃わかきものなんぢわかとき快樂たのしみをなせ なんぢわかなんぢこゝろよろこばしめなんぢこゝろ道󠄃みちあゆなんぢるところをせよ たゞしその諸󠄃もろ〳〵行爲わざのために神󠄃かみなんぢさばきたまはんとしるべし
〔エゼキエル書20章39節〕
39 さればイスラエルのいへしゆヱホバかくいふ汝等なんぢらおのおの往󠄃ゆきてその偶像󠄃ぐうざうつかへよされのちにはなんぢらかならずわれきゝかさねてその禮物そなへもの偶像󠄃ぐうざうをもてわがけがさざるべし
〔マタイ傳26章45節〕
45 しかして弟子でしたちのもときたりてたまいまねむりてやすめ。視󠄃よ、とき近󠄃ちかづけり、ひと罪人つみびとらのわたさるるなり。
〔マタイ傳26章46節〕
46 起󠄃きよ、われ往󠄃くべし。視󠄃よ、われるもの近󠄃ちかづけり』
〔マルコ傳7章9節〕
9 またひたまふなんぢはおのれの言傳いひつたへまもらんとて、くも神󠄃かみ誡命いましめつ。
the Son
〔マタイ傳26章2節〕
2 『なんぢらのるごとく、二日ふつかのち過󠄃越すぎこしまつりなり、ひと十字架じふじかにつけられんためらるべし』
〔マルコ傳9章31節〕
31 これは弟子でしたちにをしへをなし、かつひと人々ひとびとにわたされ、人々ひとびとこれをころし、ころされて、三日みっかののちよみがへるべし』たまふがゆゑなり。
〔マルコ傳10章33節〕
33 視󠄃よ、われらエルサレムにあがる。ひと祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃらにわたされん。かれさだめて、異邦󠄆人いはうじんわたさん。
〔マルコ傳10章34節〕
34 異邦󠄆人いはうじん嘲󠄂弄てうろうし、つばきし、むちうち、遂󠄅つひころさん、かくかれ三日みっかのちよみがへるべし』
〔マルコ傳14章10節〕
10 こゝ十二じふに弟子でし一人ひとりなるイスカリオテのユダ、イエスをらんとて祭司長さいしちゃうもとにゆく。
〔マルコ傳14章18節〕
18 みなせききて食󠄃しょくするときたま『まことになんぢらにぐ、われとも食󠄃しょくするなんぢらのうち一人ひとり、われをらん』
〔ヨハネ傳13章2節〕
2 夕餐󠄃ゆふげのとき惡魔󠄃あくまはやくもシモンのイスカリオテのユダのこゝろに、イエスをらんとするおもひれたるが、
〔使徒行傳7章52節〕
52 なんぢらの先祖󠄃せんぞたちは預言者󠄃よげんしゃのうちのたれをか迫󠄃害󠄅はくがいせざりし。かれらは義人ぎじんきたるをあらかじめげし者󠄃ものころし、なんぢらはいまこの義人ぎじんり、かつころ者󠄃ものとなれり。
the hour
〔ヨハネ傳7章30節〕
30 こゝ人々ひとびとイエスをとらへんとはかりたれど、かれときいまだいたらぬゆゑ手出てだしする者󠄃ものなかりき。
〔ヨハネ傳8章20節〕
20 イエスみやうちにてをしへしときこれらのこと賽錢函さいせんばこかたはらにてかたたまひしが、かれときいまだいたらぬゆゑに、たれとらふる者󠄃ものなかりき。
〔ヨハネ傳12章23節〕
23 イエスこたへてたまひと榮光えいくわうくべきとききたれり。
〔ヨハネ傳12章27節〕
27 いまわがこゝろさわぐ、われなにをふべきか。父󠄃ちちよ、このときよりわれすくたまへ、されどわれこのためにこのときいたれり。[*或は「救ひ給へといふべきか」と譯す。]
〔ヨハネ傳13章1節〕
1 過󠄃越すぎこしのまつりの前󠄃まへに、イエスこのりて父󠄃ちち往󠄃くべきおのとききたれるをり、おのれ者󠄃ものあいしてきはみまでこれあいたまへり。
〔ヨハネ傳17章1節〕
1 イエスこれらのことかたりはて、てんあふぎてたま父󠄃ちちよ、とききたれり、なんぢ榮光えいくわうあらはさんために、なんぢ榮光えいくわうあらはしたまへ。

前に戻る 【マルコ傳14章42節】

起󠄃て、われらは往󠄃くべし。視󠄃よ、われ者󠄃ものちかづけり』
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.


(Whole verse)
〔マタイ傳26章46節〕
46 起󠄃きよ、われ往󠄃くべし。視󠄃よ、われるもの近󠄃ちかづけり』
〔ヨハネ傳18章1節〕
1 これのことを終󠄃へて、イエス弟子でしたちとともにケデロンの小川をがは彼方かなたでたまふ。彼處かしこそのあり、イエス弟子でしたちとともどもたまふ。
〔ヨハネ傳18章2節〕
2 ここは弟子でしたちと屡々しばしばあつまりたまところなれば、イエスをるユダもこのところれり。

前に戻る 【マルコ傳14章43節】

なほかたりゐたまふほどに、十二じふに弟子でし一人ひとりなるユダ、やがて近󠄃ちかづききたる、祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃ長老ちゃうらうらより遣󠄃つかはされたる群衆ぐんじゅうつるぎぼうとをちてこれ伴󠄃ともなふ。
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.


and with
〔詩篇2章1節〕
1 いかなればもろもろの國人くにびとはさわぎたち諸󠄃民たみらはむなしきことをはかるや
〔詩篇2章2節〕
2 のもろもろのわうはたちかまへ群伯をさらはともにはかり ヱホバとその受膏者󠄃じゆかうじやとにさからひていふ
〔詩篇3章1節〕
1 ヱホバよわれにあたする者󠄃もののいかに蔓延󠄅はびこれるや われにさからひて起󠄃おこりたつものおほ
〔詩篇3章2節〕
2 わが靈魂たましひをあげつらひて かれは神󠄃かみにすくはるることなしといふ者󠄃ものぞおほき セラ
〔詩篇22章11節~22章13節〕
11 われに遠󠄄とほざかりたまふなかれ 患難󠄄なやみちかづき又󠄂またすくふものなければなり~(13) かれらはくちをあけてわれにむかひものをかきさきほえうだくしゝのごとし
while
〔マタイ傳26章47節〕
47 なほかたたまふほどに、視󠄃よ、十二じふに弟子でし一人ひとりなるユダきたる、祭司長さいしちゃうたみ長老ちゃうらうらより遣󠄃つかはされたるおほいなる群衆ぐんじゅうつるぎぼうとをもちてこれ伴󠄃ともなふ。
〔ルカ傳22章47節〕
47 なほかたりゐたまふとき、視󠄃よ、群衆ぐんじゅうあらはれ、十二じふに一人ひとりなるユダさきだちきたり、イエスに接吻くちつけせんとて近󠄃寄ちかよりたれば、
〔ルカ傳22章48節〕
48 イエスたま『ユダ、なんぢは接吻くちつけをもてひとるか』
〔ヨハネ傳18章3節~18章9節〕
3 かくてユダは一組ひとくみ兵隊󠄄へいたい祭司長さいしちゃう・パリサイびとよりの下役したやくどもとをけて、炬󠄂火たいまつ燈火ともしび武器󠄃ぶきたづさへて此處ここにきたる。~(9) これさき『なんぢのわれたまひし者󠄃ものうちよりわれ一人ひとりをもうしなはず』たまひしことば成󠄃就じゃうじゅせんためなり。
〔使徒行傳1章16節〕
16兄弟きゃうだいたちよ、イエスをとらふる者󠄃ものどもの手引てびきとなりしユダにつきて、聖󠄃せいれいダビデのくちによりてあらかじめたまひし聖󠄃書せいしょは、かならず成󠄃就じゃうじゅせざるをざりしなり。

前に戻る 【マルコ傳14章44節】

イエスをるもの、あらかじめ合圖󠄃あひづしめしてふ『わが接吻くちつけする者󠄃ものはそれなり、これとらへてしかきゆけ』
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.


Whomsoever
〔サムエル後書20章9節〕
9 ヨアブ、アマサにわが兄弟きやうだいなんぢ平󠄃康やすらかなるやといひてみぎをもてアマサのひげとらへかれ接吻くちつけせんとせしが
〔サムエル後書20章10節〕
10 アマサはヨアブのにあるかたなこゝろとめざりければヨアブそれをもてアマサのはらしてそのはらわたながしいだしかさねてうつおよばざらしめてこれをころせり   かくてヨアブとその兄弟きやうだいアビシヤイ、ビクリのシバのあと追󠄃おへ
〔詩篇55章20節〕
20 かのひとはおのれとむつみをりしものにをのべてその契󠄅約けいやくをけがしたり
〔詩篇55章21節〕
21 そのくちはなめらかにして乳󠄃ちちのあぶらのごとくなれどもそのこゝろはたたかひなり そのことばはあぶらに勝󠄃まさりてやはらかなれどもぬきたるつるぎにことならず
〔箴言27章6節〕
6 あいする者󠄃ものきずつくるは眞󠄃實まことよりし あた接吻くちつけするは僞詐いつはりよりするなり
〔マタイ傳26章48節~26章50節〕
48 イエスをるものあらかじめ合圖󠄃あひづしめしてふ『わが接吻くちつけする者󠄃ものはそれなり、これとらへよ』~(50) イエスひたまふともなにとてきたる』このとき人々ひとびとすすみてイエスにをかけてとらふ。[*或は「なんぢの成󠄃さんとて來れることを成󠄃せ」と譯す。]
a token
〔出エジプト記12章13節〕
13 そのなんぢらがるところのいへにありて汝等なんぢらのために記號しるしとならんわれときなんぢらを逾越すぎこすべし又󠄂またわがエジプトのくにときわざはひなんぢらに降󠄄くだりてほろぼすことなかるべし
〔ヨシュア記2章12節〕
12 さら請󠄃われすでになんぢらにおんほどこしたればなんぢらもいまヱホバをさしわが父󠄃ちゝいへおんをほどこさんことをちかひてわれ眞󠄃實まこと記號しるしあたへよ
〔ピリピ書1章28節〕
28 すべてのことにおいて逆󠄃さから者󠄃ものをどろかされぬをることをん。そのをどろかされぬは、かれらにはほろび兆󠄃しるし、なんぢらにはすくひ兆󠄃しるしにてこれ神󠄃かみよりづるなり。
〔テサロニケ後書3章17節〕
17 われパウロづからふでりてなんぢらの安否あんぴふ。これがすべてのふみ記章しるしなり。わがけるものはかくごとし。
and lead
〔サムエル前書23章22節〕
22 請󠄃ふゆきてこゝろもちかれ踪跡あとあるところがかれをたるかをきはめよひとわれにかれがはなは機巧かしこことすをつげたればなり
〔サムエル前書23章23節〕
23 さればなんぢかれかくるる逃󠄄躱處かくれがみなたしかにきはめてふたゝわれにきたれわれなんぢらとともにゆかんかれもしそのにあらばわれユダの郡中ぐんちうをあまねく尋󠄃たづねてかれんと
〔使徒行傳16章23節〕
23 おほちてのちひとやれ、獄守ひとやもりかたまもるべきことをめいず。

前に戻る 【マルコ傳14章45節】

かくきたりてたゞちに御許みもと往󠄃『ラビ』とひて接吻くちつけしたれば、[*「師」の義なり。]
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.


Master
〔イザヤ書1章3節〕
3 うしはそのしゆをしり驢馬ろばはそのあるじの廐󠄇むまやをしる されどイスラエルはしらず わがたみはさとらず
〔マラキ書1章6節〕
6 その父󠄃ちゝうやましもべはそのしゆうやまふ さればわれもし父󠄃ちゝたらばわれうやまふこといづくにあるや われもししゆたらばわれをおそるることいづくにあるや なんぢら藐視󠄃あなど祭司さいしよと萬軍ばんぐんのヱホバいひたまふ しかるに汝曹なんぢらはいふ我儕われらいかなんぢ藐視󠄃あなどりしやと
〔マタイ傳23章8節~23章10節〕
8 されどなんぢらはラビの稱󠄄となへくな、なんぢらの一人ひとりにして、なんぢはみな兄弟きゃうだいなり。(10) また導󠄃師だうし稱󠄄となへくな、なんぢらの導󠄃師だうしはひとり、すなはちキリストなり。
〔マルコ傳12章14節〕
14 その者󠄃ものどもきたりてふ『よ、われらはる、なんぢ眞󠄃まことにして、たれをもはゞかりたまふことなし、ひと外貌うはべず、眞󠄃まことをもて神󠄃かみ道󠄃みちをしたまへばなり。われみつぎをカイザルに納󠄃をさむるは、きか、しきか、納󠄃をさめんか、納󠄃をさめざらんか』
〔ルカ傳6章46節〕
46 なんぢらわれを「しゅしゅよ」とびつつなにふことをおこなはぬか。
〔ヨハネ傳13章13節〕
13 なんぢらわれまたしゅととなふ、ふはうべなり、われこれなり。
〔ヨハネ傳13章14節〕
14 われしゅまたなるに、なほなんぢらのあしあらひたれば、なんぢらもたがひあしあらふべきなり。
〔ヨハネ傳20章16節〕
16 イエス『マリヤよ』たまふ。マリヤ振反ふりかへりて『ラボニ』(けばよ)とふ。

前に戻る 【マルコ傳14章46節】

人々ひとびとイエスにをかけてとらふ。
And they laid their hands on him, and took him.


(Whole verse)
〔士師記16章21節〕
21 ペリシテびとすなはちかれとらまなこくじりてこれをガザにひきくだあかがねくさりをもてこれつなげりかくてサムソンは囚獄ひとやのうちに磨󠄃うす挽居ひきゐたりしが
〔エレミヤ哀歌4章20節〕
20 かのわれらがはな氣息いきたる者󠄃ものヱホバにあぶらそそがれたるものは陷阱おとしあなにてとらへられにき これはわれらが異邦󠄆ことくににありてもこのかげ住󠄃すまんとおもひたりし者󠄃ものなり
〔ヨハネ傳18章12節〕
12 こゝにかの兵隊󠄄へいたい千卒長せんそつちゃう・ユダヤびと下役したやくども、イエスをとらへ、縛󠄃しばりてづアンナスのもと往󠄃く、
〔使徒行傳2章23節〕
23 このひと神󠄃かみさだたまひし御旨みむねと、あらかじめたま所󠄃ところとによりてわたされしが、なんぢ不法ふほふひとをもて釘磔はりつけにしてころせり。

前に戻る 【マルコ傳14章47節】

かたはらに者󠄃もののひとり、つるぎき、だい祭司さいししもべちて、みゝおとせり。
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.


(Whole verse)
〔マタイ傳26章51節~26章54節〕
51 視󠄃よ、イエスとともにありし者󠄃もののひとりをのべ、つるぎきて、だい祭司さいししもべをうちて、そのみゝおとせり。~(54) もししかせばくあるべくしるしたる聖󠄃書せいしょはいかで成󠄃就じゃうじゅすべき』
〔ルカ傳22章49節~22章51節〕
49 御側みそば者󠄃ものどもことおよばんとするをふ『しゅよ、われらつるぎをもてつべきか』~(51) イエスこたへてひたまふこれにてゆるせ』しかしてしもべみみをつけていやたまふ。
〔ヨハネ傳18章10節〕
10 シモン・ペテロつるぎをもちたるが、これだい祭司さいししもべちて、そのみぎみみおとす、しもべはマルコスとふ。
〔ヨハネ傳18章11節〕
11 イエス、ペテロにひたまふつるぎさやをさめよ、父󠄃ちちわれたまひたる酒杯さかづきは、われまざらんや』

前に戻る 【マルコ傳14章48節】

イエス人々ひとびとむかひてたま『なんぢら强盜がうたうにむかふごとつるぎぼうとをち、われとらへんとてきたるか。
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?


Are
〔サムエル前書24章14節〕
14 イスラエルのわうたれおはんとていでたるやなんぢたれを追󠄃ふやしにたるいぬをおひひとつのみをおふなり
〔サムエル前書24章15節〕
15 ねがはくはヱホバ審判󠄄さばき者󠄃となりてわれなんぢのあひだをさばきかつてわが訟󠄃うつたへたゞわれなんぢよりすくひいだしたまはんことを
〔サムエル前書26章18節〕
18 ダビデまたいひけるはわがしゆなにゆゑにくそのしもべをおふやわれなにをなせしやなんあしことわがにあるや
〔マタイ傳26章55節〕
55 このときイエス群衆ぐんじゅうたま『なんぢら强盜がうたうむかふごとくつるぎぼうとをもち、われとらへんとてきたるか。われ日々ひゞみやしてをしへたりしに、なんぢわれとらへざりき。
〔ルカ傳22章52節〕
52 かくておのれむかひてきたれる祭司長さいしちゃう宮守頭みやもりがしら長老ちゃうらうらにたま『なんぢら强盜がうたうむかふごとくつるぎぼうとをちてできたるか。
〔ルカ傳22章53節〕
53 われ日々ひびなんぢらとともみやりしにうへべざりき。れどいまなんぢらのとき、また暗󠄃黑くらき權威󠄂けんゐなり』

前に戻る 【マルコ傳14章49節】

われ日々ひゞなんぢらとともみやにありてをしへたりしに、われとらへざりき、れどこれ聖󠄃書せいしょことば成󠄃就じゃうじゅせんためなり』
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.


but
〔詩篇22章1節~22章31節〕
1 わが神󠄃かみわが神󠄃かみなんぞわれをすてたまふや いかなれば遠󠄄とほくはなれてわれをすくはず わがなげきのこゑをききたまはざるか~(31) かれらきたりてこれはヱホバの行爲みわざなりとてそののちにうまるるたみにのべつたへん
〔詩篇69章1節~69章36節〕
1 神󠄃かみよねがはくはわれをすくひたまへ 大水おほみづながれきたりてがたましひにまでおよべり~(36) そのしもべのすゑもまたこれをつぎそのみなをいつくしむ者󠄃ものそのなかにすまん
〔イザヤ書53章1節~53章12節〕
1 われらがのぶるところをしんぜしものはたれぞや ヱホバのはたれにあらはれしや~(12) このゆゑにわれかれをしておほいなるものとともにものをわかちとらしめん かれはつよきものとともに掠物えものをわかちとるべし かれはおのが靈魂たましひをかたぶけてにいたらしめとがあるものとともに數󠄄かぞへられたればなり かれはおほくのひとつみをおひとがあるもののためにとりなしをなせり
〔ダニエル書9章24節~9章26節〕
24 なんぢたみなんぢ聖󠄃きよきまちのために七十週󠄃しゆうさだめおかるしかしてあくおさつみふうとがあがな永遠󠄄えいゑんたづさ異象まぼろし預言よげんふう至聖󠄃者󠄃いとたかきものあぶらそゝがん~(26) その六十二週󠄃しゆうのちにメシヤたゝれんたゞこれ自己おのれのためにあらざるなりまた一人ひとりきみたみきたりてまち聖󠄃所󠄃きよきところとをこぼたんその終󠄃をはり洪水こうずゐれるごとくなるべし戰爭たたかひ終󠄃をはるまでに荒蕪あるることすでにきはま
〔マタイ傳26章54節〕
54 もししかせばくあるべくしるしたる聖󠄃書せいしょはいかで成󠄃就じゃうじゅすべき』
〔マタイ傳26章56節〕
56 されどかくごとくなるは、みな預言者󠄃よげんしゃたちのふみ成󠄃就じゃうじゅせんためなり』こゝ弟子でしたちみなイエスをてて逃󠄄げさりぬ。
〔ルカ傳22章37節〕
37 われなんぢらにぐ「かれは愆人とがにんとも數󠄄かぞへられたり」としるされたるは、成󠄃なし遂󠄅げらるべし。おほよわれかゝはること成󠄃なし遂󠄅げらるればなり』
〔ルカ傳24章25節~24章27節〕
25 イエスたま『ああおろかにして預言者󠄃よげんしゃたちのかたりたるすべてのことをしんずるにこゝろにぶ者󠄃ものよ。(27) かくてモーセおよすべての預言者󠄃よげんしゃをはじめ、おのれきてすべての聖󠄃書せいしょしるしたる所󠄃ところしめしたまふ。
〔ルカ傳24章44節〕
44 またたま『これらのことは、がなほなんぢらとともりしときかたりて、われきモーセの律法おきて預言者󠄃よげんしゃおよび篇󠄂へんしるされたるすべてのことは、かなら遂󠄅げらるべしとひし所󠄃ところなり』
〔ルカ傳24章45節〕
45 ここに聖󠄃書せいしょさとらしめんとて、かれらのこゝろひらきてたまふ、
was
〔マタイ傳21章23節~21章27節〕
23 みやいたりてをしたまふとき、祭司長さいしちゃうたみ長老ちゃうらう御許みもときたりてふ『なに權威󠄂けんゐをもてこれことをなすか、がこの權威󠄂けんゐさづけしか』~(27) 遂󠄅つひこたへて『らず』とへり。イエスもまたひたまふわれなに權威󠄂けんゐをもてこれのことをすかなんぢらにげじ。
〔マルコ傳11章15節~11章18節〕
15 かれらエルサレムにいたる。イエスみやり、そのうちにて賣買うりかひする者󠄃ものどもを逐󠄃いだし、兩替りゃうがへする者󠄃ものだい鴿はとるものの腰󠄃掛こしかけたふし、~(18) 祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃこれき、如何いかにしてかイエスをほろぼさんとはかる、それは群衆ぐんじゅうみなをしへをどろきたれば、かれおそれしなり。
〔マルコ傳11章27節〕
27 かれら又󠄂またエルサレムにいたる。イエスみやうちあゆたまふとき、祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃ長老ちゃうらうたち御許みもときたりて、
〔マルコ傳12章35節〕
35 イエスみやにてをしふるとき、こたへてたま『なにゆゑ學者󠄃がくしゃらはキリストをダビデのふか。
〔ルカ傳19章47節〕
47 イエス日々ひゞみやにてをしへたまふ。祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃおよたみ重立おもだちたる者󠄃ものどもこれころさんとおもひたれど、
〔ルカ傳19章48節〕
48 たみみなみみかたむけて、イエスにきたればすべきかたらざりき。
〔ルカ傳20章1節〕
1 あるイエスみやにてたみをしへ、福󠄃音󠄃ふくいんべゐたまふとき、祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃらは、長老ちゃうらうどもととも近󠄃ちかづききたり、
〔ルカ傳20章2節〕
2 イエスにかたりてふ『なにの權威󠄂けんゐをもてこれことをなすか、權威󠄂けんゐさづけし者󠄃ものたれか、われらにげよ』
〔ルカ傳21章37節〕
37 イエスひるみやにてをしへ、よるでてオリブといふやま宿やどりたまふ。
〔ルカ傳21章38節〕
38 たみはみな御敎みをしへかんとて、朝󠄃あさとくみやにゆき、御許みもとあつまれり。
〔ヨハネ傳7章28節~7章30節〕
28 こゝにイエスみやにてをしへつつよばはりてたま『なんぢらわれり、またわが何處いづこよりかをる。されどわれおのれよりきたるにあらず、眞󠄃まこと者󠄃ものありてわれ遣󠄃つかはたまへり。なんぢらはかれらず、(30) こゝ人々ひとびとイエスをとらへんとはかりたれど、かれときいまだいたらぬゆゑ手出てだしする者󠄃ものなかりき。
〔ヨハネ傳7章37節〕
37 まつり終󠄃をはりおほいなるにイエスちてよばはりてひたまふひともしかわかばわれきたりてめ。
〔ヨハネ傳8章2節〕
2 夜明よあけごろ、またみやりしに、たみみな御許みもときたりたれば、してをしたまふ。
〔ヨハネ傳8章12節〕
12 かくてイエスまた人々ひとびとかたりてたま『われはひかりなり、われしたが者󠄃もの暗󠄃くらうちあゆまず、生命いのちひかりべし』
〔ヨハネ傳10章23節〕
23 イエスみやうち、ソロモンの廊󠄄らうあゆみたまふに、
〔ヨハネ傳18章20節〕
20 イエスこたたま『われ公󠄃然おほやけかたれり、すべてのユダヤびとあひつど會堂くわいだうみやとにてつねをしへ、ひそかにはなにをもかたりしことなし。

前に戻る 【マルコ傳14章50節】

のとき弟子でしみなイエスをてて逃󠄄る。
And they all forsook him, and fled.


(Whole verse)
〔ヨブ記19章13節〕
13 かれわが兄弟きやうだいたちをして遠󠄄とほくわれをはなれしめたまへり われ人々ひと〴〵全󠄃まつたわれうとくなりぬ
〔ヨブ記19章14節〕
14 わが親戚うからやから往󠄃來ゆききめ わが朋友ともだちはわれを忘󠄃わす
〔詩篇38章11節〕
11 わがともわがしたしめるものはわがきづをみてはるかにたち わがとなりもまた遠󠄄とほざかりてたてり
〔詩篇88章7節〕
7 なんぢのいかりはいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろのなみをもてわれをくるしめたまへり セラ
〔イザヤ書63章3節〕
3 われはひとりにて酒榨さかぶねをふめり もろもろのたみのなかにわれとともにする者󠄃ものなし われいかりによりて彼等かれらをふみ忿恚いきどほりによりてかれらをふみにじりたれば かれらのわがころもにそそぎわが服󠄃飾󠄃よそほひをことごとくけがしたり
〔マルコ傳14章27節〕
27 イエス弟子でしたちにたま『なんぢらみなつまづかん、それは「われ牧羊者󠄃ひつじかひたん、らばひつじるべし」としるされたるなり。
〔ヨハネ傳16章32節〕
32 視󠄃よ、なんぢらちらされて各自おのおのおのがところにゆき、われをひとり遺󠄃のこすときいたらん、いなすでにいたれり。れどわれひとりるにあらず、父󠄃ちちわれとともいますなり。
〔ヨハネ傳18章8節〕
8 イエスこたたま『われはそれなりと旣󠄁すでげたり、われ尋󠄃たづぬるならば人々ひとびとるをゆるせ』
〔テモテ後書4章16節〕
16 わがはじめ辯明べんめいのときたれわれたすけず、みなわれてたり、ねがはくはこのつみかれらにせざらんことを。

前に戻る 【マルコ傳14章51節】

ある若者󠄃わかもの素肌すはだ亞麻󠄃あまぬの纒󠄂まとひて、イエスにしたがひたりしに、人々ひとびとこれをとらへければ、
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:


前に戻る 【マルコ傳14章52節】

亞麻󠄃あまぬのはだかにて逃󠄄れり。
And he left the linen cloth, and fled from them naked.


(Whole verse)
〔創世記39章12節〕
12 ときかの婦󠄃をんなそのころもとらへわれといねよといひければヨセフころもかれすておきてそと遁󠄅にげいでたり
〔ヨブ記2章4節〕
4 サタン、ヱホバにこたへていひけるはかはをもてかはかふるなればひとはその一切すべて所󠄃有󠄃物もちものをもておのれ生命いのちふべし
〔マルコ傳13章14節~13章16節〕
14 あらにくむべき者󠄃もの」のつべからざる所󠄃ところつをむものさとれ)そのときユダヤにをる者󠄃ものどもは、やま遁󠄅のがれよ。(16) はたにをる者󠄃もの上衣うはぎらんとてかへるな。

前に戻る 【マルコ傳14章53節】

人々ひとびとイエスをだい祭司さいしもと往󠄃きたれば、祭司長さいしちゃう長老ちゃうらう學者󠄃がくしゃみなあつまる。
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.


and with
〔マタイ傳26章3節〕
3 そのとき祭司長さいしちゃうたみ長老ちゃうらうら、カヤパといふだい祭司さいし中庭󠄄なかにはあつまり、
〔マルコ傳15章1節〕
1 あくるやたゞちに、祭司長さいしちゃう長老ちゃうらう學者󠄃がくしゃら、すなは全󠄃ぜん議會ぎくわいともにあひはかりて、イエスを縛󠄃しばきゆきて、ピラトにわたす。
〔使徒行傳4章5節〕
5 くるつかさ長老ちゃうらう學者󠄃がくしゃら、エルサレムにくわいし、
〔使徒行傳4章6節〕
6 だい祭司さいしアンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデルおよだい祭司さいし一族いちぞくみなつどひて、
they led
〔イザヤ書53章7節〕
7 かれはくるしめらるれどもみづから謙󠄃へりくだりてくちをひらかず 屠󠄃場ほふりばにひかるる羔羊こひつじごとをきる者󠄃もののまへにもだすひつじごとくしてそのくちをひらかざりき
〔マタイ傳26章57節~26章68節〕
57 イエスをとらへたる者󠄃ものども、學者󠄃がくしゃ長老ちゃうらうらのあつまだい祭司さいしカヤパのもときゆく。~(68) 『キリストよ、われらに預言よげんせよ、なんぢをうちし者󠄃ものたれなるか』
〔ルカ傳22章54節~22章62節〕
54 遂󠄅つひ人々ひとびとイエスをとらへて、だい祭司さいしいへきゆく。ペテロ遠󠄄とほはなれてしたがふ。~(62) そとでていたけり。
〔ヨハネ傳18章13節〕
13 アンナスはそのとしだい祭司さいしなるカヤパのしうとなり。
〔ヨハネ傳18章14節〕
14 カヤパはさきにユダヤびとに、一人ひとりたみのためにぬるは益󠄃えきなること勸󠄂すゝめし者󠄃ものなり。
〔ヨハネ傳18章24節〕
24 こゝにアンナス、イエスを縛󠄃しばりたるままにて、だい祭司さいしカヤパのもと送󠄃おくれり。

前に戻る 【マルコ傳14章54節】

ペテロ遠󠄄とほはなれてイエスにしたがひ、だい祭司さいし中庭󠄄なかにはまでり、下役したやくどもとともしてあたゝまりゐたり。
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.


Peter
〔サムエル前書13章7節〕
7 またるヘブルびとはヨルダンをわたりてガドとギレアデのにいたるしかるにサウルはなほギルガルにありたみみな戰慄ふるひこれにしたがふ
〔マタイ傳26章58節〕
58 ペテロ遠󠄄とほはなれイエスにしたがひてだい祭司さいし中庭󠄄なかにはまでいたり、その成󠄃行なりゆきんとて、そこに下役したやくどもとともせり。
〔マルコ傳14章29節~14章31節〕
29 ときにペテロ、イエスにふ『假令たとへみなつまづくともわれしからじ』~(31) ペテロちからをこめてふ『われなんぢとともにぬべきことありともなんぢいなまず』弟子でしたちみなかくへり。
〔マルコ傳14章38節〕
38 なんぢら誘惑まどはしおちいらぬやうさまし、かつ祈󠄃いのれ。こゝろねつすれども肉󠄁體にくたいよわきなり』
and he
〔列王紀略上19章9節〕
9 彼處かしこにてかれ洞穴󠄄ほらあなりて其處そこ宿やどりしがしゆことばかれのぞみてかれいひけるはエリヤよなんぢこゝにてなになす
〔列王紀略上19章13節〕
13 エリヤきゝかほ外套うはぎつゝいで洞穴󠄄ほらあなくちちけるにこゑありてかれのぞみエリヤよなんぢこゝにてなにをなすやといふ
〔ルカ傳22章55節〕
55 人々ひとびと中庭󠄄なかにはのうちにきて、諸󠄃共もろともしたれば、ペテロもそのなかす。
〔ルカ傳22章56節〕
56 婢女はしためペテロのひかりけてるを、これにそゝぎてふ『このひとかれともにゐたり』
〔ヨハネ傳18章18節〕
18 とき寒󠄃さむくしてしもべ下役したやくども炭󠄃火すみびおこし、そのかたはらにちてあたゝまりりしに、ペテロもともちてあたゝまりゐたり。
〔ヨハネ傳18章25節〕
25 シモン・ペテロちてあたゝまりたるに、人々ひとびといふ『なんぢもかれ弟子でし一人ひとりなるか』いなみてふ『しからず』
and warmed
〔ルカ傳22章44節〕
44 イエスかなしみ迫󠄃せまり、いよいよせつ祈󠄃いのたまへば、あせ地上ちじゃうつるしづくごとし。
even
〔ヨハネ傳18章15節〕
15 シモン・ペテロおよほか一人ひとり弟子でし、イエスにしたがふ。この弟子でしだい祭司さいしられたる者󠄃ものなれば、イエスとともだい祭司さいし庭󠄄にはりしが、
〔ヨハネ傳18章16節〕
16 ペテロはかどそとてり。ここにだい祭司さいしられたる弟子でしいでて、かどまもをんなものひてペテロを連󠄃れしに、

前に戻る 【マルコ傳14章55節】

さて祭司長さいしちゃうおよ全󠄃ぜん議會ぎくわい、イエスをさだめんとて、證據しょうこもとむれどもず。
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.


and found
〔ダニエル書6章4節〕
4 こゝにおいてその監督かんとくしうぼく國事こくじにつきてダエルを訟󠄃うたへふる𨻶ひまんとしたりしがなに𨻶ひまをもなにとがをもいだすことをざりきかれ忠義ちうぎなる者󠄃ものにてそのなにとがもなくなに過󠄃失あやまちもなかりければなり
〔ペテロ前書3章16節~3章18節〕
16 かつ良心りゃうしんたもて。これなんぢのキリストにりておこな行狀ぎゃうじゃうのゝし者󠄃ものの、そのそしることにきてみづかぢんためなり。~(18) キリストもなんぢらを神󠄃かみ近󠄃ちかづかせんとて、たゞしきものたゞしからぬ者󠄃ものかはりて、ひとたびつみのためにたまへり、かれ肉󠄁體にくたいにてころされ、れいにてかされたまへるなり。[*異本「苦難󠄄を受け給へり」とあり。]
sought
〔列王紀略上21章10節〕
10 又󠄂また邪󠄅よこしまなるひと二人ふたりかれのまへにせしめかれむかひてあかししてなんぢ神󠄃かみわうのろひたりといはしめよかくしてかれひきいだいしにてうちしなしめよと
〔列王紀略上21章13節〕
13 とき二人ふたり邪󠄅よこしまなるひといりきたりてその前󠄃まへその邪󠄅よこしまなるひとたみのまへにてナボテにむかひあかしをなしてふナボテ神󠄃かみわうのろひたりと人衆ひと〴〵かれまちそとひきいだいしにてこれうちしなしめたり
〔詩篇27章12節〕
12 いつはりのあかしをなすもの暴厲あらびはくものわれにさからひて起󠄃おこりたてり ねがはくはわれをあたにわたしてそのこゝろのままになさしめたまふなかれ
〔詩篇35章11節〕
11 こころあしきあかしびとおこりてわがしらざることをなじりとふ
〔マタイ傳26章59節〕
59 祭司長さいしちゃうらと全󠄃ぜん議會ぎくわいと、イエスをさだめんとて、いつはりの證據しょうこもとめたるに、
〔マタイ傳26章60節〕
60 おほくの僞證者󠄃ぎしょうしゃいでたれどもず。のち二人ふたり者󠄃ものいでて
〔使徒行傳6章11節~6章13節〕
11 すなはある者󠄃ものどもをそゝのかして『われらはステパノが、モーセと神󠄃かみとをけがことばをいふをけり』とはしめ、~(13) 僞證者󠄃ぎしょうしゃててはしむ『このひとはこの聖󠄃せいなる所󠄃ところ律法おきてとに逆󠄃さからことばかたりてまず、
〔使徒行傳24章1節~24章13節〕
1 五日いつかののちだい祭司さいしアナニヤ數󠄄人すにん長老ちゃうらうおよびテルトロと辯護士べんごしとともにくだりて、パウロを總󠄂督そうとくうったふ。~(13) いまうったへたることにつきても證明しょうめいすることあたはざるなり。

前に戻る 【マルコ傳14章56節】

それはイエスにたいして僞證ぎしょうする者󠄃ものおほくあれども證據しょうこあはざりしなり。
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.


前に戻る 【マルコ傳14章57節】

遂󠄅つひある者󠄃ものども起󠄃ちて僞證ぎしょうして
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,


and bare
〔エレミヤ記26章8節〕
8 ヱレミヤ、ヱホバにめいぜられし諸󠄃すべてことばたみつげをはりしとき祭司さいし預言者󠄃よげんしやおよび諸󠄃すべてたみかれとらへいひけるはなんぢかならしぬべし
〔エレミヤ記26章9節〕
9 なんぢ何故なにゆゑにヱホバのをもて預言よげんこのいへはシロのごとくになりこのまち荒蕪あれちとなりて住󠄃者󠄃ものなきにいたらんといひしやとたみみなヱホバのいへにあつまりてヱレミヤを
〔エレミヤ記26章18節〕
18 ユダのわうヒゼキヤのにモレシテびとミカ、ユダのたみ預言よげんしていひけらく萬軍ばんぐんのヱホバかくいひたまふシオンは田地はたけのごとく耕󠄃たがへされヱルサレムは邱墟くづれづかとなりこのいへやま樹深きぶか崇邱たかきところとならんと
〔マタイ傳26章60節〕
60 おほくの僞證者󠄃ぎしょうしゃいでたれどもず。のち二人ふたり者󠄃ものいでて
〔マタイ傳26章61節〕
61 『このひとは「われ神󠄃かみみやこぼ三日みっかにて建󠄄べし」とへり』[*或は「聖󠄃所󠄃」と譯す。]
〔マタイ傳27章40節〕
40みやこぼちて三日みっかのうちに建󠄄つる者󠄃ものよ、もし神󠄃かみならばおのれすくへ、十字架じふじかよりりよ』[*或は「聖󠄃所󠄃」と譯す。]
〔マルコ傳15章29節〕
29 往󠄃來ゆきき者󠄃ものどもイエスを譏󠄃そしり、かうべりてふ『ああみやこぼちて三日みっかのうちに建󠄄つる者󠄃ものよ、
〔ヨハネ傳2章18節~2章21節〕
18 ここにユダヤびとこたへてイエスにふ『なんぢこれことをなすからには、われらになにしるししめすか』~(21) これはイエスおのからだみやをさしてたまへるなり。
〔使徒行傳6章13節〕
13 僞證者󠄃ぎしょうしゃててはしむ『このひとはこの聖󠄃せいなる所󠄃ところ律法おきてとに逆󠄃さからことばかたりてまず、
〔使徒行傳6章14節〕
14 すなはち、かのナザレのイエスは所󠄃ところこぼち、かつモーセのつたへしれいふべしと、かれへるをけり』と。

前に戻る 【マルコ傳14章58節】

『われらひとの「われはにて造󠄃つくりたるみやこぼち、にて造󠄃つくらぬほかみや三日みっかにて建󠄄つべし」とへるをけり』
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.


(Whole verse)
〔ダニエル書2章34節〕
34 なんぢたまひしに遂󠄅つひ一箇ひとついしひとによらずしてきられてでその像󠄃ざうてつ泥土つちとのあしうちてこれをくだけり
〔ダニエル書2章45節〕
45 かのいしひとによらずしてやまよりきられててつあかがね泥土つちぎんきんとをうちくだきしをなんぢたまひしはすなはちこのことなりおほい神󠄃かみこののち起󠄃おこらんところのことわうにしらせたまへるなりそのゆめ眞󠄃まことにしてこの解明ときあかしたしかなり
〔使徒行傳7章48節〕
48 されど至高者󠄃いとたかきものにて造󠄃つくれる所󠄃ところ住󠄃たまはず、すなは預言者󠄃よげんしゃ
〔コリント後書5章1節〕
1 われらはる、われらの幕屋まくやなる地上ちじゃういへやぶるれば、神󠄃かみたま建󠄄造󠄃物たてもの、すなはちてんにある、にて造󠄃つくらぬ、永遠󠄄とこしへいへあることを。
〔ヘブル書9章11節〕
11 れどキリストはきたらんとすることだい祭司さいしとしてきたり、にて造󠄃つくらぬぞくせぬ更󠄃さらおほいなる全󠄃まった幕屋まくやて、
〔ヘブル書9章24節〕
24 キリストは眞󠄃まことのものにかたどれる、にて造󠄃つくりたる聖󠄃所󠄃せいじょらず、眞󠄃まことてんりていまより我等われらのために神󠄃かみ前󠄃まへにあらはれたまふ。

前に戻る 【マルコ傳14章59節】

れどなほこの證據しょうこもあはざりき。
But neither so did their witness agree together.


前に戻る 【マルコ傳14章60節】

こゝだい祭司さいしなかちイエスにひてふ『なんぢなにをもこたへぬか、人々ひとびとつる證據しょうこ如何いかに』
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?


(Whole verse)
〔マタイ傳26章62節〕
62 だい祭司さいしたちてイエスにふ『この人々ひとびとなんぢたいしてつる證據しょうこなにをもこたへぬか』
〔マタイ傳26章63節〕
63 されどイエスもだ居給ゐたまひたれば、だい祭司さいしいふ『われなんぢめいず、ける神󠄃かみちかひてわれらにげよ、なんぢはキリスト、神󠄃かみなるか』
〔マルコ傳15章3節~15章5節〕
3 祭司長さいしちゃうら、さまざまにうったふれば、~(5) されどピラトのあやしむばかりイエス更󠄃さらなにをもこたたまはず。
〔ヨハネ傳19章9節〕
9 ふたゝ官邸くわんていりてイエスにふ『なんぢは何處いづこよりぞ』イエスこたへをなしたまはず。
〔ヨハネ傳19章10節〕
10 ピラトふ『われにかたらぬか、われになんぢをゆる權威󠄂けんゐあり、また十字架じふじかにつくる權威󠄂けんゐあるをらぬか』

前に戻る 【マルコ傳14章61節】

れどイエスもだしてなにをもこたたまはず。だい祭司さいしふたたびひてふ『なんぢは頌󠄃むべきもののキリストなるか』
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?


Art
〔マタイ傳11章3節~11章5節〕
3 イエスにはしむ『きたるべき者󠄃ものなんぢなるか、あるひは、ほかつべきか』~(5) 盲人めしひ跛者󠄃あしなへはあゆみ、癩病人らいびゃうにん潔󠄄きよめられ、聾󠄃者󠄃みゝしひはきき、死人しにんよみがへらせられ、貧󠄃まづしき者󠄃もの福󠄃音󠄃ふくいんかせらる。
〔マタイ傳16章16節〕
16 シモン・ペテロこたへてふ『なんぢはキリスト、ける神󠄃かみなり』
〔マタイ傳26章63節〕
63 されどイエスもだ居給ゐたまひたれば、だい祭司さいしいふ『われなんぢめいず、ける神󠄃かみちかひてわれらにげよ、なんぢはキリスト、神󠄃かみなるか』
〔マタイ傳26章64節〕
64 イエスたま『なんぢのへるごとし。かつわれなんぢらにぐ、いまよりのち、なんぢらひとの、全󠄃能者󠄃ぜんのうしゃみぎし、てんくもりてきたるをん』
〔マルコ傳15章2節〕
2 ピラト、イエスにひてふ『なんぢはユダヤびとわうなるか』こたへてたま『なんぢのふがごとし』
〔ルカ傳22章67節~22章70節〕
67 『なんぢしキリストならば、われらにへ』イエスたま『われふともなんぢしんぜじ、(70) みないふ『さればなんぢ神󠄃かみなるか』こたたま『なんぢらのふごとくわれはそれなり』
〔ヨハネ傳10章24節〕
24 ユダヤびとこれ取圍󠄃とりかこみてふ『何時いつまでわれらのこゝろまどはしむるか、なんぢキリストならば明白あらはげよ』
〔ヨハネ傳18章37節〕
37 こゝにピラトふ『さればなんぢわうなるか』イエスこたたま『われのわうたることはなんぢへるごとし。われこれがためにうまれ、これがためにきたれり、すなは眞󠄃理しんりにつきてあかしせんためなり。すべ眞󠄃理しんりぞくする者󠄃ものこゑをきく』
he held
〔詩篇39章1節〕
1 われさきにいへり われしたをもてつみををかさざらんためにわがすべての途󠄃みちをつつしみ惡者󠄃あしきもののわがまへにるあひだはわがくちくつわをかけんと
〔詩篇39章2節〕
2 われもだしておふしとなり善言よきことすらことばにいださず わがうれひなほおこれり
〔詩篇39章9節〕
9 われはもだしてくちをひらかず はなんぢの成󠄃したまふ者󠄃ものなればなり
〔イザヤ書53章7節〕
7 かれはくるしめらるれどもみづから謙󠄃へりくだりてくちをひらかず 屠󠄃場ほふりばにひかるる羔羊こひつじごとをきる者󠄃もののまへにもだすひつじごとくしてそのくちをひらかざりき
〔マタイ傳27章12節~27章14節〕
12 祭司長さいしちゃう長老ちゃうらううったふれども、なにをもこたたまはず。~(14) されど總󠄂督そうとくいたあやしむまで、一言ひとことをもこたたまはず。
〔使徒行傳8章32節〕
32 そのむところの聖󠄃書せいしょ文󠄃ぶんこれなり 『かれひつじ屠󠄃場はふりばくがごとかれ、 羔羊こひつじのその者󠄃もののまへにもだすがごとく くちひらかず。
〔ペテロ前書2章23節〕
23 またのゝしられてのゝしらず、くるしめられておびやかさず、たゞしくさばきたまふ者󠄃ものおのれゆだね、
the Son
〔詩篇2章7節〕
7 われ詔命みことのりをのべんヱホバわれにのたまへり なんぢはわがなり今日けふわれなんぢをうめ
〔詩篇119章12節〕
12 ほむべきかなヱホバよねがはくは律法みおきてをわれにをしへたまへ
〔イザヤ書9章6節〕
6 ひとりの嬰兒みどりごわれらのためにうまれたり 我儕われらはひとりのをあたへられたり 政事まつりごとはその肩󠄃かたにあり その奇妙きめうまた議士ぎし また大能たいのう神󠄃かみとこしへのちち 平󠄃和へいわきみととなへられん
〔イザヤ書9章7節〕
7 その政事まつりごと平󠄃和へいわとはましくははりて窮󠄃かぎりなし かつダビデのくらゐにすわりてそのくにををさめいまよりのちとこしへに公󠄃平󠄃こうへい正義せいぎとをもてこれをたてこれをたもちたまはん 萬軍ばんぐんのヱホバの熱心ねっしんこれを成󠄃なしたまふべし
〔マタイ傳3章17節〕
17 またてんよりこゑあり、いはく『これはいつくしむ、わがよろこ者󠄃ものなり』
〔マタイ傳8章29節〕
29 視󠄃よ、かれらさけびてふ『神󠄃かみよ、われらなんぢなに關係かゝはりあらん、いまときいたらぬに、われらをめんとて此處ここにきたりたまふか』
〔ヨハネ傳1章34節〕
34 われこれて、その神󠄃かみたるをあかしせしなり』
〔ヨハネ傳1章49節~1章51節〕
49 ナタナエルこたふ『ラビ、なんぢは神󠄃かみなり、なんぢはイスラエルのわうなり』~(51) またたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、てんひらけて、ひとのうへに神󠄃かみ使󠄃つかひたちののぼ降󠄄くだりするをなんぢるべし』
〔ヨハネ傳5章18節~5章25節〕
18 これりてユダヤびといよいよイエスをころさんとおもふ。それは安息あんそくにちやぶるのみならず、神󠄃かみ父󠄃ちちといひておのれ神󠄃かみひとしき者󠄃ものになしたまひしゆゑなり。~(25) 誠󠄃まことにまことになんぢらにぐ、にしひと神󠄃かみこゑをきくとききたらん、いますでにきたれり、しかしてひとくべし。
〔ヨハネ傳10章30節〕
30 われ父󠄃ちちとはひとつなり』
〔ヨハネ傳10章31節〕
31 ユダヤびとまたいしりあげてイエスをたんとす。
〔ヨハネ傳10章36節〕
36 しかるに父󠄃ちち潔󠄄きよわかちて遣󠄃つかはたまひし者󠄃ものが「われは神󠄃かみなり」とへばとて、なにぞ「瀆言けがしごとふ」といふか。
〔ヨハネ傳19章7節〕
7 ユダヤびとこたふ『われらに律法おきてあり、その律法おきてによればあたるべき者󠄃ものなり、かれはおのれを神󠄃かみとなせり』
〔テモテ前書1章11節〕
11 これはわれゆだたまひし幸福󠄃さいはひなる神󠄃かみ榮光えいくわう福󠄃音󠄃ふくいんしたがへるなり。
〔テモテ前書6章15節〕
15 ときいたらば幸福󠄃さいはひなる唯一ゆゐいつ君主くんしゅ、もろもろのわうわう、もろもろのしゅしゅ、これをあらはたまはん。

前に戻る 【マルコ傳14章62節】

イエスたま『われはそれなり、なんぢひとの、全󠄃能者󠄃ぜんのうしゃみぎし、てんくもうちにありてきたるをん』
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.


I am
〔マタイ傳26章64節〕
64 イエスたま『なんぢのへるごとし。かつわれなんぢらにぐ、いまよりのち、なんぢらひとの、全󠄃能者󠄃ぜんのうしゃみぎし、てんくもりてきたるをん』
〔マタイ傳27章11節〕
11 さてイエス、總󠄂督そうとく前󠄃まへたまひしに、總󠄂督そうとくひてふ『なんぢはユダヤびとわうなるか』イエスたま『なんぢのふがごとし』
〔マルコ傳15章2節〕
2 ピラト、イエスにひてふ『なんぢはユダヤびとわうなるか』こたへてたま『なんぢのふがごとし』
〔ルカ傳23章3節〕
3 ピラト、イエスにひてふ『なんぢはユダヤびとわうなるか』こたへてたま『なんぢのふがごとし』
the Son
〔詩篇110章1節〕
1 ヱホバわがしゆにのたまふ われなんぢのあたをなんぢの承足せうそくとするまではわがみぎにざすべし
〔ダニエル書7章13節〕
13 われまた異象まぼろしうちてありけるにひとのごとき者󠄃ものくものりきたおいたる者󠄃ものもといたりたればすなはちその前󠄃まへ導󠄃みちびきけるに
〔ダニエル書7章14節〕
14 これけんさかえくにとをたまひて諸󠄃民しよみん諸󠄃族しよぞく諸󠄃音󠄃しよいんをしてこれにつかへしむそのけん永遠󠄄えいゑんけんにしてうつりさらず又󠄂またそのくにほろぶることなし
〔マタイ傳24章30節〕
30 そのときひと兆󠄃しるしてんあらはれん。そのとき地上ちじゃう諸󠄃族しょぞくみな嘆󠄃なげき、かつひと能力ちからおほいなる榮光えいくわうとをもててんくもきたるをん。
〔マルコ傳13章26節〕
26 のとき人々ひとびとひとおほいなる能力ちから榮光えいくわうとをもて、くもきたるをん。
〔マルコ傳16章19節〕
19 かた終󠄃へてのち、しゅイエスはてんげられ、神󠄃かみみぎたまふ。
〔ルカ傳22章69節〕
69 れどひといまよりのち神󠄃かみ能力ちからみぎせん』
〔使徒行傳1章9節~1章11節〕
9 これのことをいひ終󠄃をはりて、かれらのるがうちにげられたまふ。くもこれをけてえざらしめたり。~(11) 『ガリラヤの人々ひとびとよ、なにゆゑてんあふぎてつか、なんぢらをはなれててんげられたまひしのイエスは、なんぢらがてんのぼりゆくをたるそのごとまたきたりたまはん』
〔テサロニケ後書1章7節~1章10節〕
7 すなはしゅイエスほのほなかにその能力ちから御使󠄃みつかひたちとともてんよりあらはれ、~(10) そのときしゅおのが聖󠄃徒せいとによりてあがめられ、すべてのしんずる者󠄃もの(なんぢらもわれらのあかししんじたる者󠄃ものなり)によりてめられんとてきたりたまふなり。
〔ヘブル書1章3節〕
3 御子みこ神󠄃かみ榮光えいくわうのかがやき、神󠄃かみ本質ほんしつ像󠄃かたにして、おの權能ちからことばをもてよろづものたもちたまふ。またつみ潔󠄄きよめをなして、たかところにある稜威󠄂みいつみぎたまへり。
〔ヘブル書8章1節〕
1 いまいふ所󠄃ところ要󠄃點えうてんかくのごときだい祭司さいしわれらにあることなり。かれてんにては稜威󠄂みいつ御座みくらみぎし、
〔ヘブル書8章10節〕
10れば、かののちがイスラエルのいへつる契󠄅約けいやくこれなり」としゅいひたまふ。 「われ律法おきてかれらのおもひき、 そのこゝろこれしるさん、 またわれかれらの神󠄃かみとなり、 かれらはたみとならん。
〔ヘブル書8章12節〕
12 われもその不義ふぎあはれみ、 こののちまたつみおもひでざるべし」』と。
〔ヘブル書8章13節〕
13 旣󠄁すでに『あたらし』とたまへば、はじめのものをふるしとしたまへるなり、ふるびて衰󠄄おとろふるものは、消󠄃失きえうせんとするなり。
〔ヘブル書12章2節〕
2 信仰しんかう導󠄃師みちびきてまたこれ全󠄃まったうする者󠄃ものなるイエスをあふるべし。かれはその前󠄃まへかれたる歡喜よろこびのために、はぢをもいとはずして十字架じふじかをしのび、遂󠄅つひ神󠄃かみ御座みくらみぎたまへり。
〔ヨハネ黙示録1章7節〕
7 視󠄃よ、かれくもうちにありてきたりたまふ、諸󠄃衆もろもろことかれしたる者󠄃ものこれをん、かつ地上ちじゃう諸󠄃族しょぞくみなかれゆゑなげかん、しかり、アァメン。
〔ヨハネ黙示録20章11節〕
11 われまたおほいなるしろ御座みくらおよびこれたまふものをたり。てんもその御顏みかほ前󠄃まへ遁󠄅のがれてあとだにえずなりき。

前に戻る 【マルコ傳14章63節】

のときだい祭司さいしおのがころもきてふ『なんぞほか證人しゃうにんもとめん。
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?


his
〔イザヤ書36章22節〕
22 そのときヒルキヤのなる家司いへつかさエリアキム書記しよきセブナおよびアサフのなる史󠄃官しくわんヨアころもをてヒゼキヤにゆきこれにラブシヤケのことばをつげたり
〔イザヤ書37章1節〕
1 ヒゼキヤわうこれをききてそのころもをさき麁󠄃衣あらたへをまとひてヱホバのいへにゆき
〔エレミヤ記36章23節〕
23 ヱホデひらひらよみけるときわう小刀こがたなをもてその卷物まきもの切割󠄅きりさなげいれてこれこと〴〵やけ
〔エレミヤ記36章24節〕
24 わうとその臣僕等しもべらはこの諸󠄃もろ〳〵ことばをきけどもおそれずまたそのころもさかざりき
〔使徒行傳14章13節〕
13 しかしてまちそとなるゼウスのみや祭司さいし數󠄄匹󠄃すひきうしはな飾󠄃かざりとをもん前󠄃まへたづさへきたりて群衆ぐんじゅうとともに犧牲いけにへさゝげんとせり。
〔使徒行傳14章14節〕
14 使󠄃徒しとたち、すなはちバルナバとパウロとこれきておのころもをさき群衆ぐんじゅうのなかにり、

前に戻る 【マルコ傳14章64節】

なんぢら瀆言けがしごとけり、如何いかおもふか』かれらこぞりてイエスをあたるべきものとさだむ。
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.


(Whole verse)
〔レビ記24章16節〕
16 ヱホバのけが者󠄃ものはかならずころされん全󠄃ぜん會衆くわいしうかならずいしをもてこれうつべしよそぐにひとにても自己おのれくにひとにてもヱホバのけがすにおいてはころさるべし
〔列王紀略上21章9節~21章13節〕
9 かれそのふみにしるして斷食󠄃だんじき宣傳ふれてナボテをたみうちたかせしめよ~(13) とき二人ふたり邪󠄅よこしまなるひといりきたりてその前󠄃まへその邪󠄅よこしまなるひとたみのまへにてナボテにむかひあかしをなしてふナボテ神󠄃かみわうのろひたりと人衆ひと〴〵かれまちそとひきいだいしにてこれうちしなしめたり
〔マタイ傳26章65節〕
65 ここにだい祭司さいしおのがころもきてふ『かれ瀆言けがしごとをいへり、なんほか證人しょうにんもとめん。視󠄃よ、なんぢらいまこの瀆言けがしごとをきけり。
〔マタイ傳26章66節〕
66 いかにおもふか』こたへてふ『かれはあたれり』
〔ルカ傳22章71節〕
71 かれふ『なにぞなほほか證據しょうこもとめんや。われみづからそのくちよりけり』
〔ヨハネ傳5章18節〕
18 これりてユダヤびといよいよイエスをころさんとおもふ。それは安息あんそくにちやぶるのみならず、神󠄃かみ父󠄃ちちといひておのれ神󠄃かみひとしき者󠄃ものになしたまひしゆゑなり。
〔ヨハネ傳8章58節〕
58 イエスたま『まことに誠󠄃まことなんぢらにぐ、アブラハムのうまれいでぬ前󠄃さきよりわれるなり』
〔ヨハネ傳8章59節〕
59 こゝかれいしをとりてイエスになげうたんとたるに、イエスかくれてみやたまへり。
〔ヨハネ傳10章31節~10章33節〕
31 ユダヤびとまたいしりあげてイエスをたんとす。~(33) ユダヤびとこたふ『なんぢをいしにてつはきわざのゆゑならず、瀆言けがしごとゆゑにして、なんぢひとなるにおのれ神󠄃かみとするゆゑなり』
〔ヨハネ傳19章7節〕
7 ユダヤびとこたふ『われらに律法おきてあり、その律法おきてによればあたるべき者󠄃ものなり、かれはおのれを神󠄃かみとなせり』

前に戻る 【マルコ傳14章65節】

しかしてある者󠄃ものどもはイエスにつばきし、又󠄂またそのかほおほひ、拳󠄃こぶしにてちなど爲始しはじめてふ、『預言よげんせよ』下役したやくどもイエスをけ、手掌てのひらにてうてり。
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.


(Whole verse)
〔民數紀略12章14節〕
14 ヱホバ、モーセにいひたまひけるはかれ父󠄃ちゝそのかほつばきすることありてすらかれ七日なぬかあひだはぢをるべきにあらずやされ七日なぬかあひだかれをえいそと禁鎖󠄃とぢこめおきてしかのちかへいらしむべしと
〔ヨブ記30章10節〕
10 かれらわれいとふて遠󠄄とほわれはなれ またわがかほつばきすることをいなまず
〔イザヤ書50章6節〕
6 われをむちうつものにわがをまかせわがひげをぬくものにわがほゝをまかせ はぢつばきとをさくるためにかほをおほふことをせざりき
〔イザヤ書52章14節〕
14 さきにはおほくのひとかれをておどろきたり(その面貌おもつらはそこなはれてひとことなりその形容かたちはおとろへてひととことなれり)
〔イザヤ書53章3節〕
3 かれは侮󠄃あなどられてひとにすてられ 悲哀かなしみひとにして病患なやみをしれり またかほをおほひて避󠄃さくることをせらるる者󠄃もののごとく侮󠄃あなどられたり われらもかれをたふとまざりき
〔ミカ書5章1節〕
1 軍隊󠄄ぐんたいむすめいまなんぢあつまりて隊󠄄たいをつくれ てきわれらをせめ圍󠄃かこつゑをもてイスラエルの士師さばきびとほゝ
〔マタイ傳26章67節〕
67 ここにかれその御顏みかほつばき拳󠄃こぶしにてち、ある者󠄃ものどもは手掌てのひらにてたゝきて
〔マタイ傳26章68節〕
68 『キリストよ、われらに預言よげんせよ、なんぢをうちし者󠄃ものたれなるか』
〔マルコ傳15章19節〕
19 またあしにて、かうべをたたき、つばきし、ひざまづきてはいせり。
〔ルカ傳22章63節〕
63 まも者󠄃ものどもイエスを嘲󠄂弄てうろうし、これち、
〔ルカ傳22章64節〕
64 そのおほひてふ『預言よげんせよ、なんぢちし者󠄃ものたれなるか』
〔ヨハネ傳18章22節〕
22 たまふとき、かたはらに下役したやく一人ひとり手掌てのひらにてイエスをちてふ『かくもだい祭司さいしこたふるか』
〔ヨハネ傳19章3節〕
3 御許みもと進󠄃すゝみてふ『ユダヤびとわうやすかれ』しかして手掌てのひらにててり。
〔使徒行傳23章2節〕
2 だい祭司さいしアナニヤかたはらに者󠄃ものどもに、かれくちつことをめいず。
〔ヘブル書12章2節〕
2 信仰しんかう導󠄃師みちびきてまたこれ全󠄃まったうする者󠄃ものなるイエスをあふるべし。かれはその前󠄃まへかれたる歡喜よろこびのために、はぢをもいとはずして十字架じふじかをしのび、遂󠄅つひ神󠄃かみ御座みくらみぎたまへり。

前に戻る 【マルコ傳14章66節】

ペテロしたにて中庭󠄄なかにはにをりしに、だい祭司さいし婢女はしため一人ひとりきたりて、
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:


One
〔ヨハネ傳18章15節~18章18節〕
15 シモン・ペテロおよほか一人ひとり弟子でし、イエスにしたがふ。この弟子でしだい祭司さいしられたる者󠄃ものなれば、イエスとともだい祭司さいし庭󠄄にはりしが、~(18) とき寒󠄃さむくしてしもべ下役したやくども炭󠄃火すみびおこし、そのかたはらにちてあたゝまりりしに、ペテロもともちてあたゝまりゐたり。
as
〔マタイ傳26章58節〕
58 ペテロ遠󠄄とほはなれイエスにしたがひてだい祭司さいし中庭󠄄なかにはまでいたり、その成󠄃行なりゆきんとて、そこに下役したやくどもとともせり。
〔マタイ傳26章69節〕
69 ペテロそとにて中庭󠄄なかにはしゐたるに、一人ひとり婢女はしためきたりてふ『なんぢも、ガリラヤびとイエスとともにゐたり』
〔マタイ傳26章70節〕
70 かれすべてのひと前󠄃まへうけがはずしてふ『われはなんぢふことをらず』
〔マルコ傳14章54節〕
54 ペテロ遠󠄄とほはなれてイエスにしたがひ、だい祭司さいし中庭󠄄なかにはまでり、下役したやくどもとともしてあたゝまりゐたり。
〔ルカ傳22章55節~22章57節〕
55 人々ひとびと中庭󠄄なかにはのうちにきて、諸󠄃共もろともしたれば、ペテロもそのなかす。~(57) ペテロうけがはずしてふ『をんなよ、われかれらず』
one
〔ヨハネ傳18章15節~18章18節〕
15 シモン・ペテロおよほか一人ひとり弟子でし、イエスにしたがふ。この弟子でしだい祭司さいしられたる者󠄃ものなれば、イエスとともだい祭司さいし庭󠄄にはりしが、~(18) とき寒󠄃さむくしてしもべ下役したやくども炭󠄃火すみびおこし、そのかたはらにちてあたゝまりりしに、ペテロもともちてあたゝまりゐたり。

前に戻る 【マルコ傳14章67節】

ペテロのあたゝまりをるを、これにめて『なんぢも、かのナザレびとイエスとともたり』とふ。
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.


Jesus
〔マタイ傳2章23節〕
23 ナザレといふまちいたりて住󠄃みたり。これは預言者󠄃よげんしゃたちにりて、かれはナザレびとよばれん、とはれたることば成󠄃就じゃうじゅせんためなり。
〔マタイ傳21章11節〕
11 群衆ぐんじゅういふ『これガリラヤのナザレよりでたる預言者󠄃よげんしゃイエスなり』
〔マルコ傳10章47節〕
47 ナザレのイエスなりとき、さけいだしてふ『ダビデのイエスよ、われあはれみたまへ』
〔ヨハネ傳1章45節~1章49節〕
45 ピリポ、ナタナエルに遇󠄃ひてふ『われらはモーセが律法おきてしるししところ、預言者󠄃よげんしゃたちがしるしし所󠄃ところ者󠄃もの遇󠄃へり、ヨセフのナザレのイエスなり』~(49) ナタナエルこたふ『ラビ、なんぢは神󠄃かみなり、なんぢはイスラエルのわうなり』
〔ヨハネ傳19章19節〕
19 ピラト罪標すてふだきて十字架じふじかうへかゝぐ『ユダヤびとわう、ナザレのイエス』としるしたり。
〔使徒行傳10章38節〕
38 これは神󠄃かみ聖󠄃せいれい能力ちからとをそゝたまひしナザレのイエスのことにして、かれあまねくめぐりてことをおこなひ、すべ惡魔󠄃あくませいせらるる者󠄃ものいやせり、神󠄃かみこれとともいましたればなり。

前に戻る 【マルコ傳14章68節】

ペテロうけがはずして『われはなんぢふことをらず、又󠄂またそのこゝろをもさとらず』とひて庭󠄄にはぐちでたり。[*異本六八節󠄅の末に「時に鷄なきぬ」といふ句あり。]
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.


and the
〔マルコ傳14章30節〕
30 イエスたま『まことになんぢぐ、今日けふこのにはとりふたたび前󠄃まへに、なんぢたびわれいなむべし』
he denied
〔マルコ傳14章29節~14章31節〕
29 ときにペテロ、イエスにふ『假令たとへみなつまづくともわれしからじ』~(31) ペテロちからをこめてふ『われなんぢとともにぬべきことありともなんぢいなまず』弟子でしたちみなかくへり。
〔ヨハネ傳13章36節~13章38節〕
36 シモン・ペテロふ『しゅよ、何處いづこにゆきたまふか』イエスこたたま『わが往󠄃ところに、なんぢいましたがふことあたはず。されどのちしたがはん』(38) イエスこたたま『なんぢがために生命いのちつるか、誠󠄃まことにまことになんぢぐ、なんぢ三度みたびわれをいなむまでは、にはとりかざるべし』
〔テモテ後書2章12節〕
12 もし忍󠄄しのばばかれともわうとなるべし。かれいなまば、かれわれらをいなたまはん。
〔テモテ後書2章13節〕
13 われらは眞󠄃實しんじつならずとも、かれえず眞󠄃實しんじつにましませり、かれおのれいなたまふことあたはざればなり』
he went
〔マタイ傳26章71節〕
71 かくてかどまで往󠄃きたるときほか婢女はしためかれをて、其處そこにをる者󠄃ものどもにむかひて『このひとはナザレびとイエスとともにゐたり』とへるに、
〔マタイ傳26章72節〕
72 かさねてうけがはず契󠄅ちかひて『われはそのひとらず』といふ。
〔マタイ傳27章11節〕
11 さてイエス、總󠄂督そうとく前󠄃まへたまひしに、總󠄂督そうとくひてふ『なんぢはユダヤびとわうなるか』イエスたま『なんぢのふがごとし』

前に戻る 【マルコ傳14章69節】

婢女はしためかれをて、またかたはらに者󠄃ものどもに『このひとは、かの黨與ともがらなり』とでしに、
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.


a maid
6‹71 b40c026v071 〔マタイ傳26章71節〕›
〔ヨハネ傳18章17節〕
17 かどまも婢女はしため、ペテロにふ『なんぢもひと弟子でし一人ひとりなるか』かれふ『しからず』
and began
〔マルコ傳14章38節〕
38 なんぢら誘惑まどはしおちいらぬやうさまし、かつ祈󠄃いのれ。こゝろねつすれども肉󠄁體にくたいよわきなり』
〔ルカ傳22章58節〕
58 しばらくしてほか者󠄃ものペテロをふ『なんぢもかれ黨與ともがらなり』ペテロふ『ひとよ、しからず』
〔ヨハネ傳18章25節〕
25 シモン・ペテロちてあたゝまりたるに、人々ひとびといふ『なんぢもかれ弟子でし一人ひとりなるか』いなみてふ『しからず』
〔ガラテヤ書6章1節〕
1 兄弟きゃうだいよ、もしひとつみ認󠄃みとむることあらば、御靈みたまかんじたる者󠄃もの柔和にうわなるこゝろをもてこれたゞすべし、かつおのおのみづかかへりみよ、おそらくはおのれさそはるることあらん。

前に戻る 【マルコ傳14章70節】

ペテロかさねてうけがはず、しばらくしてまたかたはらに者󠄃ものどもペテロにふ『なんぢはたしかに、かの黨與ともがらなり、なんぢもガリラヤびとなり』
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.


a little
〔マタイ傳26章73節〕
73 しばらくして其處そこ者󠄃ものども近󠄃ちかづきてペテロにふ『なんぢもたしかにかの黨與ともがらなり、なんぢ國訛󠄂くになまりなんぢをあらはせり』
〔マタイ傳26章74節〕
74 こゝにペテロうけひ、かつ契󠄅ちかひて『われそのひとらず』とづるをりしも、にはとりきぬ。
〔ルカ傳22章59節〕
59 ひとときばかりして又󠄂またほかのをとこりてふ『まさしくひとかれとともにりき、これガリラヤびとなり』
〔ルカ傳22章60節〕
60 ペテロふ『ひとよ、われなんぢのふことをらず』なほ終󠄃へぬにやがにはとりきぬ。
〔ヨハネ傳18章26節〕
26 だい祭司さいししもべ一人ひとりにて、ペテロにみみおとされし者󠄃もの親族しんぞくなるがふ『われなんぢそのにてかれともなるをしならずや』
〔ヨハネ傳18章27節〕
27 ペテロまたいなをりしもにはとりきぬ。
and thy
無し
for
〔士師記12章6節〕
6 またこれ請󠄃ふシボレテといへといふにかれその音󠄃おんたゞしくいひずしてセボレテといへばすなはちこれひきとらへてヨルダンのわたし屠󠄃ころせりそのときにエフライムびとのたふれし者󠄃ものまん二千にんなりき
〔使徒行傳2章7節〕
7 かつをどろあやしみてふ『視󠄃よ、このかた者󠄃ものみなガリラヤびとならずや、

前に戻る 【マルコ傳14章71節】

ときペテロうけひ、かつちかひて『われはなんぢらのひとらず』とづ。
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.


(Whole verse)
〔列王紀略下8章12節~8章15節〕
12 ハザエルわがしゆなどなきたまふやとふにエリシヤこたへけるはわれなんぢがイスラエルの子孫ひと〴〵になさんところの害󠄅がいあくしればなりすなはなんぢ彼等かれら城󠄃しろをかけ壯年さかりひとつるぎにころし子等こどもひしはらみをんなさかん~(15) 翌󠄃日あくるひにいたりてハザエルあらぬのをとりてみづ浸󠄃ひたしこれをもてわうかほ覆󠄄おほひたればしねりハザエルすなはちこれにかはりてわうとなる
〔列王紀略下10章32節〕
32 このときにあたりてヱホバ、イスラエルを割󠄅くことをはじめたまへりハザエルすなはちイスラエルの一切すべて邊󠄎境さかひ侵󠄃をか
〔エレミヤ記17章9節〕
9 こゝろ萬物すべてのものよりもいつは者󠄃ものにしてはなはあしたれかこれをるをえんや
〔コリント前書10章12節〕
12 らばみづかてりとおも者󠄃ものたふれぬやうにこゝろせよ。

前に戻る 【マルコ傳14章72節】

そのをりしも、またにはとりなきぬ。ペテロ『にはとり二度ふたゝびなく前󠄃まへに、なんぢ三度みたびわれをいなまん』とイエスのたまひし御言みことばおもひいだし、おもかへしてきたり。
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.


Peter
〔サムエル後書24章10節〕
10 ダビデたみ數󠄄かずかきのち其心そのこころみづかこゝにおいてダビデ、ヱホバにいふわれこれをしておほいつみをかしたりねがはくはヱホバよしもべつみのぞきたまへわれはなはおろかなることなせりと
〔詩篇119章59節〕
59 われわがすべての途󠄃みちをおもひ あしをかへしてなんぢの證詞あかしにむけたり
〔詩篇119章60節〕
60 われなんぢの誡命いましめをまもるに速󠄃すみやけくしてたゆたはざりき
〔エレミヤ記31章18節~31章20節〕
18 われまことにエフライムのみづからなげくをきけりいはなんぢわれ懲󠄅こらしめたまふわれくびきなれざるこうしのごとくに懲󠄅治こらしめうけたりヱホバよなんぢはわが神󠄃かみなればわれ牽󠄁轉ひきかへしたまへさらわれかへるべし~(20) ヱホバいひたまふエフライムはわがあいするところのよろこぶところのならずやわれかれにむかひてかたるごとにかれおもはざるをこゝをもてわがはらわたかれのためいたわれかならかれあはれむべし
〔エゼキエル書16章63節〕
63 われなんぢのすべおこなひしところのことゆるときにはなんぢおぼえてぢその恥辱ちじよくのためにふたゝくちひらくことなかるべししゆヱホバこれを
〔エゼキエル書36章31節〕
31 なんぢらはそのあし途󠄃みちとそのよからぬ行爲わざおぼえてそのつみとその憎󠄃にくむべきことのためにみづかうらみん
〔ルカ傳15章17節~15章19節〕
17 のときわれかへりてふ『わが父󠄃ちちもとには食󠄃物しょくもつあまれる雇󠄃人やとひびといくばくぞや、しかるにわれ飢󠄄ゑてこのところなんとす。(19) いまよりなんぢ稱󠄄となへらるるに相應ふさはしからず、雇󠄃人やとひびと一人ひとりのごとくたまへ』とはん」
〔ルカ傳22章60節〕
60 ペテロふ『ひとよ、われなんぢのふことをらず』なほ終󠄃へぬにやがにはとりきぬ。
the second
〔マタイ傳26章34節〕
34 イエスたま『まことになんぢぐ、今宵󠄃こよひにはとり前󠄃まへに、なんぢたびわれいなむべし』
〔マタイ傳26章74節〕
74 こゝにペテロうけひ、かつ契󠄅ちかひて『われそのひとらず』とづるをりしも、にはとりきぬ。
〔マルコ傳14章30節〕
30 イエスたま『まことになんぢぐ、今日けふこのにはとりふたたび前󠄃まへに、なんぢたびわれいなむべし』
〔マルコ傳14章68節〕
68 ペテロうけがはずして『われはなんぢふことをらず、又󠄂またそのこゝろをもさとらず』とひて庭󠄄にはぐちでたり。[*異本六八節󠄅の末に「時に鷄なきぬ」といふ句あり。]
when he thought thereon, he wept
〔エゼキエル書7章16節〕
16 そのうち逃󠄄のがるる者󠄃もの逃󠄄のがれてたに鴿はとのごとくにやまうへにをりてみなそのつみのためにかなしまん
〔マタイ傳26章75節〕
75 ペテロ『にはとり前󠄃まへに、なんぢ三度みたびわれをいなまん』とイエスのたまひし御言みことばおもひだし、そとでていたけり。
〔ルカ傳22章62節〕
62 そとでていたけり。
〔コリント後書7章10節〕
10 それ神󠄃かみにしたがふうれひは、悔󠄃くいなきのすくひるの悔󠄃改くいあらためしゃうじ、うれひしゃうず。