前に戻る 【マルコ傳6章1節】

かく其處そこをいで、おのさといたたまひしに、弟子でしたちもしたがへり。
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.


and came
〔マタイ傳13章54節~13章4節〕
54 おのさとにいたり、會堂くわいだうにてをしたまへば、人々ひとびとおどろきてふ『このひとはこの智慧󠄄ちゑこれ能力ちからとを何處いづこよりしぞ。~(4) くときみちかたはらにちしたねあり、とりきたりて啄󠄅ついばむ。
〔ルカ傳4章16節~4章30節〕
16 さてそのそだてられたまひしところの、ナザレにいたれいのごとく、安息あんそくにち會堂くわいだうりて聖󠄃書せいしょまんとてたまひしに、~(30) イエスそのなか通󠄃とほりてたまふ。

前に戻る 【マルコ傳6章2節】

安息あんそくにちになりて、會堂くわいだうにてをしはじたまひしに、きたるおほくのものをどろきてふ『このひとこれのことを何處いづこよりしぞ、ひとさづけられたる智慧󠄄ちゑなにぞ、そのにてかくのごとき能力ちからあるわざはなにぞ。
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?


From
〔ヨハネ傳6章42節〕
42 つぶやきてふ『これはヨセフのイエスならずや、我等われらはその父󠄃ちちははる、なんいま「われはてんより降󠄄くだれり」ふか』
〔ヨハネ傳7章15節〕
15 ユダヤびとあやしみてふ『このひとまなびしことなきに、如何いかにしてふみるか』
〔使徒行傳4章13節〕
13 かれらはペテロとヨハネとのおくすることなきを、その無學むがく凡人たゞびとなるをりたれば、これあやしみ、かつそのイエスとともにありしこと認󠄃みとむ。
〔使徒行傳4章14節〕
14 またいやされたるひとこれとともにつをるによりて、更󠄃さら消󠄃ことばなし。
he began
〔マルコ傳1章21節〕
21 かくかれらカペナウムにいたる、イエスたゞちに安息あんそくにち會堂くわいだうにいりてをしたまふ。
〔マルコ傳1章22節〕
22 人々ひとびとそのをしへをどろきあへり。それは學者󠄃がくしゃごとくならず、權威󠄂けんゐある者󠄃もののごとくをしたまふゆゑなり。
〔マルコ傳1章39節〕
39 遂󠄅つひにゆきて、あまねくガリラヤの會堂くわいだうにてをしへべ、かつ惡鬼あくき逐󠄃いだたまへり。
〔ルカ傳4章15節〕
15 かく諸󠄃しょ會堂くわいだうにてをしへをなし、すべてのひとあがめられたまふ。
〔ルカ傳4章31節〕
31 かくてガリラヤのまちカペナウムにくだりて、安息あんそくにちごとにひとをしたまへば、
〔ルカ傳4章32節〕
32 人々ひとびとそのをしへをどろきあへり。そのことば權威󠄂けんゐありたるにる。

前に戻る 【マルコ傳6章3節】

ひと木匠たくみにして、マリヤの、またヤコブ、ヨセ、ユダ、シモンの兄弟きゃうだいならずや、姉妹しまい此處ここわれらとともにをるにあらずや』遂󠄅つひかれつまづけり。
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.


James
〔マタイ傳12章46節〕
46 イエスなほ群衆ぐんじゅうにかたり居給ゐたまふとき、視󠄃よ、そのはは兄弟きゃうだいたちと、かれものはんとてそとつ。
〔マルコ傳15章40節〕
40 またはるか望󠄇のぞたるをんなたちあり、そのなかにはマグダラのマリヤ、せうヤコブとヨセとのははマリヤおよびサロメなどもたり。
〔コリント前書9章4節〕
4 われらは飮食󠄃いんしょくするけんなきか。
〔ガラテヤ書1章19節〕
19 しゅ兄弟きゃうだいヤコブのほかいづれ使󠄃徒しとにもはざりき。
Juda
〔ヨハネ傳14章22節〕
22 イスカリオテならぬユダふ『しゅよ、なにゆゑおのれをわれらにあらはして、にはあらはたまはぬか』
〔ユダ書1章1節〕
1 イエス・キリストのしもべにしてヤコブの兄弟きゃうだいなるユダ、ふみされたる者󠄃もの、すなはち父󠄃ちちなる神󠄃かみあいせられ、イエス・キリストのためまもらるる者󠄃もの贈󠄃おくる。
Simon
〔マルコ傳3章18節〕
18 又󠄂またアンデレ、ピリポ、バルトロマイ、マタイ、トマス、アルパヨのヤコブ、タダイ、熱心ねっしんたうのシモン、
〔使徒行傳1章13節〕
13 旣󠄁すでりてそのとゞまりをる高樓たかどののぼる。ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびアンデレ、ピリポおよびトマス、バルトロマイおよびマタイ、アルパヨのヤコブ、熱心ねっしんたうのシモンおよびヤコブのユダなり。
carpenter
〔イザヤ書49章7節〕
7 ヱホバ、イスラエルの贖主あがなひぬしイスラエルの聖󠄃者󠄃せいしやひとにあなどらるるもの たみにいみきらはるるもの をさたちにえきせらるる者󠄃ものにむかひて如此かくいひたまふ もろもろのわうてたちもろもろのきみはみてはいすべし これ信實まことあるヱホバ、イスラエルの聖󠄃者󠄃せいしやなんぢを選󠄄えらびたまへるがゆゑなり
〔イザヤ書53章2節〕
2 かれはしゆのまへにめばえのごとく かわきたるつちよりいづる樹株こかぶのごとくそだちたり われらがるべきうるはしきすがたなく うつくしきかたちはなく われらがしたふべき艶色みばえなし
〔イザヤ書53章3節〕
3 かれは侮󠄃あなどられてひとにすてられ 悲哀かなしみひとにして病患なやみをしれり またかほをおほひて避󠄃さくることをせらるる者󠄃もののごとく侮󠄃あなどられたり われらもかれをたふとまざりき
〔ペテロ前書2章4節〕
4 しゅひとてられたまへど、神󠄃かみ選󠄄えらばれたるたふとけるいしなり。
offended
〔マタイ傳11章6節〕
6 おほよそわれつまづかぬ者󠄃もの幸福󠄃さいはひなり』
〔マタイ傳13章57節〕
57 遂󠄅つひ人々ひとびとかれにつまづけり。イエスかれらにひたまふ預言者󠄃よげんしゃは、おのがさと、おのがいへほかにて尊󠄅たふとばれざることなし』
〔ルカ傳2章34節〕
34 シメオンかれらを祝󠄃しくしてははマリヤにふ『視󠄃よ、この幼兒をさなごは、イスラエルのおほくのひとあるひたふれ、あるひ起󠄃たんために、また逆󠄃さからひをくるしるしのためにかる。
〔ルカ傳4章23節~4章29節〕
23 イエスたま『なんぢらかならわれ俚諺ことわざきて「醫者󠄃いしゃよ、みづからおのれいやせ、カペナウムにて有󠄃りしといふ、われらがけることどもをおのさとなるにてもせ」とはん』(29) 起󠄃ちてイエスをまちより逐󠄃いだし、そのまち建󠄄ちたるやまがけ往󠄃きて、おとさんとせしに、
〔ルカ傳7章23節〕
23 おほよそわれつまづかぬ者󠄃もの幸福󠄃さいはひなり』
〔ヨハネ傳6章60節〕
60 弟子でしたちのうちおほくの者󠄃ものこれをきてふ『こははなはだしきことばなるかな、たれべき』
〔ヨハネ傳6章61節〕
61 イエス弟子でしたちのこれきてつぶやくをみづかりてたま『このことはなんぢらをつまづかするか。
〔コリント前書1章23節〕
23 されどわれらは十字架じふじかけられたまひしキリストを宣傳のべつたふ。これはユダヤびと躓物つまづきとなり、異邦󠄆人いはうじんおろかとなれど、
this
〔マタイ傳13章55節〕
55 これ木匠たくみにあらずや、はははマリヤ、兄弟きゃうだいはヤコブ、ヨセフ、シモン、ユダにあらずや。
〔マタイ傳13章56節〕
56 又󠄂またその姉妹しまいみなわれらとともにをるにあらずや。しかるにこれのすべてのこと何處いづこよりしぞ』
〔ルカ傳4章22節〕
22 人々ひとびとみなイエスをめ、又󠄂またそのくちよりづるめぐみことばあやしみてふ『これヨセフのならずや』
〔ヨハネ傳6章42節〕
42 つぶやきてふ『これはヨセフのイエスならずや、我等われらはその父󠄃ちちははる、なんいま「われはてんより降󠄄くだれり」ふか』

前に戻る 【マルコ傳6章4節】

イエスかれらにひたまふ預言者󠄃よげんしゃは、おのがさと、おのが親族しんぞく、おのがいへほかにて尊󠄅たふとばれざることなし』
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.


(Whole verse)
〔エレミヤ記11章21節〕
21 こゝをもてヱホバ、アナトテの人々ひと〴〵につきてかくいひたまふ彼等かれらなんぢ生命いのちとらんともとめてなんぢヱホバのをもて預言よげんするなかおそらくはなんぢわれらのしなんと
〔エレミヤ記12章6節〕
6 なんぢ兄弟きやうだいなんぢ父󠄃ちゝいへなんぢあざむきまた大聲おほごゑをあげてなんぢ追󠄃ふかれらしたしくなんぢかたるともこれをしんずるなか
〔マタイ傳13章57節〕
57 遂󠄅つひ人々ひとびとかれにつまづけり。イエスかれらにひたまふ預言者󠄃よげんしゃは、おのがさと、おのがいへほかにて尊󠄅たふとばれざることなし』
〔ルカ傳4章24節〕
24 またたま『われ誠󠄃まことなんぢらにぐ、預言者󠄃よげんしゃおのさとにてよろこばるることなし。
〔ヨハネ傳4章44節〕
44 イエスみづかあかしして預言者󠄃よげんしゃおのさとにて尊󠄅たふとばるることなしとたまへり。

前に戻る 【マルコ傳6章5節】

彼處かしこにては、なに能力ちからあるわざをもおこなたまふことあたはず、ただ少數󠄄せうすうめる者󠄃ものに、をおきていやたまひしのみ。
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.


(Whole verse)
〔創世記19章22節〕
22 急󠄃いそぎて彼處かしこ遁󠄅のがれよなんぢ彼處かしこいたるまではわれ何事なにごとをもなすずとこれよりそのまちはゾアル(ちひさし)と稱󠄄よば
〔創世記32章25節〕
25 其人そのひとおのれのヤコブに勝󠄃かたざるをてヤコブのもゝ樞骨つがひふれしかばヤコブのもゝ樞骨つがひ其人そのひと角力ちからくらべするとき挫離はづれたり
〔イザヤ書59章1節〕
1 ヱホバのみてはみぢかくしてすくひえざるにあらず そのみゝはにぶくしてきこえざるにあらず
〔イザヤ書59章2節〕
2 たゞなんぢらの邪󠄅曲よこしまなるわざなんぢらとなんぢらの神󠄃かみとのあひだをへだてたり 又󠄂またなんぢらのつみそのみかほをおほひてきこえざらしめたり
〔マタイ傳13章58節〕
58 かれらの信仰しんかうによりて其處そこにてはおほくの能力ちからあるわざたまはざりき。
〔マルコ傳9章23節〕
23 イエスひたまふばとふか、しんずる者󠄃ものには、すべてのことなしらるるなり』
〔ヘブル書4章2節〕
2 そはかれらのごとくわれらも音󠄃信おとづれつたへられたり、れどかれらにはきし所󠄃ところことば益󠄃えきなかりき。くものこれ信仰しんかうをまじへざりしにる。

前に戻る 【マルコ傳6章6節】

かれらの信仰しんかうなきをあやしみたまへり。   かく村々むらむら巡󠄃めぐりてをしたまふ。
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.


And he went
〔マタイ傳4章23節〕
23 イエスあまねくガリラヤを巡󠄃めぐり、會堂くわいだうにてをしへをなし、御國みくに福󠄃音󠄃ふくいんべつたへ、たみうちのもろもろのやまひ、もろもろの疾患わづらひをいやしたまふ。
〔マタイ傳9章35節〕
35 イエスあまねまちむらとを巡󠄃めぐり、その會堂くわいだうにてをしへ、御國みくに福󠄃音󠄃ふくいんべつたへ、諸󠄃般もろもろやまひ、もろもろの疾患わずらひをいやしたまふ。
〔ルカ傳4章31節〕
31 かくてガリラヤのまちカペナウムにくだりて、安息あんそくにちごとにひとをしたまへば、
〔ルカ傳4章44節〕
44 かくユダヤの諸󠄃しょ會堂くわいだうにてをしへべたまふ。[*異本「ガリラヤ」とあり。]
〔ルカ傳13章22節〕
22 イエスをしへつつ町々まちまち村々むらむら過󠄃ぎて、エルサレムに旅󠄃たびたまふとき、
〔使徒行傳10章38節〕
38 これは神󠄃かみ聖󠄃せいれい能力ちからとをそゝたまひしナザレのイエスのことにして、かれあまねくめぐりてことをおこなひ、すべ惡魔󠄃あくませいせらるる者󠄃ものいやせり、神󠄃かみこれとともいましたればなり。
marvelled
〔イザヤ書59章16節〕
16 ヱホバはひとなきをみ中保なかだちなきをあやしみたまへり かくてそのかひなをもてみづからたすけ そのをもてみづから支󠄂ささへたまへり
〔エレミヤ記2章11節〕
11 その神󠄃かみ神󠄃かみにあらざる者󠄃ものかへたるくにありやしかるに我民わがたみはそのさかえ益󠄃えきなきものにかへたり
〔マタイ傳8章10節〕
10 イエスきてあやしみ、したがへる人々ひとびとたま『まことになんぢらにぐ、かゝあつ信仰しんかうはイスラエルのうち一人ひとりにだにしことなし。
〔ヨハネ傳9章30節〕
30 こたへてふ『その何處いづこよりかをらずとはあやしきことなり、かれわがをあけしに。

前に戻る 【マルコ傳6章7節】

また十二じふに弟子でしし、二人ふたりづつ遣󠄃つかはしはじめ、けがれしれいせいする權威󠄂けんゐあたへ、
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;


power
〔マルコ傳16章17節〕
17 しんずる者󠄃ものにはこれしるし、ともなはん。すなはによりて惡鬼あくき逐󠄃ひいだし、あたらしきことばをかたり、
〔ルカ傳10章17節~10章20節〕
17 しちじふにんよろこびかへりてふ『しゅよ、なんぢによりて惡鬼あくきすらわれらに服󠄃ふくす』~(20) れどれいなんぢらに服󠄃ふくするをよろこぶな、なんぢらのてんしるされたるをよろこべ』
the twelve
〔マタイ傳10章1節~10章4節〕
1 かくてイエスその十二じふに弟子でしし、けがれしれいせいする權威󠄂けんゐをあたへて、これ逐󠄃いだし、もろもろのやまひ、もろもろの疾患わずらひいやすことをしめたまふ。~(4) 熱心ねっしんたうのシモンおよびイスカリオテのユダ、このユダはイエスをりし者󠄃ものなり。
〔マルコ傳3章13節〕
13 イエスやまのぼり、御意みこゝろ適󠄄かな者󠄃ものたまひしに、かれ御許みもときたる。
〔マルコ傳3章14節〕
14 こゝ十二じふににんげたまふ。これかれらを御側みそばにおき、またをしへべさせ、
〔ルカ傳6章13節~6章16節〕
13 夜明よあけになりて弟子でしたちをせ、そのうちより十二じふににん選󠄄えらびて、これ使󠄃徒しとづけたまふ。~(16) ヤコブのユダとイスカリオテのユダとなり。このユダはイエスを者󠄃ものとなりたり。[*或は「兄弟」と譯す。]
〔ルカ傳9章1節~9章6節〕
1 イエス十二じふに弟子でしせて、もろもろの惡鬼あくきせいし、やまひをいやす能力ちから權威󠄂けんゐとをあたへ、~(6) こゝ弟子でしたちでて村々むらむら巡󠄃めぐあまね福󠄃音󠄃ふくいん宣傳のべつたへ、いやすことをせり。
〔ルカ傳10章3節~10章12節〕
3 往󠄃け、視󠄃よ、われなんぢらを遣󠄃つかはすは、羔羊こひつじ豺狼おほかみのなかにるるがごとし。(12) われなんぢらにぐ、かのにはソドムのかたそのまちよりもやすからん。
two and
〔出エジプト記4章14節〕
14 こゝにおいてヱホバ、モーセにむかひいかりはつしていひたまひけるはレビびとアロンはなんぢ兄弟きやうだいなるにあらずやわれかれがことばよくするをるまたかれなんぢに遇󠄃あはんとていできたかれなんぢときこゝろよろこばん
〔出エジプト記4章15節〕
15 なんぢかれにかたりてことばをそのくちさづくべしわれなんぢのくちかれくちにありてなんぢらのなすべきことをしへん
〔傳道之書4章9節〕
9 二人ふたり一人ひとり愈󠄃まさはその勞苦ほねをりのためによきむくいればなり
〔傳道之書4章10節〕
10 すなはちその跌倒たふときには一箇ひとりひとその伴󠄃侶ともたすけおこすべし され孤身ひとりにして跌倒たふる者󠄃ものあはれなるかなこれたすけおこす者󠄃ものなきなり
〔ヨハネ黙示録11章3節〕
3 われわが二人ふたり證人しょうにんけんあたへん、かれらは荒布あらぬの著󠄄千二百せんにひゃく六十日ろくじふにちのあひだ預言よげんすべし。

前に戻る 【マルコ傳6章8節】

かつ旅󠄃たびのために、つゑひとつのほかは、なにをもたず、かてふくろおびなかぜにをもたず、
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:


money
3 b42c009v003 〔ルカ傳9章3節〕›
〔マタイ傳10章9節〕
9 おびのなかにきんぎんまたはぜにをもつな。
〔ルカ傳9章3節〕
3 旅󠄃たびのためになにをもつな、つゑふくろかてかねも、またふたつの下衣したぎをもつな。
save
無し
take
〔マタイ傳10章9節〕
9 おびのなかにきんぎんまたはぜにをもつな。
〔マタイ傳10章10節〕
10 旅󠄃たびふくろも、まい下衣したぎも、くつも、つゑももつな。勞動人はたらきびとの、その食󠄃物しょくもつるは相應ふさはしきなり。
〔ルカ傳10章4節〕
4 財布さいふふくろくつたづさふな。また途󠄃みちにてたれにも挨拶あいさつすな。
〔ルカ傳22章35節〕
35 かく弟子でしたちにたま財布さいふふくろくつをもたせずしてなんぢらを遣󠄃つかはししとき、けたる所󠄃ところありしや』かれふ『かりき』

前に戻る 【マルコ傳6章9節】

ただ草鞋わらぢばかりをはきて、ふたつの下衣したぎをも著󠄄ざることをめいたまへり。
But be shod with sandals; and not put on two coats.


be shod
〔エペソ書6章15節〕
15 平󠄃和へいわ福󠄃音󠄃ふくいんそなへくつとしてあし穿󠄂け。
sandals
〔使徒行傳12章8節〕
8 御使󠄃みつかひいふ『おびをしめ、くつをはけ』かれそのごとたれば、又󠄂またいふ『上衣うはぎをまとひてわれしたがへ』

前に戻る 【マルコ傳6章10節】

かくひたまふ何處いづこにてもひといへらば、そのるまで其處そことゞまれ。
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.


(Whole verse)
〔マタイ傳10章11節~10章13節〕
11 いづれのまち、いづれのむらるとも、そのうちにて相應ふさはしき者󠄃もの尋󠄃たづねいだして、るまでは其處そことゞまれ。(13) そのいへもしこれ相應ふさはしくば、なんぢらの祈󠄃いの平󠄃安へいあんは、そのうへのぞまん。もし相應ふさはしからずば、その平󠄃安へいあんは、なんぢらにかへらん。
〔ルカ傳9章4節〕
4 いづれのいへるとも、其處そことゞまれ、しかして其處そこよりれ。
〔ルカ傳10章7節〕
7 そのいへにとどまりて、あたふるもの食󠄃みせよ。勞働人はたらきびとのそのあたひるは相應ふさはしきなり。いへよりいへうつるな。
〔ルカ傳10章8節〕
8 いづれまちるとも、人々ひとびとなんぢらをけなば、なんぢらの前󠄃まへそなふるもの食󠄃しょくし、
〔使徒行傳16章15節〕
15 かれおのれ家族かぞくもバプテスマをけてのち、われらに勸󠄂すゝめてふ『なんぢらわれしゅ信者󠄃しんじゃなりとせば、いへきたりてとゞまれ』ひてわれらをとゞめたり。
〔使徒行傳17章5節~17章7節〕
5 こゝにユダヤびとねたみ起󠄃おこしていち無賴者󠄃あぶれものをかたらひ、群衆ぐんじゅうあつめてまちさわがし、又󠄂またふたりを集民しふみん前󠄃まへいださんとしてヤソンのいへ圍󠄃かこみしが、~(7) ヤソン迎󠄃むかれたり。この曹輩ともがらみなカイザルの詔勅みことのりにそむきほかにイエスとわうありとふ』

前に戻る 【マルコ傳6章11節】

何地いづちにてもなんぢらをけず、なんぢらにかずば、其處そこづるとき、あかしのためにあしうらちりはらへ』
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.


It shall
〔エゼキエル書16章48節~16章51節〕
48 しゆヱホバいひたまふわれなんぢいもとソドムとその女子むすめらがなせしところはなんぢとその女子むすめらがなせしところのごとくはあらざりき~(51) サマリヤはなんぢつみ半󠄃分󠄃なかばほどもつみをかさざりきなんぢ憎󠄃にくむべき事等ことどもかれらよりもおほおこななんぢなしたる諸󠄃もろ〳〵憎󠄃にくむべきことのためになんぢ姉妹しまいをしてただしきがごとくならしめたり
〔マタイ傳10章15節〕
15 誠󠄃まことなんぢらにぐ、審判󠄄さばきには、そのまちよりもソドム、ゴモラののかたやすからん。
〔マタイ傳11章20節~11章24節〕
20 こゝにイエスおほくの能力ちからあるわざおこなたまへる町々まちまち悔󠄃改くいあらためぬによりて、これめはじめたまふ、~(24) ればなんぢらにぐ、審判󠄄さばきにはソドムののかたなんぢよりもやすからん』
〔ルカ傳10章12節~10章15節〕
12 われなんぢらにぐ、かのにはソドムのかたそのまちよりもやすからん。(15) カペナウムよ、なんぢてんにまでげらるべきか、黃泉よみにまでくだらん。
〔ヨハネ傳15章22節~15章24節〕
22 われきたりてかたらざりしならば、かれつみなかりしならん。されどいまはそのつみいひのがるべきやうなし。(24) われもしたれもいまだおこなはぬことかれらのうちおこなはざりしならば、かれつみなかりしならん。れどいまははやわれをも父󠄃ちちをもたり、また憎󠄃にくみたり。
〔ヘブル書6章4節~6章8節〕
4 ひとたびてらされててんよりの賜物たまものあぢはひ、聖󠄃せいれいあづか者󠄃ものとなり、~(8) されどいばらあざみとをしゃうぜば、てられ、かつのろひ近󠄃ちかく、そのてはかるるなり。
〔ヘブル書10章26節~10章31節〕
26 我等われらもし眞󠄃理しんり知識ちしきをうけたるのち、ことさらにつみをかしてめずば、つみのために犧牲いけにへもはやし。~(31) ける神󠄃かみ御手みておちいるはおそるべきかな。
〔ペテロ後書2章6節〕
6 またソドムとゴモラとのまち滅亡ほろびさだめて灰󠄃はひとなし、のち敬虔けいけんをおこなふ者󠄃ものかゞみとし、
〔ユダ書1章7節〕
7 ソドム、ゴモラおよびその周󠄃圍󠄃まはり町々まちまちまたこれとおなじく、淫行いんかうふけり、背倫はいりん肉󠄁にくよくはしり、永遠󠄄とこしへ刑罰けいばつをうけてかゞみとせられたり。
and
無し
in the day
〔マタイ傳12章36節〕
36 われなんぢらにぐ、ひとかたすべてのむなしきことばは、審判󠄄さばきたゞさるべし。
〔ロマ書2章5節〕
5 なんぢ頑󠄂固かたくな悔󠄃改くいあらためぬこゝろとによりおのれのために神󠄃かみいかりみて、そのたゞしき審判󠄄さばきあらはるるいかりおよぶなり。
〔ロマ書2章16節〕
16 これわが福󠄃音󠄃ふくいんへるごと神󠄃かみのキリスト・イエスによりて人々ひとびとかくれたることさばきたまふ成󠄃るべし。
〔ペテロ後書2章9節〕
9 かくしゅ敬虔けいけんなる者󠄃もの試煉こゝろみうちよりすくひ、またたゞしからぬ者󠄃もの審判󠄄さばきまで看守かんしゅしてこればっし、
〔ペテロ後書3章7節〕
7 されどおな御言みことばによりていまてんとはたくはへられ、にてかれんため敬虔けいけんならぬ人々ひとびと審判󠄄さばき滅亡ほろびとのまでたもたるるなり。
〔ヨハネ第一書4章17節〕
17 かくわれらのあい完全󠄃まったきをえて審判󠄄さばきおそれなからしむ。我等われらこのにありてしゅごとくなるにる。
whosoever
〔ネヘミヤ記5章13節〕
13 しかしてわれわが胸懷ふところうちはらひてこのことばおこなはざる者󠄃ものをばねがはくは神󠄃かみかくのごとくすべうちはらひてそのいへおよびそのげふはなれさせたまへすなはちそのひとかくうちはらはれて空󠄃むなしくなれかしととき會衆くわいしうみなアーメンといひてヱホバを讃美さんびせりしかしてたみはこのことばのごとくにおこなへり
〔マタイ傳10章14節〕
14 ひともしなんぢらをけず、なんぢらのことばかずば、そのいへ、そのまちるとき、あしちりをはらへ。
〔ルカ傳9章5節〕
5 ひともしなんぢらをけずば、そのまちるときあかしのためにあしちりはらへ』
〔ルカ傳10章10節〕
10 いづれまちるとも、人々ひとびとなんぢらをけずば、大路おほじでて、
〔ルカ傳10章11節〕
11 われらのあしにつきたるなんぢらのまちちりをもなんぢらにたいしてはらつ、されど神󠄃かみくに近󠄃ちかづけるをれ」とへ。
〔使徒行傳13章50節〕
50 しかるにユダヤびとら、敬虔けいけんなる貴女きぢょたちおよまち重立おもだちたる人々ひとびとそゝのかして、パウロとバルナバとに迫󠄃害󠄅はくがいをくはへ、遂󠄅つひかれらをさかひより逐󠄃いだせり。
〔使徒行傳13章51節〕
51 二人ふたりかれらにむかひてあしちりをはらひ、イコニオムに往󠄃く。
〔使徒行傳18章6節〕
6 しかるに、かれこれ逆󠄃さからひ、かつのゝしりたれば、パウロころもはらひてふ『なんぢらのなんぢらのかうべすべし、われ潔󠄄いさぎよし、いまより異邦󠄆人いはうじん往󠄃かん』

前に戻る 【マルコ傳6章12節】

こゝ弟子でしたち往󠄃きて、悔󠄃改くいあらたむべきことを宣傳󠄂のべつたへ、
And they went out, and preached that men should repent.


preached
〔エゼキエル書18章30節〕
30 しゆヱホバいひたまこのゆゑわれなんぢらをばおの〳〵その道󠄃みちにしたがひてさばくべしなんぢらその諸󠄃もろ〳〵とが悔󠄃改くいあらためよしからばあくなんぢらをつまづかせてほろぼぼすことなかるべし
〔マタイ傳3章2節〕
2 『なんぢら悔󠄃改くいあらためよ、天國てんこく近󠄃ちかづきたり』
〔マタイ傳3章8節〕
8 さらば悔󠄃改くいあらため相應ふさはしきむすべ。
〔マタイ傳4章17節〕
17 このときよりイエスをしへべはじめてたま『なんぢら悔󠄃改くいあらためよ、天國てんこく近󠄃ちかづきたり』
〔マタイ傳9章13節〕
13 なんぢら往󠄃きてまなべ「われ憐憫あはれみこのみて、犧牲いけにへこのまず」とは如何いかなるこゝろぞ。われたゞしき者󠄃ものまねかんとにあらで、罪人つみびとまねかんとてきたれり』
〔マタイ傳11章20節〕
20 こゝにイエスおほくの能力ちからあるわざおこなたまへる町々まちまち悔󠄃改くいあらためぬによりて、これめはじめたまふ、
〔マルコ傳1章3節〕
3 荒野あらのよばはる者󠄃ものこゑす 「しゅ道󠄃みちそなへ、そのみちすぢをなほくせよ」』としるされたるごとく、
〔マルコ傳1章15節〕
15 とき滿てり、神󠄃かみくに近󠄃ちかづけり、なんぢ悔󠄃改くいあらためて福󠄃音󠄃ふくいんしんぜよ』
〔ルカ傳11章32節〕
32 ニネベのひと審判󠄄さばきのとき、いまひとともちてこれつみさだめん。かれらはヨナのぶることばによりて悔󠄃改くいあらためたり。視󠄃よ、ヨナよりも勝󠄃まさるもの此處ここり。
〔ルカ傳13章3節〕
3 われなんぢらにぐ、しからず、なんぢらも悔󠄃改くいあらためずば、みなおなじくほろぶべし。
〔ルカ傳13章5節〕
5 われなんぢらにぐ、しからず、なんぢらも悔󠄃改くいあらためずば、みなかくのごとくほろぶべし』
〔ルカ傳15章7節〕
7 われなんぢらにぐ、かくのごとく悔󠄃改くいあらたむる一人ひとり罪人つみびとのためには、悔󠄃改くいあらため必要󠄃ひつえうなきじふにんたゞしき者󠄃ものにも勝󠄃まさりて、てん歡喜よろこびあるべし。
〔ルカ傳15章10節〕
10 われなんぢらにぐ、かくのごとく悔󠄃改くいあらたむる一人ひとり罪人つみびとのために、神󠄃かみ使󠄃つかひたちの前󠄃まへ歡喜よろこびあるべし』
〔ルカ傳24章47節〕
47 かつそのによりてつみゆるしさする悔󠄃改くいあらためは、エルサレムよりはじまりて、もろもろの國人くにびと宣傳のべつたへらるべしと。
〔使徒行傳2章38節〕
38 ペテロこたふ『なんぢら悔󠄃改くいあらためて、おのおのつみゆるしんためにイエス・キリストのによりてバプテスマをけよ、らば聖󠄃せいれい賜物たまものけん。
〔使徒行傳3章19節〕
19 ればなんぢつみ消󠄃されんため悔󠄃改くいあらためてこゝろてんぜよ。
〔使徒行傳11章18節〕
18 人々ひとびとこれをきて默然もくねんたりしが、やが神󠄃かみあがめてふ『されば神󠄃かみ異邦󠄆人いはうじんにも生命いのちさする悔󠄃改くいあらためあたたまひしなり』
〔使徒行傳20章21節〕
21 ユダヤびとにもギリシヤびとにも、神󠄃かみたいして悔󠄃改くいあらため、われらのしゅイエスにたいして信仰しんかうすべきことをあかしせり。
〔使徒行傳26章20節〕
20 づダマスコにるもの次󠄄つぎにエルサレムおよびユダヤ全󠄃國ぜんこく、また異邦󠄆人いはうじんにまで悔󠄃改くいあらためて神󠄃かみちかへり、悔󠄃改くいあらためにかなふわざをなすべきことを宣傳󠄂のべつたへたり。
〔コリント後書7章9節〕
9 わがよろこぶはなんぢらのうれひしがゆゑにあらず、うれひて悔󠄃改くいあらためいたりしゆゑなり。なんぢらは神󠄃かみしたがひてうれひたれば、我等われらよりいさゝかもそんけざりき。
〔コリント後書7章10節〕
10 それ神󠄃かみにしたがふうれひは、悔󠄃くいなきのすくひるの悔󠄃改くいあらためしゃうじ、うれひしゃうず。
〔テモテ後書2章25節〕
25 逆󠄃さから者󠄃ものをば柔和にうわをもていましむべし、神󠄃かみあるひはかれらに悔󠄃改くいあらたむるこゝろたまひて眞󠄃理しんりさとらせたまはん。
〔テモテ後書2章26節〕
26 かれ一度ひとたび惡魔󠄃あくまとらはれたれど、めてそのわなをのがれ神󠄃かみ御心みこゝろおこなふにいたらん。

前に戻る 【マルコ傳6章13節】

おほくの惡鬼あくき逐󠄃ひいだし、おほくのめる者󠄃ものあぶらをぬりていやせり。
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.


anointed
〔ヤコブ書5章14節〕
14 なんぢのうちめる者󠄃ものあるか、そのひと敎會けうくわい長老ちゃうらうたちをまねけ。かれらはしゅによりひとあぶらをぬりて祈󠄃いのるべし。
〔ヤコブ書5章15節〕
15 さらば信仰しんかう祈󠄃いのりめる者󠄃ものすくはん、しゅかれを起󠄃おこたまはん、もしつみをかししことあらばゆるされん。
cast
〔マルコ傳6章7節〕
7 また十二じふに弟子でしし、二人ふたりづつ遣󠄃つかはしはじめ、けがれしれいせいする權威󠄂けんゐあたへ、
〔ルカ傳10章17節〕
17 しちじふにんよろこびかへりてふ『しゅよ、なんぢによりて惡鬼あくきすらわれらに服󠄃ふくす』

前に戻る 【マルコ傳6章14節】

かくてイエスのあらはれたれば、ヘロデわうききてふ『バプテスマのヨハネ、死人しにんうちよりよみがへりたり。このゆゑこれ能力ちからそのうちはたらくなり』
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.


his name
〔歴代志略下26章8節〕
8 アンモニびとはまたウジヤにみつぎ納󠄃るウジヤのつひにエジプトのいりくちまでもひろまれりはなはつよくなりければなり
〔歴代志略下26章15節〕
15 かれまたヱルサレムにおいて工人こうじんかいかんが造󠄃つくらしめこれ戌樓やぐらおよび石垣いしがきほどこしこれをもてならびにおほいし射󠄂いだせりこゝにおいてその遠󠄄とほひろまれりじやう援󠄃助たすけかうむりて旺盛󠄃さかんになりたればなり
〔マタイ傳9章31節〕
31 されどかれでて、あまねくそのにイエスのことをいひひろめたり。
〔マルコ傳1章28節〕
28 こゝにイエスの噂󠄄うはさあまねくガリラヤの四方しはうひろまりたり。
〔マルコ傳1章45節〕
45 されどかれいでてことおほい述󠄃べつたへ、あまねひろはじめたれば、こののちイエスあらはにまちりがたく、そとさびしきところとゞまりたまふ。人々ひとびと四方しはうより御許みもときたれり。
〔テサロニケ前書1章8節〕
8 それはしゅのことばなんぢよりでてたゞにマケドニヤおよびアカヤに響󠄈ひゞきしのみならず、神󠄃かみたいするなんぢらの信仰しんかうのことは諸󠄃方しょはうひろまりたるなり。ればこれきては、なにをもかたるにおよばず。
king Herod
〔マタイ傳14章1節〕
1 そのころ、國守こくしゅヘロデ、イエスの噂󠄄うはさをききて、
〔マタイ傳14章2節〕
2 侍臣じしんどもにふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人しにんうちよりよみがへりたり、ればこそこれ能力ちからそのうちはたらくなれ』
〔マルコ傳6章22節〕
22 かのヘロデヤのむすめいりきたりて、まひをまひ、ヘロデとせきつらなれる者󠄃ものとをよろこばしむ。わう少女せうじょふ『なににてもしくおもふものをもとめよ、われあたへん』
〔マルコ傳6章26節〕
26 わういたくうれひたれど、そのちかひせき者󠄃ものとにたいして拒󠄃こばむことをこのまず、
〔マルコ傳6章27節〕
27 たゞちに衛󠄅兵ゑいへい遣󠄃つかはし、これにヨハネのくびきたることをめいず、衛󠄅兵ゑいへいゆきてひとやにて、ヨハネを首斬くびきり、
〔ルカ傳3章1節〕
1 テベリオ・カイザル在位ざいゐじふねんポンテオ・ピラトは、ユダヤの總󠄂督そうとく、ヘロデはガリラヤ分󠄃封ぶんばう國守こくしゅ、その兄弟きゃうだいピリポは、イツリヤおよびテラコニテの分󠄃封ぶんばう國守こくしゅ、ルサニヤはアビレネ分󠄃封ぶんばう國守こくしゅたり、
〔ルカ傳9章7節~9章9節〕
7 さて國守こくしゅヘロデ、ありしすべてのことをききて周󠄃章あわてまどふ。あるひとはヨハネ死人しにんうちよりよみがへりたりといひ、~(9) ヘロデふ『ヨハネはわれすでに首斬くびきりたり、しかるにかゝことのきこゆるひとたれなるか』かくてイエスをんことをもとめゐたり。
〔ルカ傳13章31節〕
31 そのときるパリサイびとら、イエスにきたりてふ『いでて此處ここたまへ、ヘロデなんぢころさんとす』
〔ルカ傳23章7節~23章12節〕
7 ヘロデの權下けんか者󠄃ものなるをり、ヘロデころエルサレムにたれば、イエスをそのもと送󠄃おくれり。~(12) ヘロデとピラトと前󠄃さきにはあたたりしが、たがひにしたしくなれり。

前に戻る 【マルコ傳6章15節】

あるひとは『エリヤなり』といひ、あるひとは『預言者󠄃よげんしゃ、いにしへの預言者󠄃よげんしゃのごとき者󠄃ものなり』といふ。
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.


Elijah
〔マタイ傳16章14節〕
14 かれいふ『あるひとはバプテスマのヨハネ、あるひとはエリヤ、あるひとはエレミヤ、また預言者󠄃よげんしゃ一人ひとり
〔マタイ傳17章10節〕
10 弟子でしたちひてふ『さらば、エリヤきたるべしと學者󠄃がくしゃらのふはなんぞ』
〔マタイ傳17章11節〕
11 こたへてひたまふにエリヤきたりてよろづことをあらためん。
〔ルカ傳1章17節〕
17 かつエリヤのれい能力ちからとをもて、しゅ前󠄃まへ往󠄃かん。これ父󠄃ちちこゝろに、戻󠄃もどれる者󠄃もの義人ぎじん聰明さときかへらせて、とゝのへたるたみしゅのためにそなへんとてなり』
〔ルカ傳9章8節〕
8 あるひとはエリヤあらはれたりといひ、またあるひといにしへの預言者󠄃よげんしゃ一人ひとりよみがへりたりとへばなり。
〔ルカ傳9章19節〕
19 こたへてふ『バプテスマのヨハネ、あるひとはエリヤ、あるひといにしへの預言者󠄃よげんしゃ一人ひとり、よみがへりたりとふ』
〔ヨハネ傳1章21節〕
21 またふ『さらばなに、エリヤなるか』こたふ『しからず』ふ『かの預言者󠄃よげんしゃなるか』こたふ『いな』
〔ヨハネ傳1章25節〕
25 またひてふ『なんぢしキリストにあらず、またエリヤにも、かの預言者󠄃よげんしゃにもあらずば、なにゆゑバプテスマをほどこすか』
a prophet
〔マタイ傳21章11節〕
11 群衆ぐんじゅういふ『これガリラヤのナザレよりでたる預言者󠄃よげんしゃイエスなり』
〔ルカ傳7章16節〕
16 人々ひとびとみなおそれをいだき、神󠄃かみあがめてふ『おほいなる預言者󠄃よげんしゃ、われらのうちおこれり』またふ『神󠄃かみそのたみ顧󠄃かへりたまへり』
〔ルカ傳7章39節〕
39 イエスをまねきたるパリサイびとこれをて、こゝろのうちにふ『このひともし預言者󠄃よげんしゃならばさは者󠄃ものたれ如何いかなるをんななるかをらん、かれ罪人つみびとなるに』
〔ヨハネ傳6章14節〕
14 人々ひとびとそのたまひししるしていふ『にこれはきたるべき預言者󠄃よげんしゃなり』
〔ヨハネ傳7章40節〕
40 これことばをききて群衆ぐんじゅうのうちのあるひとは『これ眞󠄃まことにかの預言者󠄃よげんしゃなり』といひ、
〔ヨハネ傳9章17節〕
17 こゝにまた盲目めしひなりしひとふ『なんぢのをあけしにり、なんぢかれきて如何いかにいふか』かれいふ『預言者󠄃よげんしゃなり』
〔使徒行傳3章22節〕
22 モーセへらく「しゅなる神󠄃かみなんぢらの兄弟きゃうだいうちよりがごとき預言者󠄃よげんしゃ起󠄃おこたまはん。そのかた所󠄃ところのことはなんぢことごとくくべし。[*或は「我を起󠄃したる如く汝らの兄弟の中より預言者󠄃を」と譯す。]
〔使徒行傳3章23節〕
23 すべてこの預言者󠄃よげんしゃかぬ者󠄃ものたみうちよりほろぼつくさるべし」
it is Elias
〔マラキ書4章5節〕
5 視󠄃よヱホバのおほいなるおそるべききたるまへにわれ預言者󠄃よげんしやエリヤをなんぢらにつかはさんかれ父󠄃ちゝこゝろにその子女こどもこゝろおもはせ 子女こどもこゝろにその父󠄃ちゝをおもはしめん きたりてのろひをもてうつことなからんためなり
〔マタイ傳16章14節〕
14 かれいふ『あるひとはバプテスマのヨハネ、あるひとはエリヤ、あるひとはエレミヤ、また預言者󠄃よげんしゃ一人ひとり
〔マタイ傳17章10節〕
10 弟子でしたちひてふ『さらば、エリヤきたるべしと學者󠄃がくしゃらのふはなんぞ』
〔マタイ傳17章11節〕
11 こたへてひたまふにエリヤきたりてよろづことをあらためん。
〔マルコ傳8章28節〕
28 こたへてふ『バプテスマのヨハネ、あるひとはエリヤ、あるひと預言者󠄃よげんしゃ一人ひとり
〔マルコ傳9章12節〕
12 イエスたまにエリヤきたりて、よろづことをあらたむ。さらばひとにつき、おほくの苦難󠄄くるしみけ、かつなみせらるることしるされたるはなにぞや。
〔マルコ傳9章13節〕
13 されどわれなんぢらにぐ、エリヤは旣󠄁すできたれり。しかるにかれきてしるされたるごとく、人々ひとびとこゝろのままにこれあしらへり』
〔マルコ傳15章35節〕
35 かたはらに者󠄃もののうち人々ひとびとこれをきてふ『視󠄃よ、エリヤをぶなり』
〔マルコ傳15章36節〕
36 一人ひとりはしり往󠄃きて、海󠄃綿うみわた葡萄酒ぶだうしゅふくませてあしにつけ、イエスにましめてふ『て、エリヤきたりて、かれおろすやいなや、われこれん』
〔ルカ傳1章17節〕
17 かつエリヤのれい能力ちからとをもて、しゅ前󠄃まへ往󠄃かん。これ父󠄃ちちこゝろに、戻󠄃もどれる者󠄃もの義人ぎじん聰明さときかへらせて、とゝのへたるたみしゅのためにそなへんとてなり』
〔ルカ傳9章8節〕
8 あるひとはエリヤあらはれたりといひ、またあるひといにしへの預言者󠄃よげんしゃ一人ひとりよみがへりたりとへばなり。
〔ルカ傳9章19節〕
19 こたへてふ『バプテスマのヨハネ、あるひとはエリヤ、あるひといにしへの預言者󠄃よげんしゃ一人ひとり、よみがへりたりとふ』
〔ヨハネ傳1章21節〕
21 またふ『さらばなに、エリヤなるか』こたふ『しからず』ふ『かの預言者󠄃よげんしゃなるか』こたふ『いな』
〔ヨハネ傳1章25節〕
25 またひてふ『なんぢしキリストにあらず、またエリヤにも、かの預言者󠄃よげんしゃにもあらずば、なにゆゑバプテスマをほどこすか』

前に戻る 【マルコ傳6章16節】

ヘロデきてふ『わが首斬くびきりしヨハネ、かれよみがへりたるなり』
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.


It is
〔創世記40章10節〕
10 そのつるみつえだありいではなひらきて葡萄ぶだうなりふさをなしてうみたるがごとくなりき
〔創世記40章11節〕
11 ときにパロの爵󠄄さかづきわがにありわれ葡萄ぶだうとりてこれをパロの爵󠄄さかづきしぼりその爵󠄄さかづきをパロのさゝげたり
〔詩篇53章5節〕
5 かれらはおそるべきことのなきときにおほいにおそれたり 神󠄃かみはなんぢにむかひてえいをつらぬるもののほねをちらしたまへばなり 神󠄃かみかれらをすてたまひしによりてなんぢかれらをはづかしめたり
〔マタイ傳14章2節〕
2 侍臣じしんどもにふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人しにんうちよりよみがへりたり、ればこそこれ能力ちからそのうちはたらくなれ』
〔マタイ傳27章4節〕
4 『われつみなきのりてつみをかしたり』かれらいふ『われらなんあづからん、なんぢみづからあたるべし』
〔ルカ傳9章9節〕
9 ヘロデふ『ヨハネはわれすでに首斬くびきりたり、しかるにかゝことのきこゆるひとたれなるか』かくてイエスをんことをもとめゐたり。
〔ヨハネ黙示録11章10節~11章13節〕
10 住󠄃者󠄃ものどもはかれらにきてよろこたのしみたがひ禮物れいもつ贈󠄃おくらん、二人ふたり預言者󠄃よげんしゃ住󠄃者󠄃ものくるしめたればなり』~(13) このときおほいなる地震ぢしんありて、都󠄃みやこ十分󠄃じふぶんいちたふれ、地震ぢしんのためににしものしちせんにんにして、遺󠄃のこれる者󠄃ものおそれをいだき、てん神󠄃かみ榮光えいくわうしたり。

前に戻る 【マルコ傳6章17節】

ヘロデさきにそのめとりたるおの兄弟きゃうだいピリポのつまヘロデヤのために、みづからひと遣󠄃つかはし、ヨハネをとらへてひとやつなげり。
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.


A. M. 4032. A.D. 28. Herod
〔マタイ傳4章12節〕
12 イエス、ヨハネのとらはれしことをききて、ガリラヤに退󠄃しりぞき、
〔マタイ傳11章2節〕
2 ヨハネ牢舍らうやにてキリストの御業みわざをきき、弟子でしたちを遣󠄃つかはして、
〔マタイ傳14章3節~14章12節〕
3 ヘロデさきおの兄弟きゃうだいピリポのつまヘロデヤのためにヨハネをとらへ、縛󠄃しばりてひとやれたり。~(12) ヨハネの弟子でしたちきたり、屍體しかばねりてはうむり、往󠄃きて、イエスにぐ。
〔ルカ傳3章19節〕
19 しかるに國守こくしゅヘロデ、その兄弟きゃうだいつまヘロデヤのことにつき、又󠄂またそのおこなひたるすべてのしきことにつきて、ヨハネにめられたれば、
〔ルカ傳3章20節〕
20 更󠄃さらまたひとつのしきことくはへて、ヨハネをひとやぢこめたり。
Herod
〔マタイ傳4章12節〕
12 イエス、ヨハネのとらはれしことをききて、ガリラヤに退󠄃しりぞき、
〔マタイ傳11章2節〕
2 ヨハネ牢舍らうやにてキリストの御業みわざをきき、弟子でしたちを遣󠄃つかはして、
〔マタイ傳14章3節〕
3 ヘロデさきおの兄弟きゃうだいピリポのつまヘロデヤのためにヨハネをとらへ、縛󠄃しばりてひとやれたり。
〔ルカ傳3章19節〕
19 しかるに國守こくしゅヘロデ、その兄弟きゃうだいつまヘロデヤのことにつき、又󠄂またそのおこなひたるすべてのしきことにつきて、ヨハネにめられたれば、
〔ルカ傳3章20節〕
20 更󠄃さらまたひとつのしきことくはへて、ヨハネをひとやぢこめたり。
Philip's
〔ルカ傳3章1節〕
1 テベリオ・カイザル在位ざいゐじふねんポンテオ・ピラトは、ユダヤの總󠄂督そうとく、ヘロデはガリラヤ分󠄃封ぶんばう國守こくしゅ、その兄弟きゃうだいピリポは、イツリヤおよびテラコニテの分󠄃封ぶんばう國守こくしゅ、ルサニヤはアビレネ分󠄃封ぶんばう國守こくしゅたり、

前に戻る 【マルコ傳6章18節】

ヨハネ、ヘロデに『その兄弟きゃうだいつま納󠄃るるは、よろしからず』とへるにる。
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.


It is
〔レビ記18章16節〕
16 なんぢ兄弟きやうだいつまいんするなかこれなんぢ兄弟きやうだいはづかしむるなればなり
〔レビ記20章21節〕
21 ひともしその兄弟きやうだいつまとらこれけがらはしきことなりかれその兄弟きやうだい陰所󠄃かくしどころあらはしたるなればその二人ふたりなかるべし
〔列王紀略上22章14節〕
14 ミカヤいひけるはヱホバはくヱホバのわれいひたまふことわれこれいはんと
〔エゼキエル書3章18節〕
18 われ惡人あくにんなんぢかならずしぬべしといはんになんぢかれをいましめずかれをいましめかたりそのあし道󠄃みちはなれしめてこれ生命いのちすくはずばその惡人あくにんはおのがあくのためにしなんされどそのをばわれなんぢ要󠄃もとむべし
〔エゼキエル書3章19節〕
19 されなんぢ惡人あくにんいましめんにかれそのあくとそのあし道󠄃みちはなれずばかれはそのあくためしななんぢはおのれの靈魂たましひすくふなり
〔マタイ傳14章3節〕
3 ヘロデさきおの兄弟きゃうだいピリポのつまヘロデヤのためにヨハネをとらへ、縛󠄃しばりてひとやれたり。
〔マタイ傳14章4節〕
4 ヨハネ、ヘロデに『かのをんな納󠄃るるはよろしからず』とひしにる。
〔使徒行傳20章26節〕
26 このゆゑに、われ今日けふなんぢらにあかしす、われはすべてのひとにつきて潔󠄄いさぎよし。
〔使徒行傳20章27節〕
27 われはゞからずして神󠄃かみ御旨みむねをことごとくなんぢらにげしなり。
〔使徒行傳24章24節~24章26節〕
24 數󠄄日すにちのちペリクス、そのつまなるユダヤびとをんなドルシラとともにきたり、パウロをびよせてキリスト・イエスにたいする信仰しんかうのことをき、~(26) かくてパウロよりかねあたへられんことを望󠄇のぞみてなほしばしばかれびよせてはかたれり。

前に戻る 【マルコ傳6章19節】

ヘロデヤ、ヨハネをうらみてころさんとおもへどあたはず。
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:


Herodias
〔創世記39章17節~39章20節〕
17 かくてかれこのことばのごとく主人しゆじんにつげていふなんぢわれらにたづさへきたりしヘブルのしもべわれにたはむれんとてわがもとにいりきたりしが~(20) ここおいてヨセフの主人しゆじんかれとらへてひとやにいるそのひとやわう囚徒めしうどつな所󠄃ところなりヨセフ彼處かしこにてひとやにをりしが
〔列王紀略上21章20節〕
20 アハブ、エリヤにいひけるはわがてきなんぢわれ遇󠄃あふかれわれ遇󠄃なんぢヱホバの前󠄃まへあくことゆだねしに
a quarrel
〔傳道之書7章9節〕
9 なんぢ急󠄃はやくしていかるなかれ いかりおろかなる者󠄃ものむねにやどるなり
〔エペソ書4章26節〕
26 なんぢいかるともつみをかすな、憤恚いきどほりるまでつゞくな。
〔エペソ書4章27節〕
27 惡魔󠄃あくま機會をりさすな。

前に戻る 【マルコ傳6章20節】

それはヘロデ、ヨハネのにして聖󠄃せいなるひとたるをりて、これおそれ、これまもり、かつそのをしへをききて、おほいなやみつつも、なほよろこびてきたるゆゑなり。
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.


and heard
〔詩篇106章12節〕
12 このとき彼等かれらそのみことばをしんじその頌󠄃美ほまれをうたへり
〔詩篇106章13節〕
13 彼等かれらしばしがほどにその事跡みわざをわすれその訓誨をしへをまたず
〔エゼキエル書33章32節〕
32 彼等かれらにはなんぢよろこばしきうたうるはしきこゑかなづ者󠄃もののごとしかれなんぢことばきかされこれをおこなはじ
〔マルコ傳4章16節〕
16 おなじくかれて磽地いしぢにありとは、かゝひとをいふ、すなは御言みことばをききて、たゞちによろこくれども、
〔ヨハネ傳5章35節〕
35 かれはえてかゞや燈火ともしびなりしが、なんぢそのひかりにありて暫時しばしよろこぶことをせり。
feared
〔出エジプト記11章3節〕
3 ヱホバつひにたみをしてエジプトびとめぐみかうむらしめたまふ又󠄂またそのひとモーセはエジプトのくににてパロの臣下しんかたみはなはおほいなる者󠄃ものえたり
〔列王紀略上21章20節〕
20 アハブ、エリヤにいひけるはわがてきなんぢわれ遇󠄃あふかれわれ遇󠄃なんぢヱホバの前󠄃まへあくことゆだねしに
〔列王紀略下3章12節〕
12 ヨシヤパテいひけるはヱホバのことばかれにありとかくてイスラエルのわうおよびヨシヤパテとエドムのわうかれのもとくだりゆきけるに
〔列王紀略下3章13節〕
13 エリシヤ、イスラエルのわういひけるはわれなんぢなに干與かかはりあらんやなんぢ父󠄃ちゝ預言者󠄃よげんしやなんぢはゝ預言者󠄃よげんしや所󠄃ところにゆくべしとイスラエルのわうかれにいひけるはしからずそはヱホバこの三にんわうをモアブのわたさんとて召集よびあつめたまへばなり
〔列王紀略下6章21節〕
21 イスラエルのわうかれらをてエリシヤにいひけるはわが父󠄃ちゝわれうちころすべきやうちころすべきや
〔列王紀略下13章14節〕
14 こゝにエリシヤしにやまひにかかりてやみをりしかばイスラエルのわうヨアシかれもとにくだりてそのかほうへなみだをこぼしわが父󠄃ちゝわが父󠄃ちゝイスラエルのへいしやよその騎兵きへいよといへ
〔歴代志略下24章2節〕
2 ヨアシは祭司さいしヱホヤダのにあるあひだつねにヱホバのよしたまふことをおこなへり
〔歴代志略下24章15節~24章22節〕
15 ヱホヤダは年邁としすす滿みちしねりそのしねときひやく三十さいなりき~(22) かくヨアシわうはゼカリヤの父󠄃ちゝヱホヤダがおのれにほどこせしおんおもはずしてそのころせりかれしぬときにヱホバこれを顧󠄃かへりみこれをとひたゞしたまへといへ
〔歴代志略下26章5節〕
5 神󠄃かみ默示もくしあきらかなりしかのゼカリヤのにあるあひだこゝろをこめてヱホバをもとめたりそのヱホバをもとむるあひだ神󠄃かみこれをして幸福󠄃さいはひならしめたまへり
〔エゼキエル書2章5節~2章7節〕
5 彼等かれら悖逆󠄃もとれやからなり彼等かれらこれきくこれ拒󠄃こばむも預言者󠄃よげんしや己等おのれらうちにありしをしらん~(7) 彼等かれら悖逆󠄃もとれやからなりかれらこれをきくもこれを拒󠄃こばむもなんぢわがことばをかれらにつげ
〔ダニエル書4章18節〕
18 われネブカデネザルわうこのゆめたりベルテシヤザルよなんぢその解明ときあかしわれ述󠄃のべわがくに智者󠄃ちしやいづれみなその解明ときあかしわれしめすことをざりしがなんぢこれよくせんなんぢうちには聖󠄃きよき神󠄃かみれいやどればなりと
〔ダニエル書4章27節〕
27 されわうわがいさめただしきをおこなひてつみはな貧󠄃者󠄃まづしきものあはれみてあくはなれよしからばなんぢ平󠄃安へいあんあるひはながつづかんと
〔ダニエル書5章17節〕
17 ダニエルこたへてわういひけるはなんぢ賜物たまものなんぢみづからこれをなんぢおくりものはこれをほかひとあたへたまへさりながらわれわうのためにその文󠄃字もじみその解明ときあかしをこれにしらせたてまつらん
〔マタイ傳14章5節〕
5 かくてヘロデ、ヨハネをころさんとおもへど、群衆ぐんじゅうおそれたり。群衆ぐんじゅうヨハネを預言者󠄃よげんしゃとすればなり。
〔マタイ傳21章26節〕
26 もしひとよりとはんか、ひとみなヨハネを預言者󠄃よげんしゃ認󠄃みとむれば、われらは群衆ぐんじゅうおそる』
〔マルコ傳11章18節〕
18 祭司長さいしちゃう學者󠄃がくしゃこれき、如何いかにしてかイエスをほろぼさんとはかる、それは群衆ぐんじゅうみなをしへをどろきたれば、かれおそれしなり。
observed him

前に戻る 【マルコ傳6章21節】

しかるにをりよききたれり。ヘロデおの誕󠄅生日たんじゃうびに、大臣だいじん將校󠄃しゃうこう・ガリラヤの貴人きにんたちをまねきて饗宴ふるまひせしに、
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;


his birthday
〔創世記40章20節〕
20 第三日みつかめはパロの誕󠄅辰うまれびなればパロその諸󠄃すべて臣僕けらい筵席ふるまひをなし酒人さかびとかしら膳夫かしはでかしらをしてかうべをその臣僕けらいうちもたげしむ
〔エステル書1章3節~1章7節〕
3 その治世ぢせいだいねんにその牧伯等つかさたちおよび臣僕しもべのために酒宴しゆえんまうけたり ペルシヤとメデアの武士もののふおよびたふときやから諸󠄃しよしう牧伯等つかさたちその前󠄃まへにありき~(7) きん酒盃さかづきにてさけたまふその酒盃さかづきこれかれおのおのことなりわうもちゐるさけをたまふことおびただしわう富有󠄃とみ適󠄄かなへり
〔エステル書2章18節〕
18 ここにおいてわうおほいなる酒宴しゆえんまうけてそのもろもろの牧伯つかさ臣僕しもべもてなす これをエステルの酒宴しゆえん稱󠄄となふまた諸󠄃しよしう租税そぜいをゆるしわう富有󠄃とみにかなひてものたま
〔箴言31章4節〕
4 レムエルよさけのむわうなすべきことあらわうなすべきことにあらず 醇醪こきさけもとむるは牧伯きみすべきことにあらず
〔箴言31章5節〕
5 おそらくはさけのみ律法おきてをわすれ かつすべてなやまさるる者󠄃もの審判󠄄さばきげん
〔ダニエル書5章1節~5章4節〕
1 ベルシヤザルわうその大臣だいじんせんにんのために酒宴しゆえんまうけその一せんにん者󠄃もの前󠄃まへさけのみたりしが~(4) すなはちかれらはさけをのみてきんぎんどうてつぼくせきなどの神󠄃かみほめたたへたりしが
〔ホセア書7章5節〕
5 われらのわうにもろもろの牧伯きみさけねつによりてやまひわう嘲󠄂あざけるものとともに
〔ペテロ前書4章3節〕
3 なんぢら過󠄃ぎにしは、異邦󠄆人いはうじんこの所󠄃ところをおこなひ、好色かうしょくよく情󠄃じゃう酩酊めいてい宴樂えんらく暴飮ばういん律法おきてにかなはぬ偶像󠄃ぐうざう崇拜すうはいあゆみて、もはやれり。
〔ヨハネ黙示録11章10節〕
10 住󠄃者󠄃ものどもはかれらにきてよろこたのしみたがひ禮物れいもつ贈󠄃おくらん、二人ふたり預言者󠄃よげんしゃ住󠄃者󠄃ものくるしめたればなり』
when
〔創世記27章41節〕
41 エサウ父󠄃ちゝのヤコブを祝󠄃しゆくしたるその祝󠄃めぐみためにヤコブをにくめりすなはちエサウこゝろいひけるは父󠄃ちゝ近󠄃ちかければ其時そのときわれおとうとヤコブをころさんと
〔サムエル後書13章23節~13章29節〕
23 全󠄃まるねんのちアブサロム、エフライムの邊󠄎ほとりなるバアルハゾルにてひつじきらしめわう諸󠄃子こたちこと〴〵まねけり~(29) アブサロムの少者󠄃わかものアブサロムのめいぜしごとくアムノンになしければわう諸󠄃子こたちみな起󠄃たちおの〳〵その騾馬うまのり逃󠄄にげたり
〔エステル書3章7節〕
7 アハシユエロスわうの十二ねん正月󠄃しやうぐわつすなはちニサンの月󠄃つきにハマンの前󠄃まへにて十二月󠄃ぐわつすなはちアダルの月󠄃つきまで一日ひとひ一日ひとひのため一月󠄃ひとつき一月󠄃ひとつきのためにプルをなげしむプルはすなはくじなり
〔詩篇37章12節〕
12 あしきものはただしきものにさからはんとて謀略はかりごとをめぐらしこれにむかひて切齒はがみ
〔詩篇37章13節〕
13 しゆはあしきものをわらひたまはん かれがのきたるをたまへばなり
〔使徒行傳12章2節~12章4節〕
2 つるぎをもてヨハネの兄弟きゃうだいヤコブをころせり。~(4) すでにりてひとやれ、過󠄃越すぎこしのちたみのまへにいださんとの心構󠄃こゝろがまへにて、四人よにん一組ひとくみなる四組よくみ兵卒へいそつわたしてこれまもらせたり。

前に戻る 【マルコ傳6章22節】

かのヘロデヤのむすめいりきたりて、まひをまひ、ヘロデとせきつらなれる者󠄃ものとをよろこばしむ。わう少女せうじょふ『なににてもしくおもふものをもとめよ、われあたへん』
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.


(Whole verse)
〔エステル書1章10節~1章12節〕
10 第七日なぬかめにアハシユエロスわうさけのためにこゝろたのしわう前󠄃まへつかふる七にん侍從じじうメホマン、ビスタ、ハルボナ、ビグタ、アバグタ、セタルおよびカルカスにめいじ~(12) しかるにきさきワシテ侍從じじうつたへしわうめいしたがひてきたることをうけがはざりしかばわうおほいにいきどほりて震怒いかりそのうち
〔イザヤ書3章16節〕
16 ヱホバまたいひたまはくシオンの女輩むすめらはおごり うなじをのばしてあるき にてこびをおくり 徐々しづ〳〵としてあゆみゆくそのあしにはりんりんと音󠄃おとあり
〔ダニエル書5章2節〕
2 さけ進󠄃すゝむにいたりてベルシヤザルはその父󠄃ちゝネブカデネザルがヱルサレムのみやよりとりきたりし金銀きんぎん器󠄃うつはたづさへいたれとめいぜりこれわうとその大臣だいじんおよびわう妻妾さいせふみなこれをもてさけのまんとてなりき
〔マタイ傳14章6節〕
6 しかるにヘロデの誕󠄅生日たんじゃうびあたり、ヘロデヤのむすめその席上せきじゃうまひをまひてヘロデをよろこばせたれば、

前に戻る 【マルコ傳6章23節】

またちかひてふ『なんぢもとめば、くに半󠄃なかばまでもあたへん』
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.


Whatsoever
〔エステル書5章3節〕
3 わうかれにいひけるはきさきエステルなんぢなにをもとむるやなんぢの願意ねがひなになるやくに半󠄃分󠄃なかばにいたるともなんぢにあたふべし
〔エステル書5章6節〕
6 酒宴しゆえんときわうまたエステルにいひけるはなんぢ所󠄃求もとめなになるやかならずゆるさるべし なんぢの願意ねがひなになるやくに半󠄃分󠄃なかばにいたるとも成󠄃就なしとげらるべし
〔エステル書7章2節〕
2 このだい二の酒宴しゆえんわうまたエステルにいひけるはきさきエステルよなんぢのもとめはなになるや かならずゆるさるべし なんぢのねがひはなになるやくに半󠄃分󠄃なかばにいたるとも成󠄃就なしとげらるべし
〔箴言6章2節〕
2 なんぢそのくちことばによりてわなにかかり そのくちことばによりてとらへらるるなり
〔マタイ傳4章9節〕
9 『なんぢ平󠄃伏ひれふしてわれはいせば、これみななんぢにあたへん』
he
〔サムエル前書28章10節〕
10 サウル、ヱホバをさしてかれにちかひいひけるはヱホバはこのことのためになんぢつみにあふことあらじ
〔列王紀略下6章31節〕
31 わういひけるは今日けふシヤパテのエリシヤのくびそのうへにすわりをらば神󠄃かみわれにかくなしまたかさねてかく成󠄃なしたまへ
〔マタイ傳5章34節~5章37節〕
34 されどわれなんぢらにぐ、一切いっさいちかふな、てんしてちかふな、神󠄃かみ御座みくらなればなり。(37) ただしかしかり、いないなといへ、これ過󠄃ぐるはあくよりづるなり。
〔マタイ傳14章7節〕
7 ヘロデこれなににてももとむるままにあたへんとちかへり。

前に戻る 【マルコ傳6章24節】

むすめいでてははにいふ『なにもとむべきか』ははいふ『バプテスマのヨハネのくびを』
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.


The head
〔ヨブ記31章31節〕
31 わがてんまくひといはずやかれ肉󠄁にく飽󠄄あかざる者󠄃ものいづこにかあらんと
〔詩篇27章2節〕
2 われのてきわれのあたなるあしきもの襲󠄂おそひきたりてわが肉󠄁にくをくらはんとせしがつまづきかつたふれたり
〔詩篇37章12節〕
12 あしきものはただしきものにさからはんとて謀略はかりごとをめぐらしこれにむかひて切齒はがみ
〔詩篇37章14節〕
14 あしきものはつるぎをぬきゆみをはりてくるしむものと貧󠄃まづしきものとをたふしおこなひなほきものをころさんとせり
〔箴言27章3節〕
3 いしおもすなかろからず されおろかなる者󠄃ものいかりはこのふたつよりもおも
〔箴言27章4節〕
4 忿怒いかりたけ憤恨いきどほりはげし されど嫉妬ねたみ前󠄃まへにはたれたつことをを
〔使徒行傳23章12節〕
12 夜明よあけになりてユダヤびと徒黨とたうみ、盟約うけひてて、パウロをころすまでは飮食󠄃のみくひせじとふ。
〔使徒行傳23章13節〕
13 この徒黨とたうむすびたる者󠄃もの四十しじふにんあまりなり。
said
〔創世記27章8節~27章11節〕
8 されわがわがことばにしたがひわがなんぢめいずるごとくせよ~(11) ヤコブそのはゝリベカにいひけるはあにエサウはぶかひとにしてわれ滑澤なめらかなるひとなり
〔歴代志略下22章3節〕
3 アハジアもまたアハブのいへ道󠄃みちあゆめりそのはゝかれををしへてあくをなさしめたるなり
〔歴代志略下22章4節〕
4 すなはかれはアハブのいへのごとくにヱホバの前󠄃まへあくをおこなへりその父󠄃ちゝしにのちかれかくアハブのいへ者󠄃ものをしへにしたがひたれば終󠄃つひほろぼすにいたれり
〔エゼキエル書19章2節〕
2 ふべしなんぢはゝなる牝獅めじし何故なにゆゑ牡獅をじしうち小獅こじしうちにその養󠄄やしなふや
〔エゼキエル書19章3節〕
3 かれそのひとつそだてたれば小獅こじしとなりて食󠄃えばとることをなら遂󠄅つひひと食󠄃くらへり
〔マタイ傳14章8節〕
8 むすめそのははそゝのかされてふ『バプテスマのヨハネのくび盆󠄃ぼんせてここにたまはれ』

前に戻る 【マルコ傳6章25節】

むすめただちに急󠄃いそぎてわうもとりきたり、もとめてふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネのくび盆󠄃ぼんせて速󠄃すみやかにたまはれ』
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.


a charger
〔民數紀略7章13節〕
13 その禮物そなへものぎんさら一箇ひとつそのおもさは百三十シケルぎんはち一箇ひとつこれは七十シケルみな聖󠄃所󠄃きよきところのシケルにしたがこの二者󠄃ふたつにはむぎ粉󠄃あぶらまじへたる素祭そさいしなみた
〔民數紀略7章19節~7章89節〕
19 そのさゝげし禮物そなへものぎんさら一箇ひとつそのおもさは百三十シケルぎんはち一箇ひとつこれは七十シケルみな聖󠄃所󠄃きよきところのシケルにしたがこの二者󠄃ふたつにはむぎ粉󠄃あぶらまじへたる素祭そさいしなみたす~(89) かくてモーセはヱホバとものいはんとて集會しふくわい幕屋まくやいりけるに律法おきてはこうへなる贖罪しよくざい所󠄃しゆうへ兩箇ふたつのケルビムのあひだよりこゑいでておのれものいふをきけすなはかれものいへり
with haste
〔箴言1章16節〕
16 そはかれらのあしあくはしながさんとて急󠄃いそげばなり
〔ロマ書3章15節〕
15 そのあしながすに速󠄃はやし、

前に戻る 【マルコ傳6章26節】

わういたくうれひたれど、そのちかひせき者󠄃ものとにたいして拒󠄃こばむことをこのまず、
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.


(Whole verse)
〔マタイ傳14章9節〕
9 わううれひたれど、そのちかひせき者󠄃ものとにたいして、これあたふることをめいじ、
〔マタイ傳27章3節~27章5節〕
3 こゝにイエスをりしユダ、そのさだめられたまひしを悔󠄃い、祭司長さいしちゃう長老ちゃうらうらに、かの三十さんじふぎんをかへしてふ、~(5) かれそのぎん聖󠄃所󠄃せいじょげすててり、ゆきてみづか縊󠄃くびれたり。
〔マタイ傳27章24節〕
24 ピラトはなにかひなくかへつてらんにならんとするをて、みづをとり群衆ぐんじゅうのまへにあらひてふ『このひとにつきてわれつみなし、なんぢみづからあたれ』
〔マタイ傳27章25節〕
25 たみみなこたへてふ『は、われらとわれらの子孫しそんとにすべし』

前に戻る 【マルコ傳6章27節】

たゞちに衛󠄅兵ゑいへい遣󠄃つかはし、これにヨハネのくびきたることをめいず、衛󠄅兵ゑいへいゆきてひとやにて、ヨハネを首斬くびきり、
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,


an executioner
無し
the king
〔マタイ傳14章10節〕
10 ひと遣󠄃つかはひとやにてヨハネのくびり、
〔マタイ傳14章11節〕
11 そのくび盆󠄃ぼんにのせてきたらしめ、これ少女せうじょあたふ。少女せうじょはこれをははさゝぐ。

前に戻る 【マルコ傳6章28節】

そのくび盆󠄃ぼんにのせ、きたりて少女せうじょあたふ、少女せうじょこれをははあたふ。
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.


前に戻る 【マルコ傳6章29節】

ヨハネの弟子でしたちきてきたり、その屍體しかばねりてはか納󠄃をさめたり。
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.


they came
〔列王紀略上13章29節〕
29 預言者󠄃よげんしやすなは神󠄃かみひとしかばねとりあげてこれ驢馬ろばせてもちかへれりしかしてそのおいたる預言者󠄃よげんしやまち哀哭かなしみてこれはうむれり
〔列王紀略上13章30節〕
30 すなはそのしかばね自己おのれはかをさみなこれがために嗚呼あゝわが兄弟きやうだいよといひて哀哭かなしめ
〔歴代志略下24章16節〕
16 人衆ひと〴〵ダビデのまちにて王等わうたち中間なかにこれをはうむるかれイスラエルのうちにおいて神󠄃かみとその殿みやとにむかひて善事よきことをおこなひたればなり
〔マタイ傳14章12節〕
12 ヨハネの弟子でしたちきたり、屍體しかばねりてはうむり、往󠄃きて、イエスにぐ。
〔マタイ傳27章57節~27章60節〕
57 れて、ヨセフとふアリマタヤのめるひときたる。かれもイエスの弟子でしなるが、~(60) いはにほりたるおのあたらしきはか納󠄃をさめ、はか入口いりくちおほいなるいしまろばしおきてりぬ。
〔使徒行傳8章2節〕
2 敬虔けいけんなる人々ひとびとステパノをはうむり、かれのためにおほいむねてり。

前に戻る 【マルコ傳6章30節】

使󠄃徒しとたちイエスのもとあつまりて、そのししこと、をしへしことをことごとくぐ。
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.


both
〔使徒行傳1章1節〕
1 テオピロよ、われさきに前󠄃まへふみをつくりて、おほよそイエスのおこなひはじめをしへはじめたまひしより、
〔使徒行傳20章18節~20章21節〕
18 そのきたりしとき、かれらにふ 『わがアジヤにきたりしはじめより如何いかなるさまにてつねなんぢらとともりしかは、なんぢらの所󠄃ところなり。~(21) ユダヤびとにもギリシヤびとにも、神󠄃かみたいして悔󠄃改くいあらため、われらのしゅイエスにたいして信仰しんかうすべきことをあかしせり。
〔テモテ前書4章12節~4章16節〕
12 なんぢとしわかきをもてひとかろんぜらるな、かへつてことばにも、行狀ぎゃうじゃうにも、あいにも、信仰しんかうにも、潔󠄄きよめにも、信者󠄃しんじゃ模範もはんとなれ。~(16) なんぢおのれとおのれのをしへとをつゝしみてこれのことにおこたるな、くなしておのれ者󠄃ものとをすくふべし。
〔テトス書2章6節〕
6 わかひとにもおなじく、謹󠄄愼つゝしみ勸󠄂すゝめ、
〔テトス書2章7節〕
7 なんぢみづかすべてのことにつきてわざ模範もはんしめせ。をしへをなすには邪󠄅曲よこしまなきことと謹󠄄嚴きんげんと、
〔ペテロ前書5章2節〕
2 なんぢらのうちにある神󠄃かみ群羊むれへ。むをずしてさず、神󠄃かみしたがひてこゝろよりし、むさぼるためにさず、よろこびてなし、
〔ペテロ前書5章3節〕
3 ゆだねられたる者󠄃ものしゅとならず、群羊むれ模範もはんとなれ。
the apostles
〔マルコ傳6章7節~6章13節〕
7 また十二じふに弟子でしし、二人ふたりづつ遣󠄃つかはしはじめ、けがれしれいせいする權威󠄂けんゐあたへ、~(13) おほくの惡鬼あくき逐󠄃ひいだし、おほくのめる者󠄃ものあぶらをぬりていやせり。
〔ルカ傳9章10節〕
10 使󠄃徒しとたちかへりきて、ししこと具󠄄つぶさにイエスにぐ。イエスかれらをたづさへてひそかにベツサイダといふまち退󠄃しりぞきたまふ。
〔ルカ傳10章17節〕
17 しちじふにんよろこびかへりてふ『しゅよ、なんぢによりて惡鬼あくきすらわれらに服󠄃ふくす』

前に戻る 【マルコ傳6章31節】

イエスたま『なんぢらひと避󠄃け、さびしきところに、いざきたりてしばいこへ』これは往󠄃來ゆききひとおほくして、食󠄃しょくするひまだになかりしゆゑなり。
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.


Come
〔マタイ傳14章13節〕
13 イエスこれきてひと避󠄃け、其處そこよりふねにのりてさびしきところ往󠄃たまひしを、群衆ぐんじゅうききて町々まちまちより徒步かちにてしたがひゆく。
〔マルコ傳1章45節〕
45 されどかれいでてことおほい述󠄃べつたへ、あまねひろはじめたれば、こののちイエスあらはにまちりがたく、そとさびしきところとゞまりたまふ。人々ひとびと四方しはうより御許みもときたれり。
〔マルコ傳3章7節〕
7 イエスその弟子でしとともに、海󠄃邊󠄎うみべ退󠄃しりぞたまひしに、ガリラヤよりきたれる夥多おびたゞしき民衆みんしゅうしたがふ。又󠄂またユダヤ、
〔マルコ傳3章20節〕
20 群衆ぐんじゅうまたあつまきたりたれば、食󠄃事しょくじするひまもなかりき。
〔ヨハネ傳6章1節〕
1 こののちイエス、ガリラヤの海󠄃うみすなはちテベリヤの海󠄃うみ彼方かなたにゆきたまへば、
〔マタイ傳14章13節〕
13 イエスこれきてひと避󠄃け、其處そこよりふねにのりてさびしきところ往󠄃たまひしを、群衆ぐんじゅうききて町々まちまちより徒步かちにてしたがひゆく。
〔マルコ傳1章45節〕
45 されどかれいでてことおほい述󠄃べつたへ、あまねひろはじめたれば、こののちイエスあらはにまちりがたく、そとさびしきところとゞまりたまふ。人々ひとびと四方しはうより御許みもときたれり。
〔マルコ傳3章7節〕
7 イエスその弟子でしとともに、海󠄃邊󠄎うみべ退󠄃しりぞたまひしに、ガリラヤよりきたれる夥多おびたゞしき民衆みんしゅうしたがふ。又󠄂またユダヤ、
〔マルコ傳3章20節〕
20 群衆ぐんじゅうまたあつまきたりたれば、食󠄃事しょくじするひまもなかりき。
〔ヨハネ傳6章1節〕
1 こののちイエス、ガリラヤの海󠄃うみすなはちテベリヤの海󠄃うみ彼方かなたにゆきたまへば、

前に戻る 【マルコ傳6章32節】

かくひと避󠄃け、ふねにてさびしきところにゆく。
And they departed into a desert place by ship privately.


(Whole verse)
〔マタイ傳14章13節〕
13 イエスこれきてひと避󠄃け、其處そこよりふねにのりてさびしきところ往󠄃たまひしを、群衆ぐんじゅうききて町々まちまちより徒步かちにてしたがひゆく。

前に戻る 【マルコ傳6章33節】

往󠄃くをて、おほくのひとそれとり、そのところして、町々まちまちより徒步かちにてともにはしり、かれよりもさき往󠄃けり。
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.


(Whole verse)
〔マタイ傳15章29節~15章31節〕
29 イエス此處ここり、ガリラヤの海󠄃邊󠄎うみべにいたり、しかしてやまのぼり、そこにたまふ。~(31) 群衆ぐんじゅうは、啞者󠄃おふしものいひ、不具󠄄かたは癒󠄄え、跛者󠄃あしなへあゆみ、盲人めしひえたるをこれあやしみ、イスラエルの神󠄃かみあがめたり。
〔マルコ傳6章54節〕
54 ふねよりあがりしに、人々ひとびとただちにイエスを認󠄃みとめて、
〔マルコ傳6章55節〕
55 あまねくあたりをせまはり、そのいますと處々ところどころに、わづら者󠄃ものとこのままつれきたる。
〔ヨハネ傳6章2節〕
2 おほいなる群衆ぐんじゅうこれにしたがふ、これはみたる者󠄃ものおこなひたまへるしるしゆゑなり。
〔ヤコブ書1章19節〕
19 わがあいする兄弟きゃうだいよ、なんぢらはこれる。さればおのおのくことを速󠄃すみやかにし、かたることを遲󠄃おそくし、いかることを遲󠄃おそくせよ。

前に戻る 【マルコ傳6章34節】

イエスでておほいなる群衆ぐんじゅう、その者󠄃ものなきひつじごとくなるをいたあはれみて、おほくのことをしへはじめたまふ。
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.


and he
〔イザヤ書61章1節~61章3節〕
1 しゆヱホバのみたまわれにのぞめり こはヱホバわれにあぶらをそそぎて貧󠄃まづしきものに福󠄃音󠄃ふくいんをのべつたふることをゆだね われをつかはしてこゝろいためる者󠄃ものをいやし俘囚とらはれびとにゆるしをつげ 縛󠄃いましめられたるものに解放ときはなちをつげ~(3) 灰󠄃はひにかへかんむりをたまひてシオンのなかのかなしむ者󠄃ものにあたへ 悲哀かなしみにかへて歡喜よろこびのあぶらをあたへ うれひのこゝろにかへて讃美さんびころもをかたへしめたまふなり かれらは ヱホバのうゑたまふ者󠄃もの その榮光えいくわうをあらはす者󠄃ものととなへられん
because
〔民數紀略27章17節〕
17 これをして彼等かれら前󠄃まへいでかれらの前󠄃まへかれらを導󠄃みちびいだかれらを導󠄃みちび者󠄃ものとならしめヱホバの會衆くわいしうをして牧者󠄃かふものなきひつじのごとくならざらしめたまへ
〔列王紀略上22章17節〕
17 かれいひけるはわれイスラエルのみな牧者󠄃かふものなきひつじのごとくやまちりをるをたるにヱホバ是等これら者󠄃ものしゆなしおの〳〵安然やすらかそのいへかへるべしといひたまへりと
〔歴代志略下18章16節〕
16 かれいひけるはわれイスラエルがみな牧者󠄃かふものなきひつじのごとくやまちりをるをたるがヱホバ是等これら者󠄃ものしゆなし各々おの〳〵やすらかにそのいへかへるべしといひたまへり
〔エレミヤ記50章6節〕
6 我民わがたみ迷󠄃まよへるひつじむれなりその牧者󠄃かふものこれをいざなひてやまにふみ迷󠄃まよはしめたればやまよりをかとゆきめぐりてその休息所󠄃やすむところ忘󠄃わすれたり
〔ゼカリヤ書10章2節〕
2 それテラピムは空󠄃虛むなしこと卜筮師うらなひしはその所󠄃ところ眞󠄃實まことならずして虛僞いつはりゆめかたそのなぐさむる所󠄃ところ徒然いたづらなりこゝをもてたみひつじのごとくに迷󠄃まよ牧者󠄃ぼくしゃなきによりなや
〔マタイ傳9章36節〕
36 また群衆ぐんじゅうて、その者󠄃ものなきひつじのごとくなやみ、かつふるるをいたあはれみ、[*或は「散る」と譯す。]
saw
〔マタイ傳14章14節〕
14 イエスでておほいなる群衆ぐんじゅう、これをあはれみて、そのめる者󠄃ものいやたまへり。
〔マタイ傳15章32節〕
32 イエス弟子でしたちをしてたま『われ群衆ぐんじゅうをあはれむ、旣󠄁すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。飢󠄄ゑたるままにてかへらしむるをこのまず、おそらくは途󠄃みちにてつかてん』
〔ルカ傳9章11節〕
11 れど群衆ぐんじゅうこれをりてしたがきたりたれば、かれらをけて、神󠄃かみくにことかたり、かつ治療ちれう要󠄃えうする人々ひとびといやしたまふ。
〔ロマ書15章2節〕
2 おのおのとなりひととく建󠄄てんために、その益󠄃えき圖󠄃はかりて、これよろこばすべし。
〔ロマ書15章3節〕
3 キリストだにおのれよろこばせたまはざりき。しるして『なんぢをそし者󠄃ものそしりわれおよべり』とあるがごとし。
〔ヘブル書2章17節〕
17 このゆゑに、神󠄃かみことにつきて憐憫あはれみある忠實ちゅうじつなるだい祭司さいしとなりて、たみつみあがなはんために、すべてのことにおいて兄弟きゃうだいごとくなりたまひしはうべなり。
〔ヘブル書4章15節〕
15 われらのだい祭司さいしわれらの弱󠄃よわきおも遣󠄃ることあたはぬ者󠄃ものにあらず、つみほかにしてすべてのこと、われらとひとしくこゝろみられたまへり。

前に戻る 【マルコ傳6章35節】

ときすでにおそくなりたれば、弟子でしたち御許みもときたりていふ『ここはさびしきところ、はやときおそし。
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:


(Whole verse)
〔マタイ傳14章15節〕
15 ゆふべになりたれば、弟子でしたち御許みもときたりてふ『ここはさびしきところ、はやときおそし、群衆ぐんじゅうらしめ、村々むらむら往󠄃きて、おのため食󠄃物しょくもつはせたまへ』
〔ルカ傳9章12節〕
12 かたぶきたれば、十二じふに弟子でしきたりてふ『群衆ぐんじゅうらしめ、周󠄃圍󠄃まはりむらまたさとにゆき、宿やどをとりて、食󠄃物しょくもつもとめさせたまへ。われらはかゝさびしき所󠄃ところるなり』
〔ヨハネ傳6章5節〕
5 イエスをあげておほいなる群衆ぐんじゅうのきたるをてピリポにたま『われら何處いづこよりパンをひて、人々ひとびと食󠄃くらはすべきか』

前に戻る 【マルコ傳6章36節】

人々ひとびとらしめ、周󠄃圍󠄃まはりさとまたむら往󠄃きて、おのがために食󠄃物しょくもつはせたまへ』
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.


(Whole verse)
〔マタイ傳15章23節〕
23 されどイエス一言ひとことこたたまはず。弟子でしたちきた請󠄃ひてふ『をんなかへしたまへ、われらのあとよりさけぶなり』
〔マタイ傳16章22節〕
22 ペテロ、イエスをかたへにひきいましでてふ『しゅよ、しかあらざれ、ことなんぢに起󠄃おこらざるべし』[*原語「汝に憐みあれ」との義なり。]
〔マルコ傳3章21節〕
21 その親族みうち者󠄃ものこれをき、イエスを取押とりおさへんとてきたる、イエスをくるへりとひてなり。
〔マルコ傳5章31節〕
31 弟子でしたちふ『群衆ぐんじゅう押迫󠄃おしせまるをて、たれわれさはりしぞたまふか』

前に戻る 【マルコ傳6章37節】

こたへてたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われら往󠄃きてひゃくデナリのパンをひ、これにあたへて食󠄃くらはすべきか』
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?


Shall
〔民數紀略11章13節〕
13 われ何處いづくより肉󠄁にくてこの總󠄂體すべてたみあたへんや彼等かれらわれにむかひて我等われら肉󠄁にくあたへて食󠄃くはしめよといふなり
〔民數紀略11章21節~11章23節〕
21 モーセいひけるはともにをるたみそつのみにても六十まんありしかるになんぢわれかれらに肉󠄁にくあたへて一月󠄃ひとつきあひだ食󠄃くはしめんといひたまふ~(23) ヱホバ、モーセにいひたまはくヱホバのみじかからんやわがことば成󠄃なるしからざるとはなんぢいまこれをるあらん
〔列王紀略下7章2節〕
2 とき一人ひとりたいしやうすなはちわうのそのよれ者󠄃もの神󠄃かみひとこたへていひけるはよしやヱホバてんまどをひらきたまふも此事このことあるべけんやエリシヤいひけるはなんぢなんぢをもてこれされどこれを食󠄃くらふことはあらじ
〔マタイ傳15章33節〕
33 弟子でしたちふ『このさびしきにて、おほいなる群衆ぐんじゅう飽󠄄かしむべきおほくのパンを、何處いづこよりべき』
〔ヨハネ傳6章7節〕
7 ピリポこたへてふ『ひゃくデナリのパンありとも、人々ひとびとすこしづつくるになほらじ』
give
〔列王紀略下4章42節~4章44節〕
42 こゝにバアルシヤリシヤよりひときたはつのパンとおほむぎのパン二十とはたけはつものひとふくろとを神󠄃かみひともとにもちいたりたればエリシヤ衆人ひと〴〵にあたへて食󠄃くらはしめよとふに~(44) すなはちこれをその前󠄃まへにそなへたればみな食󠄃くらふてなほあませりヱホバのことばのごとし
〔マタイ傳14章16節〕
16 イエスたま『かれら往󠄃くにおよばず、なんぢこれ食󠄃物しょくもつあたへよ』
〔マタイ傳15章32節〕
32 イエス弟子でしたちをしてたま『われ群衆ぐんじゅうをあはれむ、旣󠄁すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。飢󠄄ゑたるままにてかへらしむるをこのまず、おそらくは途󠄃みちにてつかてん』
〔マルコ傳8章2節〕
2 『われ群衆ぐんじゅうあはれむ、旣󠄁すで三日みっかわれとともにをりて食󠄃くらふべきものなし。
〔マルコ傳8章3節〕
3 飢󠄄ゑしままにて、いへかへらしめば、途󠄃みちにてつかてん。なかには遠󠄄とほくよりきたれる者󠄃ものあり』
〔ルカ傳9章13節〕
13 イエスたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われらただいつつのパンとふたつのうをとあるのみ、おほくのひとのために、往󠄃きてはねばほか食󠄃物しょくもつなし』
〔ヨハネ傳6章4節~6章10節〕
4 ときはユダヤびとまつりなる過󠄃越すぎこし近󠄃ちかし。~(10) イエスひたまふ人々ひとびとせしめよ』そのところおほくのくさありて人々ひとびとせしが、その數󠄄かずおほよそせんにんなりき。
penny~worth
〔マタイ傳18章28節〕
28 しかるに家來けらいいでて、おのれよりひゃくデナリを負󠄅ひたる一人ひとり同僚どうれうにあひ、これをとらへ、のどめてふ「負󠄅債おひめつぐのへ」

前に戻る 【マルコ傳6章38節】

イエスたま『パンいくつあるか、往󠄃きてよ』かれていふ『いつつ、またうをふたつあり』
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.


(Whole verse)
〔マタイ傳14章17節〕
17 弟子でしたちふ『われらが此處ここにもてるは、ただいつつのパンとふたつのうをとのみ』
〔マタイ傳14章18節〕
18 イエスたま『それをわれちきたれ』
〔マタイ傳15章34節〕
34 イエスたま『パンいくつあるか』かれらいふ『なゝつ、またちひさうをすこしあり』
〔マルコ傳8章5節〕
5 イエスたま『パンいくつあるか』こたへて『なゝつ』といふ。
〔ルカ傳9章13節〕
13 イエスたま『なんぢら食󠄃物しょくもつあたへよ』弟子でしたちふ『われらただいつつのパンとふたつのうをとあるのみ、おほくのひとのために、往󠄃きてはねばほか食󠄃物しょくもつなし』
〔ヨハネ傳6章9節〕
9 『ここに一人ひとり童子わらべあり、大麥おほむぎのパンいつつとちひささかなふたつとをもてり、れどおほくのひとにはなににからん』

前に戻る 【マルコ傳6章39節】

イエスすべてのひと組々くみぐみとなりて、あをくさうへすることをめいたまへば、
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.


(Whole verse)
〔列王紀略上10章5節〕
5 そのせき食󠄃物しよくもつその臣僕けらいなみことその侍臣そばつかへ伺候たちをることおよび彼等かれら衣服󠄃ころもその酒人さかびとそのヱホバのいへのぼ階級はしごとを全󠄃まつたそのうばはれたり
〔エステル書1章5節〕
5 これらののをはりしときわうまたわうみやその庭󠄄にはにてシユシヤンにだいせうのすべてのたみのために七日なぬかあひだ酒宴しゆえんまうけたり
〔エステル書1章6節〕
6 しろみどりあを帳幔とばりありて細布ほそぬの紫色むらさきひもにてぎん環󠄃および蝋石らふせき柱󠄃はしらつながるまた牀榻いすきんぎんにしてあかしろくろ蝋石らふせきうへすゑらる
〔マタイ傳15章35節〕
35 イエス群衆ぐんじゅうめいじてせしめ、
〔コリント前書14章33節〕
33 それ神󠄃かみみだれ神󠄃かみにあらず、平󠄃和へいわ神󠄃かみなり。
〔コリント前書14章40節〕
40 すべてのことよろしきに適󠄄かなひ、かつ秩序ちつじょまもりておこなへ。

前に戻る 【マルコ傳6章40節】

あるひひゃくにん、あるひはじふにんうねのごとくならびてす。
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.


by hundreds
〔ルカ傳9章14節〕
14 をとこおほよそせんにんゐたればなり。イエス弟子でしたちにひたまふ人々ひとびとくみにしてじふにんづつせしめよ』
〔ルカ傳9章15節〕
15 かれそのごとくなして、人々ひとびとをみなせしむ。

前に戻る 【マルコ傳6章41節】

かくてイエスいつつのパンとふたつのうをとをり、てんあふぎて祝󠄃しくしパンをさき、弟子でしたちにわたして人々ひとびと前󠄃まへかしめ、ふたつのうををもひとごと分󠄃たまふ。
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.


blessed
〔申命記8章10節〕
10 なんぢ食󠄃くらひて飽󠄄なんぢ神󠄃かみヱホバにそのよきおのれにたまひしこと謝󠄃しやすべし
〔サムエル前書9章13節〕
13 なんぢまちにるときかれが崇邱たかをかにのぼりて食󠄃しよくくまへにたゞちちにかれにあはんかれまづ祭品そなへもの祝󠄃しゆくしてしかるのちまねかれたる者󠄃もの食󠄃くらふべきにりかれがきたるまではたみ食󠄃くらはざるなりゆゑなんぢらのぼれいまかれにあはんと
〔マタイ傳15章36節〕
36 なゝつのパンとうをとをり、謝󠄃しゃしてこれをさき弟子でしたちにあたたまへば、弟子でしたちこれ群衆ぐんじゅうあたふ。
〔マタイ傳26章26節〕
26 かれ食󠄃しょくしをるときイエス、パンをとり、祝󠄃しくしてさき、弟子でしたちにあたへてたまりて食󠄃くらへ、これはからだなり』
〔マルコ傳8章6節〕
6 イエス群衆ぐんじゅうめいじてせしめ、なゝつのパンをり、謝󠄃しゃしてこれき、弟子でしたちにあたへて群衆ぐんじゅう前󠄃まへにおかしむ。弟子でしたちすなはちその前󠄃まへにおく。
〔マルコ傳8章7節〕
7 またちひさうをすこしばかりあり、祝󠄃しくしてこれをも、その前󠄃まへにおけとたまふ。
〔マルコ傳14章22節〕
22 かれ食󠄃しょくしをるとき、イエス、パンをり、祝󠄃しくしてさき、弟子でしたちにあたへてひたまふれ、これはからだなり』
〔ルカ傳24章30節〕
30 とも食󠄃事しょくじせき著󠄄きたまふとき、パンをりて祝󠄃しくし、きてあたたまへば、
〔ヨハネ傳6章11節〕
11 こゝにイエス、パンをりて謝󠄃しゃし、したる人々ひとびと分󠄃わかちあたへ、またさかなをもしかなして、そのほっするほどあたたまふ。
〔ヨハネ傳6章23節〕
23ときにテベリヤより數󠄄艘󠄄すうさう船󠄄ふねしゅ謝󠄃しゃして人々ひとびとにパンを食󠄃くらはせたまひしところ近󠄃ちかくにきたる)
〔使徒行傳27章35節〕
35 ひてのちみづからパンをり、一同いちどう前󠄃まへにて神󠄃かみ謝󠄃しゃし、きて食󠄃しょくはじめたれば、
〔ロマ書14章6節〕
6 おもんずる者󠄃ものしゅのためにこれおもんず。食󠄃くら者󠄃ものしゅのために食󠄃くらふ、これ神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃすればなり。食󠄃くらはぬ者󠄃ものしゅのために食󠄃くらはず、かつ神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃするなり。
〔コリント前書10章31節〕
31 さらば食󠄃くらふにもむにも何事なにごとをなすにも、すべ神󠄃かみ榮光えいくわうあらはすやうによ。
〔コロサイ書3章17節〕
17 また所󠄃ところすべてのことあるひはことばあるひは行爲おこなひみなしゅイエスのりてし、かれによりて父󠄃ちちなる神󠄃かみ感謝󠄃かんしゃせよ。
〔テモテ前書4章4節〕
4 神󠄃かみ造󠄃つくたまへるものはみなし、感謝󠄃かんしゃしてくるときつべきものなし。
〔テモテ前書4章5節〕
5 そは神󠄃かみことば祈󠄃いのりとによりて潔󠄄きよめらるるなり。
looked
〔マタイ傳14章19節〕
19 かく群衆ぐんじゅうめいじて、くさうへせしめ、いつつのパンとふたつのうをとをり、てんあふぎて祝󠄃しくし、パンをきて、弟子でしたちにあたたまへば、弟子でしたちこれ群衆ぐんじゅうあたふ。
〔マルコ傳7章34節〕
34 てんあふぎて嘆󠄃たんじ、そのひとむかひて『エパタ』たまふ、ひらけよとのこゝろなり。
〔ルカ傳9章16節〕
16 かくてイエスいつつのパンとふたつのうをとをり、てんあふぎて祝󠄃しくし、きて弟子でしたちにわたし、群衆ぐんじゅうのまへにかしめたまふ。
〔ヨハネ傳11章41節〕
41 ここに人々ひとびといしけたり。イエスげてひたまふ父󠄃ちちよ、われにききたまひしを謝󠄃しゃす。
〔ヨハネ傳17章1節〕
1 イエスこれらのことかたりはて、てんあふぎてたま父󠄃ちちよ、とききたれり、なんぢ榮光えいくわうあらはさんために、なんぢ榮光えいくわうあらはしたまへ。

前に戻る 【マルコ傳6章42節】

すべてのひと食󠄃くらひて飽󠄄きたれば、
And they did all eat, and were filled.


(Whole verse)
〔申命記8章3節〕
3 すなはなんぢくるしめなんぢ饑󠄃うゑしめまたなんぢしらなんぢ先祖󠄃せんぞたちしらざるところのマナをなんぢらに食󠄃くらはせたまへりこれひとはパン而已のみにていく者󠄃ものにあらずひとはヱホバのくちよりいづことばによりていく者󠄃ものなりとなんぢしらしめんがためなり
〔列王紀略下4章42節~4章44節〕
42 こゝにバアルシヤリシヤよりひときたはつのパンとおほむぎのパン二十とはたけはつものひとふくろとを神󠄃かみひともとにもちいたりたればエリシヤ衆人ひと〴〵にあたへて食󠄃くらはしめよとふに~(44) すなはちこれをその前󠄃まへにそなへたればみな食󠄃くらふてなほあませりヱホバのことばのごとし
〔詩篇145章15節〕
15 よろづのもののはなんぢをまち なんぢはときにしたがひてかれらにかてをあたへたま
〔詩篇145章16節〕
16 なんぢみてをひらきてもろもろのいけるものの願望󠄇ねがひをあかしめたまふ
〔マタイ傳14章20節〕
20 すべてのひと食󠄃くらひて飽󠄄く、きたるあまりあつめしに十二じふにかご滿ちたり。
〔マタイ傳14章21節〕
21 食󠄃くらひし者󠄃ものは、をんな子供こどもとをのぞきておほよせんにんなりき。
〔マタイ傳15章37節〕
37 すべてのひとくらひて飽󠄄き、きたるあまりひろひしに、なゝつのかご滿ちたり。
〔マタイ傳15章38節〕
38 食󠄃くらひし者󠄃ものは、をんな子供こどもとをのぞきて四千しせんにんなりき。
〔マルコ傳8章8節〕
8 人々ひとびと食󠄃くらひて飽󠄄き、きたるあまりひろひしに、なゝつのかご滿ちたり。
〔マルコ傳8章9節〕
9 そのひとおほよそ四千しせんにんなりき。イエスかれらをかへし、
〔ルカ傳9章17節〕
17 かれらは食󠄃くらひてみな飽󠄄く。きたるあまりあつめしに十二じふにかごほどありき。
〔ヨハネ傳6章12節〕
12 人々ひとびと飽󠄄きたるのち弟子でしたちにひたまふすたるもののなきようにきたるあまりをあつめよ』

前に戻る 【マルコ傳6章43節】

パンのあまりうをのこりあつめしに、十二じふにかご滿ちたり。
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.


(Whole verse)
〔マルコ傳8章19節〕
19 いつつのパンをきて、せんにんあたへしとき、そのあまり幾筐いくかごひろひしか』弟子でしたちふ『十二じふに
〔マルコ傳8章20節〕
20 なゝつのパンをきて四千しせんにんあたへしとき、そのあまり幾籃いくかごひろひしか』弟子でしたちふ『なゝつ』

前に戻る 【マルコ傳6章44節】

パンを食󠄃くらひたるをとこせんにんなりき。
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.


前に戻る 【マルコ傳6章45節】

イエスたゞちに、弟子でしたちをひてふねらせ、みづか群衆ぐんじゅう返󠄄かへに、彼方かなたなるベツサイダにさき往󠄃かしむ。
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.


straightway
〔マタイ傳14章22節~14章33節〕
22 イエスたゞちに弟子でしたちをひてふねらせ、みづか群衆ぐんじゅうをかへすに、彼方かなたきしさき往󠄃かしむ。~(33) ふね者󠄃ものどもイエスをはいしてふ『まことになんぢ神󠄃かみなり』
〔ヨハネ傳6章15節~6章17節〕
15 イエスかれらがきたりておのれをとらへ、わうとなさんとするをり、またひとりにてやま遁󠄅のがれたまふ。~(17) 船󠄄ふねにのり海󠄃うみわたりて、カペナウムに往󠄃かんとす。旣󠄁すで暗󠄃くらくなりたるに、イエスいまきたりたまはず。
〔ヨハネ傳6章18節~6章21節〕
18 大風おほかぜふきて海󠄃うみややに荒出あれいづ。~(21) すなはちイエスを船󠄄ふねよろこ迎󠄃むかへしに、船󠄄ふねたゞちに往󠄃かんとする著󠄄けり。
unto Bethsaida
3‹21 b43c012v021 〔ヨハネ傳12章21節〕›
〔マルコ傳8章22節〕
22 かれ遂󠄅つひにベツサイダにいたる。人々ひとびと盲人めしひをイエスに連󠄃きたりて、さはたまはんことをねがふ。
〔ルカ傳10章13節〕
13 禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、コラジンよ、禍󠄃害󠄅わざはひなるかな、ベツサイダよ、なんぢらのうちにておこなひたる能力ちからあるわざを、ツロとシドンとにておこなひしならば、かれらははや荒布あらぬのをき、灰󠄃はひのなかにして、悔󠄃改くいあらためしならん。

前に戻る 【マルコ傳6章46節】

群衆ぐんじゅうわかれてのち、祈󠄃いのらんとてやまにゆきたまふ。
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.


(Whole verse)
〔マタイ傳6章6節〕
6 なんぢは祈󠄃いのるとき、おの部屋へやにいり、ぢて、かくれたるにいまなんぢ父󠄃ちち祈󠄃いのれ。さらばかくれたるにたまふなんぢの父󠄃ちちむくたまはん。
〔マタイ傳14章23節〕
23 かく群衆ぐんじゅうらしめてのち、祈󠄃いのらんとてひそかやまのぼり、ゆふべになりてひとりそこにゐたまふ。
〔マルコ傳1章35節〕
35 朝󠄃あさまだき暗󠄃くら程󠄃ほどに、イエス起󠄃でて、さびしきところにゆき、其處そこにて祈󠄃いのりゐたまふ。
〔ルカ傳6章12節〕
12 そのころイエス祈󠄃いのらんとてやまにゆき、神󠄃かみ祈󠄃いのりつつあかしたまふ。
〔ペテロ前書2章21節〕
21 なんぢらはこれがためにされたり、キリストもなんぢらのため苦難󠄄くるしみをうけ、なんぢらを足跡あしあとしたがはしめんとて模範もはん遺󠄃のこたまへるなり。

前に戻る 【マルコ傳6章47節】

ゆふべになりて、ふね海󠄃うみ眞󠄃中まなかにあり、イエスはひとりをかいます。
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.


(Whole verse)
〔マタイ傳14章23節〕
23 かく群衆ぐんじゅうらしめてのち、祈󠄃いのらんとてひそかやまのぼり、ゆふべになりてひとりそこにゐたまふ。
〔ヨハネ傳6章16節〕
16 ゆふべになりて弟子でしたち海󠄃うみにくだり、
〔ヨハネ傳6章17節〕
17 船󠄄ふねにのり海󠄃うみわたりて、カペナウムに往󠄃かんとす。旣󠄁すで暗󠄃くらくなりたるに、イエスいまきたりたまはず。

前に戻る 【マルコ傳6章48節】

かぜ逆󠄃さからふにりて、弟子でしたちのわづらふをて、夜明よあけ四時よじごろ、海󠄃うみうへあゆみ、そのもといたりて、往󠄃過󠄃ぎんとしたまふ。
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.


he cometh
〔ヨブ記9章8節〕
8 たゞかれひとりてん海󠄃うみなみ覆󠄄ふみたまふ
〔詩篇93章4節〕
4 ヱホバは高處たかきところにいましてその威󠄂力いきほひはおほくのみづのこゑ海󠄃うみのさかまくにまさりて盛󠄃さかんんなり
〔詩篇104章3節〕
3 みづのなかにおのれの殿との棟梁うつばりをおき くもをおのれのくるまとなし かぜ翼󠄅つばさにのりあるき
he saw
〔イザヤ書54章11節〕
11 なんぢくるしみをうけ暴風はやちにひるがへされ 安慰なぐさめをえざるものよ われうるはしき彩󠄃色いろどりをなしてなんぢのいしをすゑ あをたまをもてなんぢのもとゐをおき
〔マタイ傳14章24節〕
24 ふねははやをかより數󠄄丁すうちゃうはなれ、かぜ逆󠄃さからふによりてなみ難󠄄なやまされゐたり。[*異本「海󠄃の眞󠄃中に在り」と譯す。]
〔ヨハネ傳1章13節〕
13 かゝひと血脈󠄄ちすぢによらず、肉󠄁にくねがひによらず、ひとねがひによらず、ただ神󠄃かみによりてうまれしなり。
the fourth
〔出エジプト記14章24節〕
24 あかつきにヱホバくもとの柱󠄃はしらうちよりエジプトびと軍勢ぐんぜい望󠄇のぞみエジプトびと軍勢ぐんぜいなやまし
〔サムエル前書11章11節〕
11 明日あくるひサウルたみ三隊󠄄みくみにわかち曉更󠄃あかつきてきぐんなかにいりてあつくなるときまでアンモニびとをころしければ遺󠄃のこれる者󠄃ものみなちりぢりになりて二人ふたりともにあるものなかりき
〔ルカ傳12章38節〕
38 主人しゅじん半󠄃なかばごろもしくはくるころきたるとも、かくごとくなるをらるるしもべどもは幸福󠄃さいはひなり。
would
〔創世記19章2節〕
2 いひけるはわがしゆ請󠄃しもべいへのぞあし濯󠄄あらひて宿やどりつとに起󠄃おき途󠄃みち遄征すゝみたまへ彼等かれらいな我等われら街衢ちまた宿やどらんと
〔創世記32章26節〕
26 其人そのひと夜明よあけんとすればわれをさらしめよといひければヤコブいふなんぢわれを祝󠄃しゆくせずばさらしめずと
〔ルカ傳24章28節〕
28 遂󠄅つひ往󠄃所󠄃ところむら近󠄃ちかづきしに、イエスなほ進󠄃すゝみゆくさまなれば、

前に戻る 【マルコ傳6章49節】

弟子でしたち海󠄃うみうへあゆたまふを變化へんげ者󠄃ものならんとおもひてさけぶ。
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:


supposed
〔ヨブ記4章14節~4章16節〕
14 恐懼おそれをもよほして戰慄をのの骨節󠄄ほねぶしことごとくふるふ~(16) そのものたちとまりしがわれはそのさまわかつことえざりき たゞひとつものかたちわが前󠄃まへにあり ときわれしづかなるこゑけりいは
〔マタイ傳14章25節〕
25 夜明よあけ四時よじごろ、イエス海󠄃うみうへあゆみて、かれらにいたたまひしに、
〔マタイ傳14章26節〕
26 弟子でしたち海󠄃うみうへあゆたまふをこゝろさわぎ、變化へんげ者󠄃ものなりとひておそさけぶ。
〔ルカ傳24章37節〕
37 かれらおそれて、所󠄃ところのものをれいならんとおもひしに、
they saw
〔ヨブ記9章8節〕
8 たゞかれひとりてん海󠄃うみなみ覆󠄄ふみたまふ

前に戻る 【マルコ傳6章50節】

みなこれをこゝろさわぎたるにる。イエスたゞちにかれらにかたりてたまこゝろやすかれ、われなり、おそるな』
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.


it is I
〔イザヤ書43章2節〕
2 なんぢ水中みづのなかをすぐるときはわれともにあらんかはのなかを過󠄃すぐるときはみづなんぢのうへにあふれじ なんぢ火中ひのなかをゆくときやかるることなく火焰ほのほもまたもえつかじ
〔マタイ傳14章27節〕
27 イエスたゞちにかれらにかたりてひたまふこゝろやすかれ、われなり、おそるな』
〔ルカ傳24章38節~24章41節〕
38 イエスたま『なんぢらなにこゝろさわぐか、なにゆゑこゝろ疑惑うたがひおこるか、(41) かれら歡喜よろこびあまりしんぜずしてあやしめるとき、イエスひたまふ此處ここなに食󠄃物しょくもつあるか』
〔ヨハネ傳6章19節〕
19 かくてじふちゃうこぎでしに、イエスの海󠄃うみうへをあゆみ、船󠄄ふね近󠄃ちかづきたまふをおそれたれば、
〔ヨハネ傳6章20節〕
20 イエスひたまふわれなり、おそるな』
〔ヨハネ傳20章19節〕
19 このすなは一週󠄃ひとまはりのはじめのゆふべ弟子でしたちユダヤびとおそるるにりてるところのぢおきしに、イエスきたりかれらのなかちてひたまふ平󠄃安へいあんなんぢらにれ』
〔ヨハネ傳20章20節〕
20 ひてそのわきとをせたまふ、弟子でしたちしゅよろこべり。

前に戻る 【マルコ傳6章51節】

かく弟子でしたちのもとにゆき、ふねのぼたまへば、かぜやみたり。弟子でしたちこゝろうちにていたをどろく、
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.


and the
〔詩篇93章3節〕
3 大水おほみづはこゑをあげたり ヱホバよおほみづはこゑをあげたり おほみづはなみをあぐ
〔詩篇93章4節〕
4 ヱホバは高處たかきところにいましてその威󠄂力いきほひはおほくのみづのこゑ海󠄃うみのさかまくにまさりて盛󠄃さかんんなり
〔詩篇107章28節~107章30節〕
28 かくてその困苦くるしみのうちにてヱホバをよばふ ヱホバこれを患難󠄄なやみよりたづさへいで~(30) かれらはおのがしづかなるをよろこぶ かくてヱホバはかれらをその望󠄇のぞむところのみなとにみちびきたまふ
〔マタイ傳8章26節〕
26 かれらにたま『なにゆゑおくするか、信仰しんかううすき者󠄃ものよ』すなは起󠄃きて、かぜ海󠄃うみとをいましたまへば、おほいなるなぎとなりぬ。
〔マタイ傳8章27節〕
27 人々ひとびとあやしみてふ『こは如何いかなるひとぞ、かぜ海󠄃うみしたがふとは』
〔マタイ傳14章28節~14章32節〕
28 ペテロこたへてふ『しゅよ、もしなんぢならばわれめいじ、みづみて、御許みもといたらしめたまへ』~(32) あひともふねりしとき、かぜやみたり。
〔マルコ傳4章39節〕
39 イエス起󠄃きてかぜをいましめ、海󠄃うみひたまふもだせ、しづまれ』すなはかぜやみて、おほいなるなぎとなりぬ。
〔ルカ傳8章24節〕
24 弟子でしたち御側みそばにより、起󠄃おこしてふ『きみよ、きみよ、われらはほろぶ』イエス起󠄃きてかぜなみとをいましたまへば、ともにしづまりてなぎとなりぬ。
〔ルカ傳8章25節〕
25 かく弟子でしたちにたま『なんぢらの信仰しんかういづこにるか』かれらおそあやしみてたがひふ『こはたれぞ、かぜみづとにめいたまへばしたがふとは』
〔ヨハネ傳6章21節〕
21 すなはちイエスを船󠄄ふねよろこ迎󠄃むかへしに、船󠄄ふねたゞちに往󠄃かんとする著󠄄けり。
and they
〔マルコ傳1章27節〕
27 人々ひとびとみなをどろあひひてふ『これ何事なにごとぞ、權威󠄂けんゐあるあたらしきをしへなるかな、けがれしれいすらめいずればしたがふ』
〔マルコ傳2章12節〕
12 かれおきてたゞちにとこをとりあげ、人々ひとびと眼前󠄃まのあたりいで往󠄃けば、みなおどろき、かつ神󠄃かみあがめてふ『われらかくごときことはえてざりき』
〔マルコ傳4章41節〕
41 かれらいたおそれてたがひふ『こはたれぞ、かぜ海󠄃うみしたがふとは』
〔マルコ傳5章42節〕
42 たゞちに少女せうじょたちてあゆむ、そのとし十二じふになりければなり。かれたゞちにいたをどろきおどろけり。
〔マルコ傳7章37節〕
37 またはなはだしく打驚うちをどろきてふ『かれのししことみなよし、聾󠄃者󠄃みゝしひをもきこえしめ、啞者󠄃おふしをもものいはしむ』

前に戻る 【マルコ傳6章52節】

かれらはさきのパンのことをさとらず、かへつてこゝろにぶくなりしなり。
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.


their
〔イザヤ書63章17節〕
17 ヱホバよ何故なにゆゑにわれらをなんぢの道󠄃みちよりはなれまどはしめ我儕われらのこころを頑󠄂固かたくなにしてなんぢおそれざらしめたまふや ねがはくはなんぢの僕等しもべらのためになんぢの產業さんげふなる支󠄂派󠄄やからのためにかへりたまへ
〔マルコ傳3章5節〕
5 イエスそのこゝろ頑󠄂固かたくななるをうれひて、いか見囘みまはして、なえたるひとべよ』たまふ。かれべたれば癒󠄄ゆ。
〔マルコ傳16章14節〕
14 ののちじふいち弟子でし食󠄃しょくしをるときに、イエスあらはれて、おのよみがへりたるを者󠄃ものどものことばしんぜざりしにより、信仰しんかうなきと、こゝろ頑󠄂固かたくななるとをたまふ。
they
〔マタイ傳16章9節~16章11節〕
9 いまさとらぬか、いつつのパンをせんにん分󠄃わかちて、そのあまり幾籃いくかごひろひ、(11) ひしはパンのことにあらぬをなんさとらざる。たゞパリサイびととサドカイびととのパンだねにこゝろせよ』
〔マルコ傳7章18節〕
18 かれらにたま『なんぢらもさとりなきか、そとよりひとものの、ひとけがしえぬをさとらぬか、
〔マルコ傳8章17節〕
17 イエスりてひたまふなんぞパンゆゑならんとかたふか、いまらぬか、さとらぬか、なんぢらのこゝろなほにぶきか。
〔マルコ傳8章18節〕
18 ありてぬか、みゝありてかぬか。又󠄂またなんぢらおもでぬか、
〔マルコ傳8章21節〕
21 イエスひたまふいまさとらぬか』
〔ルカ傳24章25節〕
25 イエスたま『ああおろかにして預言者󠄃よげんしゃたちのかたりたるすべてのことをしんずるにこゝろにぶ者󠄃ものよ。

前に戻る 【マルコ傳6章53節】

遂󠄅つひわたりてゲネサレの著󠄄き、ふねがかりす。
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.


the land
〔マタイ傳14章34節~14章36節〕
34 遂󠄅つひわたりてゲネサレの著󠄄きしに、~(36) ただ御衣みころも總󠄂ふさにだにさはらしめたまはんことをねがふ、さはりし者󠄃ものはみないやされたり。
〔ルカ傳5章1節〕
1 群衆ぐんじゅうおし迫󠄃せまりて神󠄃かみことばきをるとき、イエス、ゲネサレのみづうみのほとりにちて、
〔ヨハネ傳6章24節〕
24 ここに群衆ぐんじゅうはイエスも居給ゐたまはず、弟子でしたちもらぬをてその船󠄄ふねり、イエスを尋󠄃たづねてカペナウムに往󠄃けり。

前に戻る 【マルコ傳6章54節】

ふねよりあがりしに、人々ひとびとただちにイエスを認󠄃みとめて、
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,


knew
〔詩篇9章10節〕
10 聖󠄃名みなをしるものはなんぢに依賴よりたのまん そはヱホバよなんぢを尋󠄃たづぬるもののすてられしことたえてなければなり
〔ピリピ書3章10節〕
10 キリストとその復活よみがへりちからとをり、又󠄂またそのならひてかれ苦難󠄄くるしみにあづかり、

前に戻る 【マルコ傳6章55節】

あまねくあたりをせまはり、そのいますと處々ところどころに、わづら者󠄃ものとこのままつれきたる。
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.


(Whole verse)
〔マタイ傳4章24節〕
24 その噂󠄄うはさあまねくシリヤにひろまり、人々ひとびとすべてのなやめるもの、すなはちさまざまのやまひ苦痛くるしみとにかゝれるもの、惡鬼あくきかれたるもの、癲癎てんかんおよび中風ちゅうぶ者󠄃ものなどを連󠄃きたりたれば、イエスこれいやしたまふ。
〔マルコ傳2章1節~2章3節〕
1 數󠄄日すにちのち、またカペナウムにたまひしに、そのいへいますることをきて、~(3) ここに四人よにんになはれたる中風ちゅうぶ者󠄃もの人々ひとびとつれきたる。
〔マルコ傳3章7節~3章11節〕
7 イエスその弟子でしとともに、海󠄃邊󠄎うみべ退󠄃しりぞたまひしに、ガリラヤよりきたれる夥多おびたゞしき民衆みんしゅうしたがふ。又󠄂またユダヤ、~(11) またけがれしれいイエスをごとに、御前󠄃みまへ平󠄃伏ひれふし、さけびて『なんぢは神󠄃かみなり』とひたれば、

前に戻る 【マルコ傳6章56節】

そのいたりたまふところには、むらにても、まちにても、さとにても、める者󠄃もの市場いちばにおきて、御衣みころも總󠄂ふさにだにさはらしめたまはんことをねがふ。さはりし者󠄃ものは、みないやされたり。
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


him
無し
the border
〔民數紀略15章38節〕
38 なんぢイスラエルの子孫ひと〴〵代々よゝその衣服󠄃ころもすそふさをつけそのすそふさうへあをひもをほどこすべしとこれめいぜよ
〔民數紀略15章39節〕
39 このふさなんぢらにこれてヱホバの諸󠄃もろ〳〵誡命いましめ記憶おもひいだしてそれをおこなはしめなんぢらをしてその放縱ほしいまゝにする自己おのれこゝろよくしたがふことなからしむるための者󠄃ものなり
〔申命記22章12節〕
12 なんぢうへ纒󠄂まと衣服󠄃ころもすそ四方しはうふさをつくべし
〔マタイ傳9章20節〕
20 視󠄃よ、じふ二年にねん血漏ちらうわづらひゐたるをんな、イエスのうしろにきたりて、御衣みころも總󠄂ふさにさはる。
〔ルカ傳8章44節〕
44 イエスのうしろきたりて、御衣みころも總󠄂ふさにさはりたれば、づること立刻󠄂たちどころみたり。
they laid
〔使徒行傳5章15節〕
15 終󠄃つひには人々ひとびとめる者󠄃もの大路おほじききたり、寢臺ねだいまたはとこうへにおく。これのうちたれにもせよ、ペテロの過󠄃ぎんとき、そのかげになりとおほはれんとてなり。
touch
〔列王紀略下13章21節〕
21 とき一箇ひとりひとはうむらんとする者󠄃ものありしが賊󠄄ぞくたうたればそのひとをエリシヤのはかにおしいれけるにそのひといりてエリシヤのほねにふるるやいきかへりて起󠄃たちあがれり
〔マルコ傳3章10節〕
10 これおほくのひといやたまひたれば、すべやまひくるしむもの、御體みからださはらんとて押迫󠄃おしせまゆゑなり。
〔マルコ傳5章27節〕
27 イエスのことをききて、群衆ぐんじゅうにまじり、うしろきたりて、御衣みころもにさはる、
〔マルコ傳5章28節〕
28 『そのころもにだにさはらばすくはれん』とみづかへり。
〔ルカ傳6章19節〕
19 能力ちからイエスよりでて、すべてのひといやせば、群衆ぐんじゅうみなイエスにさはらんこともとむ。
〔ルカ傳22章51節〕
51 イエスこたへてひたまふこれにてゆるせ』しかしてしもべみみをつけていやたまふ。
〔使徒行傳4章9節〕
9 われらがめる者󠄃ものになししわざき、その如何いかにしてすくはれしかを今日けふもしたゞさるるならば、
〔使徒行傳4章12節〕
12 ほか者󠄃ものによりてはすくひることなし、あめしたにはわれらのたよりてすくはるべきほかを、ひとたまひしことなければなり』