イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
he
〔マタイ傳7章6節〕6 聖󠄃なる物を犬に與ふな。また眞󠄃珠を豚の前󠄃に投ぐな。恐らくは足にて蹈みつけ、向き返󠄄りて汝らを噛みやぶらん。
〔マタイ傳8章18節〕18 さてイエス
群衆の
己を
環󠄃れるを
見て、ともに
彼方の
岸に
往󠄃かんことを
弟子たちに
命じ
給ふ。
〔マルコ傳5章21節〕21 イエス
舟にて、
復かなたに
渡り
給ひしに、
大なる
群衆みもとに
集る、イエス
海󠄃邊󠄎に
在せり。
〔ルカ傳8章37節〕37 ゲラセネ
地方の
民衆、みなイエスに
出で
去り
給はんことを
請󠄃ふ。これ
大に
懼れたるなり。
爰にイエス
舟に
乘りて
歸り
給ふ。
〔ヨハネ黙示録22章11節〕11 不義をなす
者󠄃はいよいよ
不義をなし、
不淨なる
者󠄃はいよいよ
不淨をなし、
義なる
者󠄃はいよいよ
義をおこなひ、
淸き
者󠄃はいよいよ
淸くすべし。
his
〔マタイ傳4章13節〕13 後ナザレを
去りて、ゼブルンとナフタリとの
境なる
海󠄃邊󠄎のカペナウムに
到りて
住󠄃み
給ふ。
視󠄃よ、中風にて床に臥しをる者󠄃を、人々みもとに連󠄃れ來れり。イエス彼らの信仰を見て、中風の者󠄃に言ひたまふ『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Son
〔マタイ傳9章22節〕22 イエスふりかへり、
女を
見て
言ひたまふ
『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この
時より
救はれたり。
〔マルコ傳5章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け、病いえて健󠄄かになれ』
be
〔詩篇32章2節〕2 不義をヱホバに
負󠄅せられざるもの
心にいつはりなき
者󠄃はさいはひなり
〔傳道之書9章7節〕7 汝往󠄃て
喜悅をもて
汝のパンを
食󠄃ひ
樂き
心をも
汝の
酒を
飮め
其は
神󠄃久しく
汝の
行爲を
嘉納󠄃たまへばなり
〔イザヤ書40章2節〕2 懇ろにヱルサレムに
語り
之によばはり
吿よ その
服󠄃役の
期すでに
終󠄃り その
咎すでに
赦されたり そのもろもろの
罪によりてヱホバの
手よりうけしところは
倍したりと
〔イザヤ書44章22節〕22 我なんぢの
愆を
雲のごとくに
消󠄃し なんぢの
罪を
霧のごとくにちらせり なんぢ
我にかへれ
我なんぢを
贖ひたればなり
〔エレミヤ記31章33節〕33 然どかの
日の
後に
我イスラエルの
家に
立んところの
契󠄅約は
此なり
即ちわれ
我律法をかれらの
衷におきその
心の
上に
錄さん
我は
彼らの
神󠄃となり
彼らは
我民となるべしとヱホバいひたまふ
〔エレミヤ記31章34節〕34 人おのおの
其隣とその
兄弟に
敎へて
汝ヱホバを
識と
復いはじそは
小より
大にいたるまで
悉く
我をしるべければなりとヱホバいひたまふ
我彼らの
不義を
赦しその
罪をまた
思はざるべし
〔ルカ傳5章20節〕20 イエス
彼らの
信仰を
見て
言ひたまふ
『人よ、汝の罪ゆるされたり』
〔ルカ傳7章47節~7章50節〕47 この故に我なんぢに吿ぐ、この女の多くの罪は赦されたり。その愛すること大なればなり。赦さるる事の少き者󠄃は、その愛する事もまた少し』~
(50) 爰にイエス
女に
言ひ
給ふ
『なんぢの信仰、なんぢを救へり、安らかに往󠄃け』
〔使徒行傳13章38節〕38 この
故に
兄弟たちよ、
汝ら
知れ。この
人によりて
罪の
赦のなんぢらに
傳へらるることを。
〔使徒行傳13章39節〕39 汝らモーセの
律法によりて
義とせられ
得ざりし
凡ての
事も、
信ずる
者󠄃は
皆この
人によりて
義とせらるる
事を。
〔ロマ書4章6節~4章8節〕6 ダビデもまた
行爲なくして
神󠄃に
義と
認󠄃めらるる
人の
幸福󠄃につきて
斯く
云へり。
曰く、~
(8) 主が
罪を
認󠄃め
給はぬ
人は
幸福󠄃なるかな』
〔ロマ書5章11節〕11 然のみならず
今われらに
和睦を
得させ
給へる
我らの
主イエス・キリストに
賴りて
神󠄃を
喜ぶなり。
〔コロサイ書1章12節~1章14節〕12 而して
*我らを
光にある
聖󠄃徒の
嗣業に
與るに
足る
者󠄃とし
給ひし
父󠄃に
感謝󠄃せん
事なり。[*異本「汝ら」とあり。]~
(14) 我らは
御子に
在りて
贖罪すなはち
罪の
赦を
得るなり。
seeing
〔マタイ傳8章10節〕10 イエス
聞きて
怪しみ、
從へる
人々に
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、斯る篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。
〔マルコ傳2章4節〕4 群衆によりて
御許にゆくこと
能はざれば、
在す
所󠄃の
屋根を
穿󠄂ちあけて、
中風の
者󠄃を
床のまま
縋り
下せり。
〔マルコ傳2章5節〕5 イエス
彼らの
信仰を
見て、
中風の
者󠄃に
言ひたまふ
『子よ、汝の罪ゆるされたり』
〔ルカ傳5章19節〕19 群衆によりて
擔ひ
入るべき
道󠄃を
得ざれば、
屋根にのぼり、
瓦を
取り
除けて
床のまま、
人々の
中にイエスの
前󠄃に
縋り
下せり。
〔ルカ傳5章20節〕20 イエス
彼らの
信仰を
見て
言ひたまふ
『人よ、汝の罪ゆるされたり』
〔ヨハネ傳2章25節〕25 また
人の
衷にある
事を
知りたまへば、
人に
就きて
證する
者󠄃を
要󠄃せざる
故なり。
〔使徒行傳14章9節〕9 この
人パウロの
語るを
聽きゐたるが、パウロ
之に
目をとめ、
救はるべき
信仰あるを
見て、
〔ヤコブ書2章18節〕18 人もまた
言はん『なんぢ
信仰あり、われ
行爲あり、
汝の
行爲なき
信仰を
我に
示せ、
我わが
行爲によりて
信仰を
汝に
示さん』と。
they brought
〔マタイ傳4章24節〕24 その
噂󠄄あまねくシリヤに
廣まり、
人々すべての
惱めるもの、
即ちさまざまの
病と
苦痛とに
罹れるもの、
惡鬼に
憑かれたるもの、
癲癎および
中風の
者󠄃などを
連󠄃れ
來りたれば、イエス
之を
醫したまふ。
〔マタイ傳8章16節〕16 夕になりて、
人々、
惡鬼に
憑かれたる
者󠄃をおほく
御許につれ
來りたれば、イエス
言にて
靈を
逐󠄃ひいだし、
病める
者󠄃をことごとく
醫し
給へり。
〔マルコ傳1章32節〕32 夕となり、
日いりてのち
人々すべての
病ある
者󠄃・
惡鬼に
憑かれたる
者󠄃をイエスに
連󠄃れ
來り、
〔マルコ傳2章1節~2章3節〕1 數󠄄日の
後、またカペナウムに
入り
給ひしに、その
家に
在することを
聞きて、~
(3) ここに
四人に
擔はれたる
中風の
者󠄃を
人々つれ
來る。
〔ルカ傳5章18節〕18 視󠄃よ、
人々、
中風を
病める
者󠄃を、
床にのせて
擔ひきたり、
之を
家に
入れて、イエスの
前󠄃に
置かんとすれど、
〔ルカ傳5章19節〕19 群衆によりて
擔ひ
入るべき
道󠄃を
得ざれば、
屋根にのぼり、
瓦を
取り
除けて
床のまま、
人々の
中にイエスの
前󠄃に
縋り
下せり。
〔使徒行傳5章15節〕15 終󠄃には
人々、
病める
者󠄃を
大路に
舁ききたり、
寢臺または
床の
上におく。
此等のうち
誰にもせよ、ペテロの
過󠄃ぎん
時、その
影になりと
庇はれんとてなり。
〔使徒行傳5章16節〕16 又󠄂エルサレムの
周󠄃圍󠄃の
町々より
多くの
人々、
病める
者󠄃・
穢れし
靈に
惱されたる
者󠄃を
携へきたりて
集ひたりしが、みな
醫されたり。
〔使徒行傳19章12節〕12 即ち
人々かれの
身より
或は
手拭あるひは
前󠄃垂をとりて
病める
者󠄃に
著󠄄くれば、
病は
去り
惡靈は
出でたり。
thy sins
視󠄃よ、或學者󠄃ら心の中にいふ『この人は神󠄃を瀆すなり』
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
This
〔レビ記24章16節〕16 ヱホバの
名を
瀆す
者󠄃はかならず
誅されん
全󠄃會衆かならず
石をもて
之を
擊べし
外國の
人にても
自己の
國の
人にてもヱホバの
名を
瀆すにおいては
誅さるべし
〔マタイ傳26章65節〕65 ここに
大祭司おのが
衣を
裂きて
言ふ『かれ
瀆言をいへり、
何ぞ
他に
證人を
求めん。
視󠄃よ、なんぢら
今この
瀆言をきけり。
〔マルコ傳14章64節〕64 なんぢら
此の
瀆言を
聞けり、
如何に
思ふか』かれら
擧りてイエスを
死に
當るべきものと
定む。
〔ヨハネ傳10章33節~10章36節〕33 ユダヤ
人こたふ『なんぢを
石にて
擊つは
善きわざの
故ならず、
瀆言の
故にして、
汝人なるに
己を
神󠄃とする
故なり』~
(36) 然るに父󠄃の潔󠄄め別ちて世に遣󠄃し給ひし者󠄃が「われは神󠄃の子なり」と言へばとて、何ぞ「瀆言を言ふ」といふか。
〔使徒行傳6章11節~6章13節〕11 乃ち
或者󠄃どもを
唆かして『
我らはステパノが、モーセと
神󠄃とを
瀆す
言をいふを
聞けり』と
言はしめ、~
(13) 僞證者󠄃を
立てて
言はしむ『この
人はこの
聖󠄃なる
所󠄃と
律法とに
逆󠄃ふ
言を
語りて
止まず、
certain
〔マタイ傳7章29節〕29 それは
學者󠄃らの
如くならず、
權威󠄂ある
者󠄃のごとく
敎へ
給へる
故なり。
〔マルコ傳2章7節〕7 『この
人なんぞ
斯く
言ふか、これは
神󠄃を
瀆すなり、
神󠄃ひとりの
外は
誰か
罪を
赦すことを
得べき』と
論ぜしかば、
〔マルコ傳7章21節〕21 それ內より、人の心より、惡しき念いづ、即ち淫行・竊盜・殺人、
〔ルカ傳5章21節〕21 爰に
學者󠄃・パリサイ
人ら
論じ
出でて
言ふ『
瀆言をいふ
此の
人は
誰ぞ、
神󠄃より
他に
誰か
罪を
赦すことを
得べき』
〔ルカ傳7章39節〕39 イエスを
招きたるパリサイ
人これを
見て、
心のうちに
言ふ『この
人もし
預言者󠄃ならば
觸る
者󠄃の
誰、
如何なる
女なるかを
知らん、
彼は
罪人なるに』
〔ルカ傳7章40節〕40 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『
師よ、
言ひたまへ』
イエスその思を知りて言ひ給ふ『何ゆゑ心に惡しき事をおもふか。
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Wherefore
〔エゼキエル書38章10節〕10 主ヱホバかくいひたまふ
其日に
汝の
心に
思想おこり
惡き
謀計をくはだてて
〔使徒行傳5章3節〕3 爰にペテロ
言ふ『アナニヤよ、
何故なんぢの
心サタンに
滿ち、
聖󠄃靈に
對し
詐りて、
地所󠄃の
價の
幾分󠄃を
匿したるぞ。
〔使徒行傳5章4節〕4 有󠄃りし
時は
汝の
物なり、
賣りて
後も
汝の
權の
內にあるに
非ずや、
何とて
斯ることを
心に
企てし。なんぢ
人に
對してにあらず、
神󠄃に
對して
詐りしなり』
〔使徒行傳5章9節〕9 ペテロ
言ふ『なんぢら
何ぞ
心を
合せて
主の
御靈を
試みんとせしか、
視󠄃よ、なんぢの
夫を
葬りし
者󠄃の
足は
門口にあり、
汝をもまた
舁出すべし』
〔使徒行傳8章20節~8章22節〕20 ペテロ
彼に
言ふ『なんぢの
銀は
汝とともに
亡ぶべし、なんぢ
金をもて
神󠄃の
賜物を
得んと
思へばなり。~
(22) 然れば、この
惡を
悔󠄃改めて
主に
祈󠄃れ、なんぢが
心の
念あるひは
赦されん。
knowing
〔詩篇44章21節〕21 神󠄃はこれを
糺したまはざらんや
神󠄃はこころの
隱れたることをも
知たまふ
〔詩篇139章2節〕2 なんぢはわが
坐るをも
立をもしり
又󠄂とほくよりわが
念をわきまへたまふ
〔マタイ傳12章25節〕25 イエス
彼らの
思を
知りて
言ひ
給ふ
『すべて分󠄃れ爭ふ國はほろび、分󠄃れ爭ふ町また家はたたず。
〔マタイ傳16章7節〕7 弟子たち
互に『
*我らはパンを
携へざりき』と
語り
合ふ。[*或は「これはパンを携へざりし故ならん」と譯す。]
〔マタイ傳16章8節〕8 イエス
之を
知りて
言ひ
給ふ
『ああ信仰うすき者󠄃よ、何ぞ*パン無きことを語り合ふか。[*或は「パンなき故ならんと語り合ふか」と譯す。]
〔マルコ傳2章8節〕8 イエス
直ちに
彼等がかく
論ずるを
心に
悟りて
言ひ
給ふ
『なにゆゑ斯ることを心に論ずるか、
〔マルコ傳8章17節〕17 イエス
知りて
言ひたまふ
『何ぞパン無き故ならんと語り合ふか、未だ知らぬか、悟らぬか、汝らの心なほ鈍きか。
〔マルコ傳12章15節〕15 イエス
其の
詐僞なるを
知りて
『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と
言ひ
給へば、
〔ルカ傳5章22節〕22 イエス
彼らの
論ずる
事をさとり、
答へて
言ひ
給ふ
『なにを心のうちに論ずるか。
〔ルカ傳6章8節〕8 イエス
彼らの
念を
知りて
手なえたる
人に
『起󠄃きて中に立て』と
言ひ
給へば、
起󠄃きて
立てり。
〔ルカ傳7章40節〕40 イエス
答へて
言ひ
給ふ
『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『
師よ、
言ひたまへ』
〔ルカ傳9章46節〕46 爰に
弟子たちの
中に、
誰か
大ならんとの
爭論おこりたれば、
〔ルカ傳9章47節〕47 イエスその
心の
爭論を
知りて、
幼兒をとり
御側に
置きて
言ひ
給ふ、
〔ルカ傳11章17節〕17 イエスその
思を
知りて
言ひ
給ふ
『すべて分󠄃れ爭ふ國は亡び、分󠄃れ爭ふ家は倒る。
〔ヨハネ傳2章24節〕24 然れどイエス
己を
彼らに
任せ
給はざりき。それは
凡ての
人を
知り、
〔ヨハネ傳2章25節〕25 また
人の
衷にある
事を
知りたまへば、
人に
就きて
證する
者󠄃を
要󠄃せざる
故なり。
〔ヨハネ傳6章61節〕61 イエス
弟子たちの
之に
就きて
呟くを
自ら
知りて
言ひ
給ふ
『このことは汝らを躓かするか。
〔ヨハネ傳6章64節〕64 されど汝らの中に信ぜぬ者󠄃どもあり』イエス
初より
信ぜぬ
者󠄃どもは
誰、おのれを
賣る
者󠄃は
誰なるかを
知り
給へるなり。
〔ヨハネ傳16章19節〕19 イエスその
問はんと
思へるを
知りて
言ひ
給ふ
『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋󠄃ねあふか。
〔ヨハネ傳16章30節〕30 我ら
今なんぢの
知り
給はぬ
所󠄃なく、また
人の
汝に
問ふを
待ち
給はぬことを
知る。
之によりて
汝の
神󠄃より
出できたり
給ひしことを
信ず』
〔ヨハネ傳21章17節〕17 三度いひ
給ふ
『ヨハネの子シモンよ、我を△愛するか』ペテロ
三度『われを
△愛するか』と
言ひ
給ふを
憂ひて
言ふ『
主よ、
知りたまはぬ
處なし、わが
汝を
△愛する
事は、なんぢ
識りたまふ』イエス
言ひ
給ふ
『わが羊をやしなへ。[*と△と原語を異にす。]
〔ヘブル書4章12節〕12 神󠄃の
言は
生命あり、
能力あり、
兩刃󠄃の
劍よりも
利くして、
精󠄃神󠄃と
靈魂、
關節󠄄と
骨髓を
透󠄃して
之を
割󠄅ち、
心の
念と
志望󠄇とを
驗すなり。
〔ヘブル書4章13節〕13 また
造󠄃られたる
物に
一つとして
神󠄃の
前󠄃に
顯れぬはなし、
萬の
物は
我らが
係れる
神󠄃の
目のまへに
裸にて
露るるなり。
〔ヨハネ黙示録2章23節〕23 又󠄂かれの子供を打ち殺さん、斯てもろもろの敎會は、わが人の腎と心とを究むる者󠄃なるを知るべし、我は汝等おのおのの行爲に隨ひて報いん。
汝の罪ゆるされたりと言ふと、起󠄃きて步めと言ふと、孰か易き。
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Arise
〔イザヤ書35章6節〕6 そのとき
跛者󠄃は
鹿の
如くにとびはしり
啞者󠄃の
舌はうたうたはん そは
荒野に
水わきいで
沙漠に
川ながるべければなり
〔ヨハネ傳5章8節~5章14節〕8 イエス
言ひ
給ふ
『起󠄃きよ、床を取りあげて步め』~
(14) この
後イエス
宮にて
彼に
遇󠄃ひて
言ひたまふ
『視󠄃よ、なんぢ癒󠄄えたり。再び罪を犯すな、恐らくは更󠄃に大なる惡しきこと汝に起󠄃らん』
〔ヨハネ傳5章17節〕17 イエス
答へ
給ふ
『わが父󠄃は今にいたるまで働き給ふ、我もまた働くなり』
〔ヨハネ傳5章18節〕18 此に
由りてユダヤ
人いよいよイエスを
殺さんと
思ふ。それは
安息日を
破るのみならず、
神󠄃を
我が
父󠄃といひて
己を
神󠄃と
等しき
者󠄃になし
給ひし
故なり。
〔使徒行傳3章6節~3章11節〕6 ペテロ
言ふ『
金銀は
我になし、
然れど
我に
有󠄃るものを
汝に
與ふ、ナザレのイエス・キリストの
名によりて
步め』~
(11) 斯て
彼がペテロとヨハネとに
取りすがり
居るほどに、
民みな
甚だしく
驚きてソロモンの
廊󠄄と
稱󠄄ふる
廊󠄄に
馳せつどふ。
〔使徒行傳3章16節〕16 斯てその
御名を
信ずるに
因りてその
御名は、
汝らの
見るところ
識るところの
此の
人を
健󠄄くしたり。イエスによる
信仰は
汝等もろもろの
前󠄃にて
斯る
全󠄃癒󠄄を
得させたり。
〔使徒行傳4章9節〕9 我らが
病める
者󠄃になしし
善き
業に
就き、その
如何にして
救はれしかを
今日もし
訊さるるならば、
〔使徒行傳4章10節〕10 汝ら
一同およびイスラエルの
民みな
知れ、この
人の
健󠄄かになりて
汝らの
前󠄃に
立つは、ナザレのイエス・キリスト、
即ち
汝らが
十字架に
釘け、
神󠄃が
死人の
中より
甦へらせ
給ひし
者󠄃の
名に
賴ることを。
〔使徒行傳9章34節〕34 斯てペテロ
之に『アイネヤよ、イエス・キリスト
汝を
醫したまふ、
起󠄃きて
牀を
收めよ』と
言ひたれば、
直ちに
起󠄃きたり。
〔使徒行傳14章8節~14章11節〕8 ルステラに
足弱󠄃き
人ありて
坐しゐたり、
生れながらの
跛者󠄃にて
曾て
步みたる
事なし。~
(11) 群衆、パウロの
爲ししことを
見て
聲を
揚げ、ルカオニヤの
國語にて『
神󠄃たち
人の
形をかりて
我らに
降󠄄り
給へり』と
言ひ、
whether
〔マルコ傳2章9節~2章12節〕9 中風の者󠄃に「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起󠄃きよ、床をとりて步め」と言ふと、孰か易き。~
(12) 彼おきて
直ちに
床をとりあげ、
人々の
眼前󠄃いで
往󠄃けば、
皆おどろき、かつ
神󠄃を
崇めて
言ふ『われら
斯の
如きことは
斷えて
見ざりき』
〔ルカ傳5章23節~5章25節〕23 「なんぢの罪ゆるされたり」と言ふと「起󠄃きて步め」と言ふと孰か易き、~
(25) かれ
立刻󠄂に
人々の
前󠄃にて
起󠄃きあがり、
臥しゐたる
床をとりあげ、
神󠄃を
崇めつつ
己が
家に
歸りたり。
人の子、地にて罪を赦す權威󠄂あることを汝らに知らせん爲に』――ここに中風の者󠄃に言ひ給ふ――『起󠄃きよ、床をとりて汝の家にかへれ』
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Arise
〔マタイ傳9章5節〕5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起󠄃きて步めと言ふと、孰か易き。
〔ルカ傳13章11節~13章13節〕11 視󠄃よ、
十八年のあひだ、
病の
靈に
憑かれたる
女あり、
屈まりて
少しも
伸ぶること
能はず。~
(13) 之に
手を
按きたまへば、
立刻󠄂に
身を
直ぐにして
神󠄃を
崇めたり。
〔使徒行傳9章34節〕34 斯てペテロ
之に『アイネヤよ、イエス・キリスト
汝を
醫したまふ、
起󠄃きて
牀を
收めよ』と
言ひたれば、
直ちに
起󠄃きたり。
that the
〔イザヤ書43章25節〕25 われこそ
我みづからの
故によりてなんぢの
咎をけし
汝のつみを
心にとめざるなれ
〔ミカ書7章18節〕18 何の
神󠄃か
汝に
如ん
汝は
罪を
赦しその
產業の
遺󠄃餘者󠄃の
愆を
見過󠄃したまふなり
神󠄃は
憐憫を
悅ぶが
故にその
震怒を
永く
保ちたまはず
〔マルコ傳2章7節〕7 『この
人なんぞ
斯く
言ふか、これは
神󠄃を
瀆すなり、
神󠄃ひとりの
外は
誰か
罪を
赦すことを
得べき』と
論ぜしかば、
〔マルコ傳2章10節〕10 人の子の地にて罪を赦す權威󠄂ある事を、汝らに知らせん爲に』――
中風の
者󠄃に
言ひ
給ふ――
〔ルカ傳5章21節〕21 爰に
學者󠄃・パリサイ
人ら
論じ
出でて
言ふ『
瀆言をいふ
此の
人は
誰ぞ、
神󠄃より
他に
誰か
罪を
赦すことを
得べき』
〔ヨハネ傳5章21節~5章23節〕21 父󠄃の死にし者󠄃を起󠄃して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者󠄃を活すなり。~
(23) これ凡ての人の父󠄃を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者󠄃は之を遣󠄃し給ひし父󠄃をも敬はぬなり。
〔ヨハネ傳10章28節〕28 我かれらに永遠󠄄の生命を與ふれば、彼らは永遠󠄄に亡ぶることなく、又󠄂かれらを我が手より奪ふ者󠄃あらじ。
〔ヨハネ傳17章2節〕2 汝より賜はりし凡ての者󠄃に、永遠󠄄の生命を與へしめんとて、萬民を治むる權威󠄂を子に賜ひたればなり。
〔ヨハネ傳20章21節~20章23節〕21 イエスまた
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ、父󠄃の我を遣󠄃し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣󠄃す』~
(23) 汝ら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』
〔使徒行傳5章31節〕31 神󠄃は
彼を
君とし
救主として
己が
右にあげ、
悔󠄃改と
罪の
赦とをイスラエルに
與へしめ
給ふ。
〔使徒行傳7章59節〕59 斯て
彼等がステパノを
石にて
擊てるとき、ステパノ
呼びて
言ふ『
主イエスよ、
我が
靈を
受けたまへ』
〔使徒行傳7章60節〕60 また
跪づきて
大聲に『
主よ、この
罪を
彼らの
負󠄅はせ
給ふな』と
呼はる。
斯く
言ひて
眠に
就けり。
〔コリント後書2章10節〕10 なんぢら
何事にても
人を
恕さば
我も
亦これを
恕さん、われ
恕したる
事あらば、
汝らの
爲にキリストの
前󠄃に
恕したるなり。
〔コリント後書5章20節〕20 されば
我等はキリストの
使󠄃者󠄃たり、
恰も
神󠄃の
我等によりて
汝らを
勸󠄂め
給ふがごとし。
我等キリストに
代りて
願ふ、なんぢら
神󠄃と
和げ。
〔エペソ書4章32節〕32 互に
仁慈と
憐憫とあれ、キリストに
在りて
神󠄃の
汝らを
赦し
給ひしごとく
汝らも
互に
赦せ。
〔コロサイ書3章13節〕13 また
互に
忍󠄄びあひ、
若し
人に
責むべき
事あらば
互に
恕せ、
主の
汝らを
恕し
給へる
如く
汝らも
然すべし。
彼おきて、その家にかへる。
And he arose, and departed to his house.
群衆これを見ておそれ、斯る能力を人にあたへ給へる神󠄃を崇めたり。
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
and
〔マタイ傳15章31節〕31 群衆は、
啞者󠄃の
物いひ、
不具󠄄の
癒󠄄え、
跛者󠄃の
步み、
盲人の
見えたるを
見て
之を
怪しみ、イスラエルの
神󠄃を
崇めたり。
〔ルカ傳5章25節〕25 かれ
立刻󠄂に
人々の
前󠄃にて
起󠄃きあがり、
臥しゐたる
床をとりあげ、
神󠄃を
崇めつつ
己が
家に
歸りたり。
〔ルカ傳17章15節〕15 その
中の
一人、おのが
醫されたるを
見て、
大聲に
神󠄃を
崇めつつ
歸りきたり、
〔ルカ傳23章47節〕47 百卒長この
有󠄃りし
事を
見て、
神󠄃を
崇めて
言ふ『
實にこの
人は
義人なりき』
〔使徒行傳4章21節〕21 民みな
此の
有󠄃りし
事に
就きて
神󠄃を
崇めたれば、
彼らを
罰するに
由なく、
更󠄃にまた
脅かして
釋せり。
when
〔マタイ傳15章31節〕31 群衆は、
啞者󠄃の
物いひ、
不具󠄄の
癒󠄄え、
跛者󠄃の
步み、
盲人の
見えたるを
見て
之を
怪しみ、イスラエルの
神󠄃を
崇めたり。
〔マルコ傳2章12節〕12 彼おきて
直ちに
床をとりあげ、
人々の
眼前󠄃いで
往󠄃けば、
皆おどろき、かつ
神󠄃を
崇めて
言ふ『われら
斯の
如きことは
斷えて
見ざりき』
〔マルコ傳7章37節〕37 また
甚だしく
打驚きて
言ふ『かれの
爲しし
事は
皆よし、
聾󠄃者󠄃をも
聞えしめ、
啞者󠄃をも
物いはしむ』
〔ルカ傳5章26節〕26 人々みな
甚く
驚きて
神󠄃をあがめ
懼に
滿ちて
言ふ『
今日われら
珍しき
事を
見たり』
〔ルカ傳7章16節〕16 人々みな
懼をいだき、
神󠄃を
崇めて
言ふ『
大なる
預言者󠄃、われらの
中に
興れり』また
言ふ『
神󠄃その
民を
顧󠄃み
給へり』
イエス此處より進󠄃みて、マタイといふ人の收税所󠄃に坐しをるを見て『我に從へ』と言ひ給へば、立ちて從へり。
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Follow
〔列王紀略上19章19節~19章21節〕19 エリヤ
彼處よりゆきてシヤパテの
子エリシヤに
遭󠄃ふ
彼は十二
軛の
牛を
其前󠄃に
行しめて
己は
其第十二の
牛と
偕にありて
耕󠄃し
居たりエリヤ
彼の
所󠄃にわたりゆきて
外套を
其上にかけたれば~
(21) エリシヤ
彼をはなれて
還󠄃り
一軛の
牛をとりて
之をころし
牛の
器󠄃具󠄄を
焚て
其肉󠄁を
煮󠄃て
民にあたへて
食󠄃はしめ
起󠄃て
往󠄃きエリヤに
從ひて
之に
事へたり
〔マタイ傳4章18節~4章22節〕18 斯て、ガリラヤの
海󠄃邊󠄎をあゆみて、
二人の
兄弟ペテロといふシモンとその
兄弟アンデレとが、
海󠄃に
網󠄄打ちをるを
見給ふ、かれらは
漁人なり。~
(22) 直ちに
舟と
父󠄃とを
置きて
從ふ。
〔ガラテヤ書1章16節〕16 御子を
我が
內に
顯して
其の
福󠄃音󠄃を
異邦󠄆人に
宣傳へしむるを
可しとし
給へる
時、われ
直ちに
血肉󠄁と
謀らず、
Levi
〔ルカ傳15章1節〕1 取税人・
罪人等みな
御言を
聽かんとて
近󠄃寄りたれば、
〔ルカ傳15章2節〕2 パリサイ
人・
學者󠄃ら
呟きて
言ふ、『この
人は
罪人を
迎󠄃へて
食󠄃を
共にす』
〔ルカ傳19章2節~19章10節〕2 視󠄃よ、
名をザアカイといふ
人あり、
取税人の
長にて
富める
者󠄃なり。~
(10) それ人の子の來れるは、失せたる者󠄃を尋󠄃ねて救はん爲なり』
named
〔マタイ傳21章31節〕31 この二人のうち孰か父󠄃の意を爲しし』彼らいふ『
後の
者󠄃なり』イエス
言ひ
給ふ
『まことに汝らに吿ぐ、取税人と遊󠄃女とは汝らに先だちて神󠄃の國に入るなり。
〔マタイ傳21章32節〕32 それヨハネ義の道󠄃をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊󠄃女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後もなほ悔󠄃改めずして信ぜざりき。
〔マルコ傳2章14節~2章17節〕14 斯て
過󠄃ぎ
往󠄃くとき、アルパヨの
子レビの、
收税所󠄃に
坐しをるを
見て
『われに從へ』と
言ひ
給へば、
立ちて
從へり。~
(17) イエス
聞きて
言ひ
給ふ
『健󠄄かなる者󠄃は、醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔ルカ傳5章27節〕27 この
事の
後イエス
出でて、レビといふ
取税人の
收税所󠄃に
坐しをるを
見て
『われに從へ』と
言ひ
給へば、
〔ルカ傳15章1節〕1 取税人・
罪人等みな
御言を
聽かんとて
近󠄃寄りたれば、
〔ルカ傳15章2節〕2 パリサイ
人・
學者󠄃ら
呟きて
言ふ、『この
人は
罪人を
迎󠄃へて
食󠄃を
共にす』
〔ルカ傳19章2節~19章10節〕2 視󠄃よ、
名をザアカイといふ
人あり、
取税人の
長にて
富める
者󠄃なり。~
(10) それ人の子の來れるは、失せたる者󠄃を尋󠄃ねて救はん爲なり』
家にて食󠄃事の席につき居給ふとき、視󠄃よ、多くの取税人・罪人ら來りて、イエス及び弟子たちと共に列る。
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
as
〔マルコ傳2章15節〕15 而して
其の
家にて
食󠄃事の
席につき
居給ふとき、
多くの
取税人・
罪人ら、イエス
及び
弟子たちと
共に
席に
列る、これらの
者󠄃おほく
居て、イエスに
從へるなり。
〔マルコ傳2章16節〕16 パリサイ
人の
學者󠄃ら、イエスの
罪人・
取税人とともに
食󠄃し
給ふを
見て、その
弟子たちに
言ふ『なにゆゑ
取税人・
罪人とともに
食󠄃するか』
〔マルコ傳2章17節〕17 イエス
聞きて
言ひ
給ふ
『健󠄄かなる者󠄃は、醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔ルカ傳5章29節~5章32節〕29 レビ
己が
家にて、イエスの
爲に
大なる
饗宴を
設けしに、
取税人および
他の
人々も
多く、
食󠄃事の
席に
列りゐたれば、~
(32) 我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招きて悔󠄃改めさせんとて來れり』
many
〔マタイ傳5章46節〕46 なんぢら己を愛する者󠄃を愛すとも何の報をか得べき、取税人も然するにあらずや。
〔マタイ傳5章47節〕47 兄弟にのみ挨拶すとも何の勝󠄃ることかある、異邦󠄆人も然するにあらずや。
〔ヨハネ傳9章31節〕31 神󠄃は
罪人に
聽き
給はねど、
敬虔にして
御意をおこなふ
人に
聽き
給ふことを
我らは
知る。
〔テモテ前書1章13節~1章16節〕13 われ
曩には
瀆す
者󠄃、
迫󠄃害󠄅する
者󠄃、
暴行の
者󠄃なりしに、
我を
忠實なる
者󠄃として、この
職に
任じ
給ひたればなり。われ
信ぜぬ
時に
知らずして
行ひし
故に
憐憫を
蒙れり。~
(16) 然るに
我が
憐憫を
蒙りしは、キリスト・イエス
我を
首に
寛容をことごとく
顯し、この
後、かれを
信じて
永遠󠄄の
生命を
受けんとする
者󠄃の
模範となし
給はん
爲なり。
パリサイ人これを見て弟子たちに言ふ『なに故なんぢらの師は、取税人・罪人らと共に食󠄃するか』
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Why
〔イザヤ書65章5節〕5 人にいふなんぢ
其處にたちて
我にちかづくなかれ そは
我なんぢよりも
聖󠄃しと
彼らはわが
鼻のけぶり
終󠄃日もゆる
火なり
〔マタイ傳11章19節〕19 人の子、來りて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧󠄄は己が*業によりて正しとせらる』[*異本「子」とあり。]
〔ルカ傳5章30節〕30 パリサイ
人および
其の
曹輩の
學者󠄃ら、イエスの
弟子たちに
向ひ、
呟きて
言ふ『なにゆゑ
汝らは
取税人・
罪人らと
共に
飮食󠄃するか』
〔ルカ傳15章1節〕1 取税人・
罪人等みな
御言を
聽かんとて
近󠄃寄りたれば、
〔ルカ傳15章2節〕2 パリサイ
人・
學者󠄃ら
呟きて
言ふ、『この
人は
罪人を
迎󠄃へて
食󠄃を
共にす』
〔ルカ傳19章7節〕7 人々みな
之を
見て
呟きて
言ふ『かれは
罪人の
家に
入りて
客となれり』
〔コリント前書5章9節~5章11節〕9 われ
前󠄃の
書にて
淫行の
者󠄃と
交󠄄るなと
書き
贈󠄃りしは、~
(11) ただ
*兄弟と
稱󠄄ふる
者󠄃の
中に
或は
淫行のもの
或は
貪欲のもの
或は
偶像󠄃を
拜む
者󠄃、あるひは
罵るもの
或は
酒に
醉ふもの
或は
奪ふ
者󠄃あらば、
斯る
人と
交󠄄ることなく、
共に
食󠄃する
事だにすなとの
意なり。[*或は「今また書き贈󠄃る、兄弟……すな」と譯す。]
〔ガラテヤ書2章15節〕15 我らは
生來のユダヤ
人にして
罪人なる
異邦󠄆人にあらざれども、
〔ヘブル書5章2節〕2 彼は
自らも
弱󠄃に
纒󠄂はるるが
故に、
無知なるもの
迷󠄃へる
者󠄃を
思ひ
遣󠄃ることを
得るなり。
〔ヨハネ第二書1章10節〕10 人もし
此の
敎を
有󠄃たずして
汝らに
來らば、
之を
家に
入るな、
安かれと
言ふな。
they said
〔マルコ傳2章16節〕16 パリサイ
人の
學者󠄃ら、イエスの
罪人・
取税人とともに
食󠄃し
給ふを
見て、その
弟子たちに
言ふ『なにゆゑ
取税人・
罪人とともに
食󠄃するか』
〔マルコ傳9章14節~9章16節〕14 相共に
弟子たちの
許に
來りて、
大なる
群衆の
之を
環󠄃り、
學者󠄃たちの
之と
論じゐたるを
見給ふ。~
(16) イエス
問ひ
給ふ
『なんぢら何を彼らと論ずるか』
之を聞きて言ひたまふ『健󠄄かなる者󠄃は醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病める者󠄃これを要󠄃す。
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
They that be whole
〔詩篇6章2節〕2 ヱホバよわれを
憐みたまへ われ
萎みおとろふなり ヱホバよ
我を
醫したまへ わが
骨わななきふるふ
〔詩篇41章4節〕4 我いへらくヱホバよわれを
憐みわがたましひを
醫したまへ われ
汝にむかひて
罪ををかしたりと
〔エレミヤ記17章14節〕14 ヱホバよ
我を
醫し
給へ
然らばわれ
愈󠄃んわれを
救ひたまへさらば
我救はれん
汝はわが
頌󠄃るものなり
〔エレミヤ記30章17節〕17 ヱホバいふ
我汝に
膏藥を
貼り
汝の
傷を
醫さんそは
人汝を
棄られし
者󠄃とよび
尋󠄃る
者󠄃なきシオンといへばなり
〔エレミヤ記33章6節〕6 視󠄃よわれ
卷布と
良藥をこれに
持きたりて
人々を
醫し
平󠄃康と
眞󠄃實の
豐厚なるをこれに
示さん
〔ホセア書14章4節〕4 我かれらの
反逆󠄃を
醫し
悅びて
之を
愛せん
我が
怒はかれを
離れ
去たり
〔マルコ傳2章17節〕17 イエス
聞きて
言ひ
給ふ
『健󠄄かなる者󠄃は、醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔ルカ傳5章31節〕31 イエス
答へて
言ひたまふ
『健󠄄康なる者󠄃は醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。
〔ルカ傳8章43節〕43 爰に
十二年このかた
血漏を
患ひて
*醫者󠄃の
爲に
己が
身代をことごとく
費したれども、
誰にも
癒󠄄され
得ざりし
女あり。[*異本「醫者󠄃の爲に己が身代を悉く費しれれども」の句なし。]
〔ルカ傳9章11節〕11 然れど
群衆これを
知りて
從ひ
來りたれば、
彼らを
接けて、
神󠄃の
國の
事を
語り、かつ
治療を
要󠄃する
人々を
醫したまふ。
〔ルカ傳18章11節~18章13節〕11 パリサイ人、たちて心の中に斯く祈󠄃る「神󠄃よ、我はほかの人の、强奪・不義・姦淫するが如き者󠄃ならず、又󠄂この取税人の如くならぬを感謝󠄃す。~
(13) 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神󠄃よ、罪人なる我を憫みたまへ」
〔ロマ書7章9節~7章24節〕9 われ
曾て
律法なくして
生きたれど、
誡命きたりし
時に
罪は
生き、
我は
死にたり。~
(24) 噫われ
惱める
人なるかな、
此の
死の
體より
我を
救はん
者󠄃は
誰ぞ。
〔ヨハネ黙示録3章17節〕17 なんぢ、我は富めり、豐なり、乏しき所󠄃なしと言ひて、己が惱める者󠄃・憐むべき者󠄃・貧󠄃しき者󠄃・盲目なる者󠄃・裸なる者󠄃たるを知らざれば、
〔ヨハネ黙示録3章18節〕18 我なんぢに勸󠄂む、なんぢ我より火にて煉りたる金を買ひて富め、白き衣を買ひて身に纒󠄂ひ、なんぢの裸體の恥を露さざれ、眼藥を買ひて汝の目に塗り、見ることを得よ。
なんぢら往󠄃きて學べ「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意ぞ。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
I will
〔箴言21章3節〕3 正義と
公󠄃平󠄃を
行ふは
犧牲よりも
愈󠄃りてヱホバに
悅ばる
〔ホセア書6章6節〕6 われは
愛情󠄃をよろこびて
犧牲をよろこばず
神󠄃をしるを
悅ぶこと
燔祭にまされり
〔ミカ書6章6節~6章8節〕6 我ヱホバの
前󠄃に
何をもちゆきて
高き
神󠄃を
拜せん
燔祭の
物および
當歳の
犢をもてその
御前󠄃にいたるべきか~
(8) 人よ
彼さきに
善事の
何なるを
汝に
吿たり ヱホバの
汝に
要󠄃めたまふ
事は
唯正義を
行ひ
憐憫を
愛し
謙󠄃遜りて
汝の
神󠄃とともに
步む
事ならずや
but
〔イザヤ書55章6節〕6 なんぢら
遇󠄃ことをうる
間にヱホバを
尋󠄃ねよ
近󠄃くゐたまふ
間によびもとめよ
〔イザヤ書55章7節〕7 惡きものはその
途󠄃をすて よこしまなる
人はその
思念をすててヱホバに
反れ さらば
憐憫をほどこしたまはん
我等の
神󠄃にかへれ
豐に
赦をあたへ
給はん
〔マタイ傳4章17節〕17 この
時よりイエス
敎を
宣べはじめて
言ひ
給ふ
『なんぢら悔󠄃改めよ、天國は近󠄃づきたり』
〔マタイ傳11章20節〕20 爰にイエス
多くの
能力ある
業を
行ひ
給へる
町々の
悔󠄃改めぬによりて、
之を
責めはじめ
給ふ、
〔マタイ傳11章21節〕21 『禍󠄃害󠄅なる哉、コラジンよ、禍󠄃害󠄅なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業をツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著󠄄、灰󠄃の中にて悔󠄃改めしならん。
〔マタイ傳21章28節~21章32節〕28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往󠄃きて働け」~
(32) それヨハネ義の道󠄃をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊󠄃女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後もなほ悔󠄃改めずして信ぜざりき。
〔ルカ傳15章7節〕7 われ汝らに吿ぐ、斯のごとく悔󠄃改むる一人の罪人のためには、悔󠄃改の必要󠄃なき九十九人の正しき者󠄃にも勝󠄃りて、天に歡喜あるべし。
〔ルカ傳24章47節〕47 且その名によりて罪の赦を得さする悔󠄃改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
〔使徒行傳2章38節〕38 ペテロ
答ふ『なんぢら
悔󠄃改めて、おのおの
罪の
赦を
得んためにイエス・キリストの
名によりてバプテスマを
受けよ、
然らば
聖󠄃靈の
賜物を
受けん。
〔使徒行傳3章19節〕19 然れば
汝ら
罪を
消󠄃されん
爲に
悔󠄃改めて
心を
轉ぜよ。
〔使徒行傳5章31節〕31 神󠄃は
彼を
君とし
救主として
己が
右にあげ、
悔󠄃改と
罪の
赦とをイスラエルに
與へしめ
給ふ。
〔使徒行傳11章18節〕18 人々これを
聞きて
默然たりしが、
頓て
神󠄃を
崇めて
言ふ『されば
神󠄃は
異邦󠄆人にも
生命を
得さする
悔󠄃改を
與へ
給ひしなり』
〔使徒行傳17章30節〕30 神󠄃は
斯る
無知の
時代を
見過󠄃しに
爲給ひしが、
今は
何處にても
凡ての
人に
悔󠄃改むべきことを
吿げたまふ。
〔使徒行傳17章31節〕31 曩に
立て
給ひし
一人によりて
義をもて
世界を
審かんために
日をさだめ、
彼を
死人の
中より
甦へらせて
保證を
萬人に
與へ
給へり』
〔使徒行傳20章21節〕21 ユダヤ
人にもギリシヤ
人にも、
神󠄃に
對して
悔󠄃改め、われらの
主イエスに
對して
信仰すべきことを
證せり。
〔使徒行傳26章18節~26章20節〕18 その目をひらきて暗󠄃より光に、サタンの權威󠄂より神󠄃に立ち歸らせ、我に對する信仰によりて罪の赦と潔󠄄められたる者󠄃のうちの嗣業とを得しめん」と。~
(20) 先づダマスコに
居るもの
次󠄄にエルサレム
及びユダヤ
全󠄃國、また
異邦󠄆人にまで
悔󠄃改めて
神󠄃に
立ちかへり、
其の
悔󠄃改にかなふ
業をなすべきことを
宣傳󠄂へたり。
〔ロマ書2章4節~2章6節〕4 神󠄃の
仁慈なんぢを
悔󠄃改に
導󠄃くを
知らずして、その
仁慈と
忍󠄄耐と
寛容との
豐なるを
輕んずるか。~
(6) 神󠄃はおのおのの
所󠄃作に
隨ひて
報い、
〔テモテ前書1章15節〕15 『キリスト・イエス
罪人を
救はん
爲に
世に
來り
給へり』とは、
信ずべく
正しく
受くべき
言なり、
其の
罪人の
中にて
我は
首なり。
〔テモテ後書2章25節〕25 逆󠄃ふ
者󠄃をば
柔和をもて
戒むべし、
神󠄃あるひは
彼らに
悔󠄃改むる
心を
賜ひて
眞󠄃理を
悟らせ
給はん。
〔テモテ後書2章26節〕26 彼ら
一度は
惡魔󠄃に
囚はれたれど、
醒めてその
羂をのがれ
神󠄃の
御心を
行ふに
至らん。
〔ペテロ後書3章9節〕9 主その
約束を
果すに
遲󠄃きは、
或人の
遲󠄃しと
思ふが
如きにあらず、ただ
一人の
亡ぶるをも
望󠄇み
給はず、
凡ての
人の
悔󠄃改に
至らんことを
望󠄇みて、
汝らを
永く
忍󠄄び
給ふなり。
go
〔マタイ傳12章3節〕3 彼らに
言ひ
給ふ
『ダビデがその伴󠄃へる人々とともに飢󠄄ゑしとき、爲しし事を讀まぬか。
〔マタイ傳12章5節〕5 また安息日に祭司らは宮の內にて安息日を犯せども、罪なきことを律法にて讀まぬか。
〔マタイ傳12章7節〕7 「われ憐憫を好みて、犧牲を好まず」とは如何なる意かを、汝ら知りたらんには、罪なき者󠄃を罪せざりしならん。
〔マタイ傳19章4節〕4 答へて
言ひたまふ
『人を造󠄃り給ひしもの、元始より之を男と女とに造󠄃り、而して、
〔マタイ傳21章42節〕42 イエス
言ひたまふ
『聖󠄃書に、 「造󠄃家者󠄃らの棄てたる石は、 これぞ隅の首石となれる、 これ主によりて成󠄃れるにて、 我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。
〔マタイ傳22章32節〕32 「我はアブラハムの神󠄃、イサクの神󠄃、ヤコブの神󠄃なり」と言ひ給へることを未だ讀まぬか。神󠄃は死にたる者󠄃の神󠄃にあらず、生ける者󠄃の神󠄃なり』
〔マルコ傳12章26節〕26 死にたる者󠄃の甦へる事に就きては、モーセの書の中なる柴の條に、神󠄃モーセに「われはアブラハムの神󠄃、イサクの神󠄃、ヤコブの神󠄃なり」と吿げ給ひし事あるを、未だ讀まぬか。
〔ヨハネ傳10章34節〕34 イエス
答へ
給ふ
『なんぢらの律法に「われ言ふ、汝らは神󠄃なり」と錄されたるに非ずや。
to call
〔マタイ傳18章11節~18章13節〕11 [なし]*[*異本「それ人の子の來れるに失せたる者󠄃を救はん爲なり」との句あり。]~
(13) もし之を見出さば、誠󠄃に汝らに吿ぐ、迷󠄃はぬ九十九匹󠄃に勝󠄃りて此の一匹󠄃を喜ばん。
〔マルコ傳2章17節〕17 イエス
聞きて
言ひ
給ふ
『健󠄄かなる者󠄃は、醫者󠄃を要󠄃せず、ただ病ある者󠄃、これを要󠄃す。我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招かんとて來れり』
〔ルカ傳5章32節〕32 我は正しき者󠄃を招かんとにあらで、罪人を招きて悔󠄃改めさせんとて來れり』
〔ルカ傳15章3節~15章10節〕3 イエス
之に
譬を
語りて
言ひ
給ふ、~
(10) われ汝らに吿ぐ、斯のごとく悔󠄃改むる一人の罪人のために、神󠄃の使󠄃たちの前󠄃に歡喜あるべし』
〔ルカ傳19章10節〕10 それ人の子の來れるは、失せたる者󠄃を尋󠄃ねて救はん爲なり』
〔ロマ書3章10節~3章24節〕10 錄して 『
義人なし、
一人だになし、~
(24) 功なくして
神󠄃の
恩惠により、キリスト・イエスにある
贖罪によりて
義とせらるるなり。
〔コリント前書6章9節~6章11節〕9 汝ら
知らぬか、
正しからぬ
者󠄃の
神󠄃の
國を
嗣ぐことなきを。
自ら
欺くな、
淫行のもの、
偶像󠄃を
拜むもの、
姦淫をなすもの、
男娼となるもの、
男色を
行ふ
者󠄃、~
(11) 汝等のうち
曩には
斯のごとき
者󠄃ありしかど、
主イエス・キリストの
名により、
我らの
神󠄃の
御靈によりて、
己を
洗ひ、かつ
潔󠄄められ、かつ
義とせらるることを
得たり。
〔テモテ前書1章13節~1章16節〕13 われ
曩には
瀆す
者󠄃、
迫󠄃害󠄅する
者󠄃、
暴行の
者󠄃なりしに、
我を
忠實なる
者󠄃として、この
職に
任じ
給ひたればなり。われ
信ぜぬ
時に
知らずして
行ひし
故に
憐憫を
蒙れり。~
(16) 然るに
我が
憐憫を
蒙りしは、キリスト・イエス
我を
首に
寛容をことごとく
顯し、この
後、かれを
信じて
永遠󠄄の
生命を
受けんとする
者󠄃の
模範となし
給はん
爲なり。
爰にヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は*斷食󠄃するに、何故なんぢの弟子たちは斷食󠄃せぬか』[*異本「しばしば斷食󠄃するに」とあり。]
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Why
〔箴言20章6節〕6 凡そ
人は
各自おのれの
善を
誇る されど
誰か
忠信なる
者󠄃に
遇󠄃しぞ
〔マタイ傳6章16節〕16 なんぢら斷食󠄃するとき、僞善者󠄃のごとく、悲しき面容をすな。彼らは斷食󠄃することを人に顯さんとて、その顏色を害󠄅ふなり。誠󠄃に汝らに吿ぐ、彼らは旣󠄁にその報を得たり。
〔マタイ傳11章18節〕18 それはヨハネ來りて、飮食󠄃せざれば「惡鬼に憑かれたる者󠄃なり」といひ、
〔マタイ傳11章19節〕19 人の子、來りて飮食󠄃すれば「視󠄃よ、食󠄃を貪り、酒を好む人、また取税人・罪人の友なり」と言ふなり。されど智慧󠄄は己が*業によりて正しとせらる』[*異本「子」とあり。]
〔マルコ傳2章18節~2章22節〕18 ヨハネの
弟子とパリサイ
人とは、
斷食󠄃しゐたり。
人々イエスに
來りて
言ふ『なにゆゑヨハネの
弟子とパリサイ
人の
弟子とは
斷食󠄃して、
汝の
弟子は
斷食󠄃せぬか』~
(22) 誰も新しき葡萄酒を、ふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば、葡萄酒は嚢をはりさきて、葡萄酒も嚢も廢らん。新しき葡萄酒は、新しき革嚢に入るるなり』
〔ルカ傳5章33節~5章39節〕33 彼らイエスに
言ふ『ヨハネの
弟子たちは、しばしば
斷食󠄃し
祈󠄃禱し、パリサイ
人の
弟子たちも
亦然するに、
汝の
弟子たちは
飮食󠄃するなり』~
(39) 誰も舊き葡萄酒を飮みてのち、新しき葡萄酒を望󠄇む者󠄃はあらじ。「舊きは善し」と云へばなり』
〔ルカ傳18章9節~18章12節〕9 また
己を
義と
信じ、
他人を
輕しむる
者󠄃どもに
此の
譬を
言ひたまふ、~
(12) 我は一週󠄃のうちに二度斷食󠄃し、凡て得るものの十分󠄃の一を獻ぐ」
the disciples
〔ヨハネ傳3章25節〕25 爰にヨハネの
弟子たちと
一人のユダヤ
人との
間に、
潔󠄄につきて
論起󠄃りたれば、
〔ヨハネ傳4章1節〕1 主、おのれの
弟子を
造󠄃り、
之にバプテスマを
施すこと、ヨハネよりも
多しと、パリサイ
人に
聞えたるを
知り
給ひし
時、
イエス言ひたまふ『新郎の友だち、新郎と偕にをる間は、悲しむことを得んや。されど新郎をとらるる日きたらん、その時には斷食󠄃せん。
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Can
〔士師記14章11節~14章20節〕11 サムソンを
見て三十
人の
者󠄃をつれ
來りて
之が
伴󠄃侶とならしむ~
(20) サムソンの
妻はサムソンの
友となり
居たるその
伴󠄃侶の
妻となりぬ
〔詩篇45章14節〕14 かれは
鍼繍せる
衣をきて
王のもとにいざなはる
之にともなへる
處女もそのあとにしたがひて
汝のもとにみちびかれゆかん
〔詩篇45章15節〕15 かれらは
歡喜と
快樂とをもていざなはれ
斯して
王の
殿にいらん
〔マタイ傳25章1節~25章10節〕1 このとき天國は燈火を執りて、新郎を迎󠄃へに出づる十人の處女に比ふべし。~
(10) 彼ら買はんとて往󠄃きたる間に新郎きたりたれば、備へをりし者󠄃どもは彼とともに婚筵にいり、而して門は閉されたり。
〔ヨハネ傳3章29節〕29 新婦󠄃をもつ
者󠄃は
新郎なり、
新郎の
友は、
立ちて
新郎の
聲をきくとき、
大に
喜ぶ、この
我が
勸󠄂喜いま
滿ちたり。
〔ヨハネ黙示録19章9節〕9 御使󠄃また
我に
言ふ『なんぢ
書き
記せ、
羔羊の
婚姻の
宴席に
招かれたる
者󠄃は
幸福󠄃なり』と。また
我に
言ふ『これ
神󠄃の
眞󠄃の
言なり』
〔ヨハネ黙示録21章2節〕2 我また
聖󠄃なる
都󠄃、
新しきエルサレムの、
夫のために
飾󠄃りたる
新婦󠄃のごとく
準備して、
神󠄃の
許をいで、
天より
降󠄄るを
見たり。
and then
〔イザヤ書22章12節〕12 その
日主萬軍のヱホバ
命じて
哭かなしみ
首をかぶろにし
麁󠄃服󠄃をまとへと
仰せたまひしかど
〔使徒行傳13章1節~13章3節〕1 アンテオケの
敎會にバルナバ、ニゲルと
稱󠄄ふるシメオン、クレネ
人ルキオ、
國守ヘロデの
乳󠄃兄弟マナエン
及びサウロなどいふ
預言者󠄃と
敎師とあり。~
(3) 爰に
彼ら
斷食󠄃し、
祈󠄃りて、
二人の
上に
手を
按きて
往󠄃かしむ。
〔使徒行傳14章23節〕23 また
敎會每に
長老をえらび、
斷食󠄃して
祈󠄃り、
弟子たちを
其の
信ずる
所󠄃の
主に
委ぬ。
〔コリント前書7章5節〕5 相共に
拒󠄃むな、ただ
祈󠄃に
身を
委ぬるため
合意にて
暫く
相別れ、
後また
偕になるは
善し。これ
汝らが
情󠄃の
禁じがたきに
乘じてサタンの
誘ふことなからん
爲なり。
〔コリント後書11章27節〕27 勞し、
苦しみ、しばしば
眠らず、
飢󠄄ゑ
渇き、しばしば
斷食󠄃し、
凍え、
裸なりき。
when
〔ルカ傳24章13節~24章21節〕13 視󠄃よ、この
日二人の
弟子、エルサレムより
三里ばかり
隔󠄃たりたるエマオといふ
村に
往󠄃きつつ、~
(21) 我らはイスラエルを
贖ふべき
者󠄃は、この
人なりと
望󠄇みゐたり、
然のみならず、
此の
事の
有󠄃りしより
今日ははや
三日めなるが、
〔ヨハネ傳16章20節~16章22節〕20 誠󠄃にまことに汝らに吿ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悅とならん。~
(22) 斯く汝らも今は憂あり、然れど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心喜ぶべし、その喜悅を奪ふ者󠄃なし。
〔使徒行傳1章9節〕9 此等のことを
言終󠄃りて、
彼らの
見るがうちに
擧げられ
給ふ。
雲これを
受けて
見えざらしめたり。
〔使徒行傳1章10節〕10 その
昇りゆき
給ふとき、
彼ら
天に
目を
注ぎゐたりしに、
視󠄃よ、
白き
衣を
著󠄄たる
二人の
人かたはらに
立ちて
言ふ、
誰も新しき布の裂を舊き衣につぐことは爲じ、補ひたる裂は、その衣をやぶりて、破綻さらに甚だしかるべし。
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
for
〔創世記33章14節〕14 請󠄃ふわが
主僕にさきだちて
進󠄃みたまへ
我はわが
前󠄃にゆくところの
家畜と
子女に
足にまかせて
徐に
導󠄃きすゝみセイルにてわが
主に
詣らん
〔詩篇125章3節〕3 惡の
杖はただしきものの
所󠄃領にとゞまることなかるべし
斯てただしきものはその
手を
不義にのぶることあらじ
〔イザヤ書40章11節〕11 主は
牧者󠄃のごとくその
群をやしなひ その
臂にて
小羊をいだき
之をその
懷中にいれてたづさへ
乳󠄃をふくまする
者󠄃をやはらかに
導󠄃きたまはん
〔コリント前書3章1節〕1 兄弟よ、われ
靈に
屬する
者󠄃に
對する
如く
汝らに
語ること
能はず、
反つて
肉󠄁に
屬するもの、
即ちキリストに
在る
幼兒に
對する
如く
語れり。
〔コリント前書3章2節〕2 われ
汝らに
乳󠄃のみ
飮ませて
堅き
食󠄃物を
與へざりき。
汝等そのとき
食󠄃ふこと
能はざりし
故なり。
〔コリント前書13章13節〕13 げに
信仰と
希望󠄇と
愛と
此の
三つの
者󠄃は
限りなく
存らん、
而して
其のうち
最も
大なるは
愛なり。
new cloth
また新しき葡萄酒をふるき革嚢に入るることは爲じ。もし然せば嚢はりさけ、酒ほどばしり出でて、嚢もまた廢らん。新しき葡萄酒は新しき革嚢にいれ、斯て兩ながら保つなり』
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
old
〔ヨシュア記9章4節〕4 己も
詭計をめぐらして
使󠄃者󠄃の
狀にいでたち
古き
袋および
古び
破れたるを
結びとめたる
酒の
革嚢を
驢馬に
負󠄅せ
〔ヨブ記32章19節〕19 わが
腹は
口を
啓󠄃かざる
酒のごとし
新しき
皮嚢のごとく
今にも
裂んとす
〔詩篇119章83節〕83 我は
煙󠄃のなかの
革嚢のごとくなりぬれども
尙なんぢの
律法をわすれず
イエス此等のことを語りゐ給ふとき、視󠄃よ、一人の司きたり、拜して言ふ『わが娘いま死にたり。然れど來りて御手を之におき給はば活きん』
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
My daughter
〔マタイ傳9章24節〕24 『退󠄃け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを
嘲󠄂笑ふ。
〔マルコ傳5章23節〕23 切に
願ひて
言ふ『わが
稚なき
娘、いまはの
際なり、
來りて
手をおき
給へ、さらば
救はれて
活くべし』
〔ルカ傳7章2節〕2 時に
或百卒長、その
重んずる
僕やみて
死ぬばかりなりしかば、
〔ルカ傳8章42節〕42 おほよそ
十二歳ほどの
一人娘ありて
死ぬばかりなる
故なり。イエスの
往󠄃き
給ふとき、
群衆かこみ
塞がる。
〔ルカ傳8章49節〕49 かく
語り
給ふほどに、
會堂司の
家より
人きたりて
言ふ『なんぢの
娘は
早や
死にたり、
師を
煩はすな』
〔ヨハネ傳4章47節~4章49節〕47 イエスのユダヤよりガリラヤに
來り
給へるを
聞き、
御許にゆきてカペナウムに
下り、その
子を
醫し
給はんことを
請󠄃ふ、
子は
死ぬばかりなりしなり。~
(49) 近󠄃臣いふ『
主よ、わが
子の
死なぬ
間にくだり
給へ』
behold
〔マルコ傳5章22節~5章43節〕22 會堂司の
一人、ヤイロという
者󠄃きたり、イエスを
見て、その
足下に
伏し、~
(43) イエス
此の
事を
誰にも
知れぬやうにせよと、
堅く
彼らを
戒め、また
食󠄃物を
娘に
與ふることを
命じ
給ふ。
〔ルカ傳8章41節~8章56節〕41 視󠄃よ、
會堂司にてヤイロといふ
者󠄃あり、
來りてイエスの
足下に
伏し、その
家にきたり
給はんことを
願ふ。~
(56) その
兩親おどろきたり。イエス
此の
有󠄃りし
事を
誰にも
語らぬやうに
命じ
給ふ。
come
〔列王紀略下5章11節〕11 ナアマン
怒りて
去り
言けるは
我は
彼かならず
我もとにいできたりて
立ちその
神󠄃ヱホバの
名を
呼てその
所󠄃の
上に
手を
動して
癩病を
痊すならんと
思へり
〔マタイ傳8章8節〕8 百卒長こたへて
言ふ『
主よ、
我は
汝をわが
屋根の
下に
入れ
奉るに
足らぬ
者󠄃なり。ただ
御言のみを
賜へ、さらば
我が
僕はいえん。
〔マタイ傳8章9節〕9 我みづから
權威󠄂の
下にある
者󠄃なるに、
我が
下にまた
兵卒ありて、
此に「ゆけ」と
言へば
往󠄃き、
彼に「きたれ」と
言へば
來り、わが
僕に「これを
爲せ」といへば
爲すなり』
〔ヨハネ傳11章21節〕21 マルタ、イエスに
言ふ『
主よ、もし
此處に
在ししならば、
我が
兄弟は
死なざりしものを。
〔ヨハネ傳11章22節〕22 されど
今にても
我は
知る、
何事を
神󠄃に
願ひ
給ふとも、
神󠄃は
與へ
給はん』
〔ヨハネ傳11章25節〕25 イエス
言ひ
給ふ
『我は復活なり、生命なり、我を信ずる者󠄃は死ぬとも生きん。
〔ヨハネ傳11章32節〕32 斯てマリヤ、イエスの
居給ふ
處にいたり、
之を
見てその
足下に
伏し『
主よ、もし
此處に
在ししならば、
我が
兄弟は
死なざりしものを』と
言ふ。
ruler
〔ルカ傳8章49節〕49 かく
語り
給ふほどに、
會堂司の
家より
人きたりて
言ふ『なんぢの
娘は
早や
死にたり、
師を
煩はすな』
〔ルカ傳13章14節〕14 會堂司イエスの
安息日に
病を
醫し
給ひしことを
憤ほり、
答へて
群衆に
言ふ『
働くべき
日は
六日あり、その
間に
來りて
醫されよ。
安息日には
爲ざれ』
〔ルカ傳18章18節〕18 或司、
問ひて
言ふ『
善き
師よ、われ
何をなして
永遠󠄄の
生命を
嗣ぐべきか』
〔使徒行傳13章15節〕15 律法および
預言者󠄃の
書の
朗󠄆讀ありしのち、
會堂司たち
人を
彼らに
遣󠄃し『
兄弟たちよ、もし
民に
勸󠄂の
言あらば
言へ』と
言はしめたれば、
worshipped
〔マタイ傳8章2節〕2 視󠄃よ、
一人の
癩病人みもとに
來り、
拜して
言ふ『
主よ、
御意ならば、
我を
潔󠄄くなし
給ふを
得ん』
〔マタイ傳14章33節〕33 舟に
居る
者󠄃どもイエスを
拜して
言ふ『まことに
汝は
神󠄃の
子なり』
〔マタイ傳17章14節〕14 かれら
群衆の
許に
到りしとき、
或人、
御許にきたり
跪づきて
言ふ、
〔マタイ傳20章20節〕20 爰にゼベダイの
子らの
母、その
子らと
共に
御許にきたり、
拜して
何事か
求めんとしたるに、
〔マルコ傳5章22節〕22 會堂司の
一人、ヤイロという
者󠄃きたり、イエスを
見て、その
足下に
伏し、
〔ルカ傳17章15節〕15 その
中の
一人、おのが
醫されたるを
見て、
大聲に
神󠄃を
崇めつつ
歸りきたり、
〔使徒行傳10章25節〕25 ペテロ
入り
來れば、コルネリオ
之を
迎󠄃へ、その
足下に
伏して
拜す。
イエス起󠄃ちて彼に伴󠄃ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
(Whole verse)
〔ヨハネ傳4章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『われを遣󠄃し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂󠄅ぐるは、是わが食󠄃物なり。
〔使徒行傳10章38節〕38 これは
神󠄃が
聖󠄃靈と
能力とを
注ぎ
給ひしナザレのイエスの
事にして、
彼は
徧くめぐりて
善き
事をおこなひ、
凡て
惡魔󠄃に
制せらるる
者󠄃を
醫せり、
神󠄃これと
偕に
在したればなり。
〔ガラテヤ書6章10節〕10 この
故に
機に
隨ひて、
凡ての
人、
殊に
信仰の
家族に
善をおこなへ。
視󠄃よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總󠄂にさはる。
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
an issue
〔レビ記15章25節~15章33節〕25 婦󠄃女もしその
血の
流出不潔󠄄の
期の
外にありて
多くの
日に
渉ることあり
又󠄂その
流出する
事不潔󠄄の
期に
逾るあらばその
汚穢の
流出する
日の
間は
凡てその
不潔󠄄の
時の
如くにしてその
身汚る~
(33) その
不潔󠄄を
患ふ
婦󠄃女或は
男あるひは
女の
流出ある
者󠄃汚たる
婦󠄃女と
寢たる
者󠄃等に
關るところの
條例なり
behold
〔マルコ傳5章25節~5章43節〕25 爰に
十二年、
血漏を
患ひたる
女あり。~
(43) イエス
此の
事を
誰にも
知れぬやうにせよと、
堅く
彼らを
戒め、また
食󠄃物を
娘に
與ふることを
命じ
給ふ。
〔ルカ傳8章43節~8章56節〕43 爰に
十二年このかた
血漏を
患ひて
*醫者󠄃の
爲に
己が
身代をことごとく
費したれども、
誰にも
癒󠄄され
得ざりし
女あり。[*異本「醫者󠄃の爲に己が身代を悉く費しれれども」の句なし。]~
(56) その
兩親おどろきたり。イエス
此の
有󠄃りし
事を
誰にも
語らぬやうに
命じ
給ふ。
hem
〔民數紀略15章38節〕38 汝イスラエルの
子孫に
吿げ
代々その
衣服󠄃の
裾に
襚をつけその
裾の
襚 の
上に
靑き
紐をほどこすべしと
之に
命ぜよ
〔民數紀略15章39節〕39 此襚は
汝らに
之を
見てヱホバの
諸󠄃の
誡命を
記憶して
其をおこなはしめ
汝らをしてその
放縱にする
自己の
心と
目の
欲に
從がふこと
無らしむるための
者󠄃なり
〔マタイ傳23章5節〕5 凡てその所󠄃作は人に見られん爲にするなり。即ちその經札を幅ひろくし、衣の總󠄂を大くし、
〔ルカ傳8章44節〕44 イエスの
後に
來りて、
御衣の
總󠄂にさはりたれば、
血の
出づること
立刻󠄂に
止みたり。
touched
〔マタイ傳14章36節〕36 ただ
御衣の
總󠄂にだに
觸らしめ
給はんことを
願ふ、
觸りし
者󠄃はみな
醫されたり。
〔マルコ傳6章56節〕56 その
到りたまふ
處には、
村にても、
町にても、
里にても、
病める
者󠄃を
市場におきて、
御衣の
總󠄂にだに
觸らしめ
給はんことを
願ふ。
觸りし
者󠄃は、みな
醫されたり。
〔マルコ傳8章22節〕22 彼ら
遂󠄅にベツサイダに
到る。
人々、
盲人をイエスに
連󠄃れ
來りて、
觸り
給はんことを
願ふ。
〔使徒行傳5章15節〕15 終󠄃には
人々、
病める
者󠄃を
大路に
舁ききたり、
寢臺または
床の
上におく。
此等のうち
誰にもせよ、ペテロの
過󠄃ぎん
時、その
影になりと
庇はれんとてなり。
〔使徒行傳19章12節〕12 即ち
人々かれの
身より
或は
手拭あるひは
前󠄃垂をとりて
病める
者󠄃に
著󠄄くれば、
病は
去り
惡靈は
出でたり。
それは御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
If
〔マルコ傳5章26節~5章33節〕26 多くの
醫者󠄃に
多く
苦しめられ、
有󠄃てる
物をことごとく
費したれど、
何の
效なく、
反つて
增々惡しくなりたり。~
(33) 女おそれ
戰き、
己が
身になりし
事を
知り、
來りて
御前󠄃に
平󠄃伏し、ありしままを
吿ぐ。
〔ルカ傳8章45節~8章47節〕45 イエス
言ひ
給ふ
『我に觸りしは誰ぞ』人みな
否みたれば、ペテロ
*及び
共にをる
者󠄃ども
言ふ『
君よ、
群衆なんぢを
圍󠄃みて
押迫󠄃るなり』[*異本「及び共になるものども」の句なし。]~
(47) 女おのれが
隱れ
得ぬことを
知り、
戰き
來りて
御前󠄃に
平󠄃伏し、
觸りし
故と
立刻󠄂に
癒󠄄えたる
事とを、
人々の
前󠄃にて
吿ぐ。
〔使徒行傳19章12節〕12 即ち
人々かれの
身より
或は
手拭あるひは
前󠄃垂をとりて
病める
者󠄃に
著󠄄くれば、
病は
去り
惡靈は
出でたり。
イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Daughter
〔マタイ傳9章2節〕2 視󠄃よ、
中風にて
床に
臥しをる
者󠄃を、
人々みもとに
連󠄃れ
來れり。イエス
彼らの
信仰を
見て、
中風の
者󠄃に
言ひたまふ
『子よ、心安かれ、汝の罪ゆるされたり』
〔マルコ傳5章34節〕34 イエス
言ひ
給ふ
『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け、病いえて健󠄄かになれ』
〔ルカ傳8章48節〕48 イエス
言ひ
給ふ
『むすめよ、汝の信仰なんぢを救へり、安らかに往󠄃け』
from
〔マタイ傳17章18節〕18 遂󠄅にイエスこれを
禁め
給へば、
惡鬼いでてその
子この
時より
癒󠄄えたり。
〔ヨハネ傳4章53節〕53 父󠄃その
時の、イエスが
『なんぢの子は生くるなり』と
言ひ
給ひし
時と
同じきを
知り、
而して
己も
家の
者󠄃もみな
信じたり。
〔使徒行傳16章18節〕18 幾日も
斯くするをパウロ
憂ひて
振反り、その
靈に
言ふ『イエス・キリストの
名によりて
汝に、この
女より
出でん
事を
命ず』
靈ただちに
出でたり。
thy
〔マタイ傳9章29節〕29 爰にイエスかれらの
目に
觸りて
言ひたまふ
『なんぢらの信仰のごとく汝らに成󠄃れ』
〔マルコ傳10章52節〕52 イエス
彼に
『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と
言ひ
給へば、
直ちに
見ることを
得、イエスに
從ひて
途󠄃を
往󠄃けり。
〔ルカ傳7章50節〕50 爰にイエス
女に
言ひ
給ふ
『なんぢの信仰、なんぢを救へり、安らかに往󠄃け』
〔ルカ傳17章19節〕19 斯て
之に
言ひたまふ
『起󠄃ちて往󠄃け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
〔ルカ傳18章42節〕42 イエス
彼に
『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と
言ひ
給へば、
〔使徒行傳14章9節〕9 この
人パウロの
語るを
聽きゐたるが、パウロ
之に
目をとめ、
救はるべき
信仰あるを
見て、
〔ヘブル書4章2節〕2 そは
彼らのごとく
我らも
善き
音󠄃信を
傳へられたり、
然れど
彼らには
聞きし
所󠄃の
言益󠄃なかりき。
聞くもの
之に
信仰をまじへざりしに
因る。
斯てイエス司の家にいたり、笛ふく者󠄃と騷ぐ群衆とを見て言ひたまふ、
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
into
〔マタイ傳9章18節〕18 イエス
此等のことを
語りゐ
給ふとき、
視󠄃よ、
一人の
司きたり、
拜して
言ふ『わが
娘いま
死にたり。
然れど
來りて
御手を
之におき
給はば
活きん』
〔マルコ傳5章35節~5章38節〕35 かく
語り
給ふほどに、
會堂司の
家より
人々きたりて
言ふ『なんぢの
娘は
早や
死にたり、
爭でなほ
師を
煩はすべき』~
(38) 彼ら
會堂司の
家に
來る。イエス
多くの
人の、
甚く
泣きつ
叫びつする
騷を
見、
〔ルカ傳8章49節~8章51節〕49 かく
語り
給ふほどに、
會堂司の
家より
人きたりて
言ふ『なんぢの
娘は
早や
死にたり、
師を
煩はすな』~
(51) イエス
家に
到りて、ペテロ、ヨハネ、ヤコブ
及び
子の
父󠄃母の
他は、ともに
入ることを
誰にも
許し
給はず。
the minstrels
〔歴代志略下35章25節〕25 時にヱレミヤ、ヨシアのために
哀歌を
作れり
謳歌男謳歌女今日にいたるまでその
哀歌の
中にヨシアの
事を
述󠄃べイスラエルの
中に
之を
例となせりその
詞は
哀歌の
中に
書さる
〔エレミヤ記9章17節~9章20節〕17 萬軍のヱホバかくいひたまふ
汝らよく
考へ
哭婦󠄃をよびきたれ
又󠄂人を
遣󠄃して
智き
婦󠄃をまねけよ~
(20) 婦󠄃たちよヱホバの
言をきけ
汝らの
耳に
其口の
言をいれよ
汝らの
女に
哭ことを
敎へおのおのその
隣に
哀の
歌を
敎ふべし
〔マタイ傳11章17節〕17 「われら汝等のために笛吹きたれど汝ら踴らず、歎きたれど汝ら胸うたざりき」と言ふに似たり。
〔マルコ傳5章38節~5章40節〕38 彼ら
會堂司の
家に
來る。イエス
多くの
人の、
甚く
泣きつ
叫びつする
騷を
見、~
(40) 人々イエスを
嘲󠄂笑ふ。イエス
彼等をみな
外に
出し、
幼兒の
父󠄃と
母と
己に
伴󠄃へる
者󠄃とを
率󠄃きつれて、
幼兒のをる
處に
入り、
〔ルカ傳7章32節〕32 彼らは童、市場に坐し、たがひに呼びて「われら汝らの爲に笛吹きたれど、汝ら躍󠄃らず。歎きたれど、汝ら泣かざりき」と云ふに似たり。
〔使徒行傳9章39節〕39 ペテロ
起󠄃ちてともに
往󠄃き、
遂󠄅に
到れば、
彼を
高樓に
伴󠄃れてのぼりしに、
寡婦󠄃らみな
之をかこみて
泣きつつ、ドルカスが
偕に
居りしほどに
製りし
下衣・
上衣を
見せたり。
『退󠄃け、少女は死にたるにあらず、寐ねたるなり』人々イエスを嘲󠄂笑ふ。
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
And
〔詩篇22章6節〕6 然はあれどわれは
蟲にして
人にあらず
世にそしられ
民にいやしめらる
〔詩篇22章7節〕7 すべてわれを
見るものはわれをあざみわらひ
口唇をそらし
首をふりていふ
〔イザヤ書49章7節〕7 ヱホバ、イスラエルの
贖主イスラエルの
聖󠄃者󠄃は
人にあなどらるるもの
民にいみきらはるるもの
長たちに
役せらるる
者󠄃にむかひて
如此いひたまふ もろもろの
王は
見てたちもろもろの
君はみて
拜すべし これ
信實あるヱホバ、イスラエルの
聖󠄃者󠄃なんぢを
選󠄄びたまへるが
故なり
〔イザヤ書53章3節〕3 かれは
侮󠄃られて
人にすてられ
悲哀の
人にして
病患をしれり また
面をおほひて
避󠄃ることをせらるる
者󠄃のごとく
侮󠄃られたり われらも
彼をたふとまざりき
〔マタイ傳27章39節~27章43節〕39 往󠄃來の
者󠄃どもイエスを
譏󠄃り、
首を
振りていふ、~
(43) 彼は
神󠄃に
依り
賴めり、
神󠄃かれを
愛しまば
今すくひ
給ふべし「
我は
神󠄃の
子なり」と
云へり』
Give
〔列王紀略上17章18節~17章24節〕18 婦󠄃エリアに
言けるは
神󠄃の
人よ
汝なんぞ
吾事に
關渉るべけんや
汝はわが
罪を
憶ひ
出さしめんため
又󠄂わが
子を
死しめんために
我に
來れるか~
(24) 婦󠄃エリヤにいひけるは
此に
緣て
我は
爾が
神󠄃の
人にして
爾の
口にあるヱホバの
言は
眞󠄃實なるを
知ると
〔使徒行傳9章40節〕40 ペテロ
彼等をみな
外に
出し、
跪づきて
祈󠄃りし
後、ふりかへり
屍體に
向ひて『タビタ、
起󠄃きよ』と
言ひたれば、かれ
目を
開き、ペテロを
見て
起󠄃反れり。
〔使徒行傳20章10節〕10 パウロ
降󠄄りて
其の
上に
伏し、かき
抱󠄃きて
言ふ『なんぢら
騷ぐな、
生命はなほ
內にあり』
not
〔ヨハネ傳11章4節〕4 之を
聞きてイエス
言ひ
給ふ
『この病は死に至らず、神󠄃の榮光のため、神󠄃の子のこれに由りて榮光を受けんためなり』
〔ヨハネ傳11章11節~11章13節〕11 かく
言ひて
復その
後いひ
給ふ
『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起󠄃さん爲に往󠄃くなり』~
(13) イエスは
彼が
死にたることを
言ひ
給ひしなれど、
弟子たちは
寢ねて
眠れるを
言ひ
給ふと
思へるなり。
群衆の出されし後、いりてその手をとり給へば、少女おきたり。
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
and took
〔マルコ傳1章31節〕31 イエス
往󠄃きて、その
手をとり、
起󠄃し
給へば、
熱さりて
女かれらに
事ふ。
〔マルコ傳5章41節〕41 幼兒の
手を
執りて
『タリタ、クミ』と
言ひたまふ。
少女よ、我なんぢに言ふ、起󠄃きよ、との
意なり。
〔マルコ傳8章23節〕23 イエス
盲人の
手をとりて、
村の
外に
連󠄃れ
往󠄃き、その
目に
唾し、
御手をあてて
『なにか見ゆるか』と
問ひ
給へば、
〔ルカ傳8章54節〕54 然るにイエス
子の
手をとり、
呼びて
『子よ、起󠄃きよ』と言ひ給へば、
the people
〔列王紀略下4章32節~4章36節〕32 エリシヤここにおいて
家に
入て
視󠄃に
子は
死ておのれの
臥床の
上に
臥てあれば~
(36) ゲハジを
呼てかのシユナミ
人をよべと
言ければすなはちこれを
呼り
〔使徒行傳9章40節〕40 ペテロ
彼等をみな
外に
出し、
跪づきて
祈󠄃りし
後、ふりかへり
屍體に
向ひて『タビタ、
起󠄃きよ』と
言ひたれば、かれ
目を
開き、ペテロを
見て
起󠄃反れり。
〔使徒行傳9章41節〕41 ペテロ
手をあたへ、
起󠄃して
聖󠄃徒と
寡婦󠄃とを
呼び、タビタを
活きたるままにて
見す。
この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
And the fame hereof went abroad into all that land.
the fame hereof
〔マタイ傳4章24節〕24 その
噂󠄄あまねくシリヤに
廣まり、
人々すべての
惱めるもの、
即ちさまざまの
病と
苦痛とに
罹れるもの、
惡鬼に
憑かれたるもの、
癲癎および
中風の
者󠄃などを
連󠄃れ
來りたれば、イエス
之を
醫したまふ。
〔マタイ傳14章2節〕2 侍臣どもに
言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ
死人の
中より
甦へりたり、
然ればこそ
此等の
能力その
內に
働くなれ』
〔マルコ傳1章45節〕45 されど
彼いでて
此の
事を
大に
述󠄃べつたへ、
徧く
弘め
始めたれば、この
後イエスあらはに
町に
入りがたく、
外の
寂しき
處に
留りたまふ。
人々、
四方より
御許に
來れり。
〔マルコ傳6章14節〕14 斯てイエスの
名顯れたれば、ヘロデ
王ききて
言ふ『バプテスマのヨハネ、
死人の
中より
甦へりたり。この
故に
此等の
能力その
中に
働くなり』
〔使徒行傳26章26節〕26 王は
此等のことを
知るゆゑに
我その
前󠄃に
憚らずして
語る。これらの
事は
片隅に
行はれたるにあらねば、
一つとして
王の
眼に
隱れたるはなしと
信ずるに
因る。
イエス此處より進󠄃みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Thou
〔マタイ傳15章22節〕22 視󠄃よ、カナンの
女、その
邊󠄎より
出できたり、
叫びて『
主よ、ダビデの
子よ、
我を
憫み
給へ、わが
娘、
惡鬼につかれて
甚く
苦しむ』と
言ふ。
〔マタイ傳20章30節〕30 視󠄃よ、
二人の
盲人、
路の
傍らに
坐しをりしが、イエスの
過󠄃ぎ
給ふことを
聞き、
叫びて
言ふ『
主よ、ダビデの
子よ、
我らを
憫みたまへ』
〔マタイ傳20章31節〕31 群衆かれらを
禁めて
默さしめんと
爲たれど、
愈󠄃々叫びて
言ふ『
主よ、ダビデの
子よ、
我らを
憫み
給へ』
〔マタイ傳21章9節〕9 かつ
前󠄃にゆき
後にしたがふ
群衆よばはりて
言ふ、『ダビデの
子に
*ホサナ、
讃むべきかな、
主の
御名によりて
來る
者󠄃。いと
高き
處にてホサナ』[*「救あれ」との義なり。]
〔マタイ傳21章15節〕15 祭司長・
學者󠄃らイエスの
爲し
給へる
不思議なる
業と
宮にて
呼はり『ダビデの
子にホサナ』と
言ひをる
子等とを
見、
憤ほりて、
〔マタイ傳22章41節~22章45節〕41 パリサイ
人らの
集りたる
時、イエス
彼らに
問ひて
言ひ
給ふ~
(45) 斯くダビデ彼を主と稱󠄄ふれば、爭でその子ならんや』
〔マルコ傳10章47節〕47 ナザレのイエスなりと
聞き、
叫び
出して
言ふ『ダビデの
子イエスよ、
我を
憫みたまへ』
〔マルコ傳10章48節〕48 多くの
人かれを
禁めて
默さしめんとしたれど、
增々叫びて『ダビデの
子よ、
我を
憫みたまへ』と
言ふ。
〔マルコ傳11章10節〕10 讃むべきかな、
今し
來る
我らの
父󠄃ダビデの
國。「いと
高き
處にてホサナ」』
〔マルコ傳12章35節~12章37節〕35 イエス
宮にて
敎ふるとき、
答へて
言ひ
給ふ
『なにゆゑ學者󠄃らはキリストをダビデの子と言ふか。~
(37) ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』 大なる
群衆は
喜びてイエスに
聽きたり。
〔ルカ傳18章39節〕39 先だち
往󠄃く
者󠄃ども、
彼を
禁めて
默さしめんと
爲たれど、
增々さけびて
言ふ『ダビデの
子よ、
我を
憫みたまへ』
〔ルカ傳20章41節〕41 イエス
彼らに
言ひたまふ
『如何なれば人々、キリストをダビデの子と言ふか。
〔ヨハネ傳7章42節〕42 聖󠄃書にキリストはダビデの
裔またダビデの
居りし
村ベツレヘムより
出づと
云へるならずや』と
言ふ。
〔ロマ書9章5節〕5 先祖󠄃たちも
彼等のものなり、
肉󠄁によれば、キリストも
彼等より
出で
給ひたり。
*キリストは
萬物の
上にあり、
永遠󠄄に
讃むべき
神󠄃なり、アァメン。[*或は「萬物の上に在す神󠄃は永遠󠄄に讃むベきかな」と譯す。]
have
〔マタイ傳17章15節〕15 『
主よ、わが
子を
憫みたまへ。
癲癎にて
難󠄄み、しばしば
火の
中に、しばしば
水の
中に
倒るるなり。
〔マルコ傳9章22節〕22 靈しばしば
彼を
火のなか
水の
中に
投げ
入れて
亡さんとせり。
然れど
汝なにか
爲し
得ば、
我らを
憫みて
助け
給へ』
two
〔マタイ傳11章5節〕5 盲人は見、跛者󠄃はあゆみ、癩病人は潔󠄄められ、聾󠄃者󠄃はきき、死人は甦へらせられ、貧󠄃しき者󠄃は福󠄃音󠄃を聞かせらる。
〔マタイ傳12章22節〕22 ここに
惡鬼に
憑かれたる
盲目の
啞者󠄃を
御許に
連󠄃れ
來りたれば、
之を
醫して
啞者󠄃の
物言ひ、
見ゆるやうに
爲したまひぬ。
〔マタイ傳20章30節〕30 視󠄃よ、
二人の
盲人、
路の
傍らに
坐しをりしが、イエスの
過󠄃ぎ
給ふことを
聞き、
叫びて
言ふ『
主よ、ダビデの
子よ、
我らを
憫みたまへ』
〔マルコ傳8章22節〕22 彼ら
遂󠄅にベツサイダに
到る。
人々、
盲人をイエスに
連󠄃れ
來りて、
觸り
給はんことを
願ふ。
〔マルコ傳8章23節〕23 イエス
盲人の
手をとりて、
村の
外に
連󠄃れ
往󠄃き、その
目に
唾し、
御手をあてて
『なにか見ゆるか』と
問ひ
給へば、
〔マルコ傳10章46節〕46 斯て
彼らエリコに
到る。イエスその
弟子たち
及び
大なる
群衆と
共に、エリコを
出でたまふ
時、テマイの
子バルテマイといふ
盲目の
乞食󠄃、
路の
傍に
坐しをりしが、
〔ルカ傳7章21節〕21 この
時イエス
多くの
者󠄃の
病・
疾患を
醫し、
惡しき
靈を
逐󠄃ひいだし、
又󠄂おほくの
盲人に
見ることを
得しめ
給ひしが、
〔ヨハネ傳9章1節~9章12節〕1 イエス
途󠄃往󠄃くとき、
生れながらの
盲人を
見給ひたれば、~
(12) 彼ら『その
人は
何處に
居るか』と
言へば『
知らず』と
答ふ。
イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『主よ、然り』
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Believe
〔マタイ傳8章2節〕2 視󠄃よ、
一人の
癩病人みもとに
來り、
拜して
言ふ『
主よ、
御意ならば、
我を
潔󠄄くなし
給ふを
得ん』
〔マタイ傳9章22節〕22 イエスふりかへり、
女を
見て
言ひたまふ
『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この
時より
救はれたり。
〔マタイ傳13章58節〕58 彼らの
不信仰によりて
其處にては
多くの
能力ある
業を
爲し
給はざりき。
〔マルコ傳9章23節〕23 イエス
言ひたまふ
『爲し得ばと言ふか、信ずる者󠄃には、凡ての事なし得らるるなり』
〔マルコ傳9章24節〕24 その
子の
父󠄃ただちに
叫びて
言ふ『われ
信ず、
信仰なき
我を
助け
給へ』
〔ヨハネ傳4章48節~4章50節〕48 爰にイエス
言ひ
給ふ
『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』~
(50) イエス
言ひ
給ふ
『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの
言ひ
給ひしことを
信じて
歸りしが、
〔ヨハネ傳11章26節〕26 凡そ生きて我を信ずる者󠄃は、永遠󠄄に死なざるべし。汝これを信ずるか』
〔ヨハネ傳11章40節〕40 イエス
言ひ
給ふ
『われ汝に、もし信ぜば神󠄃の榮光を見んと言ひしにあらずや』
come
〔マタイ傳8章14節〕14 イエス、ペテロの
家に
入り、その
外姑の
熱を
病みて
臥しをるを
見、
〔マタイ傳13章36節〕36 爰に
群衆を
去らしめて、
家に
入りたまふ。
弟子たち
御許に
來りて
言ふ『
畑の
毒󠄂麥の
譬を
我らに
解きたまへ』
爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成󠄃れ』
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
According
〔マタイ傳8章6節〕6 請󠄃ひていふ『
主よ、わが
僕、
中風を
病み、
家に
臥しゐて
甚く
苦しめり』
〔マタイ傳8章13節〕13 イエス
百卒長に
『ゆけ、汝の信ずるごとく汝になれ』と
言ひ
給へば、このとき
僕いえたり。
〔マタイ傳15章28節〕28 爰にイエス
答へて
言ひたまふ
『をんなよ、汝の信仰は大なるかな、願のごとく汝になれ』娘この
時より
癒󠄄えたり。
〔マルコ傳10章52節〕52 イエス
彼に
『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と
言ひ
給へば、
直ちに
見ることを
得、イエスに
從ひて
途󠄃を
往󠄃けり。
touched
〔マタイ傳20章34節〕34 イエスいたく
憫みて
彼らの
目に
觸り
給へば、
直ちに
物見ることを
得て、イエスに
從へり。
〔ヨハネ傳9章6節〕6 かく
言ひて
地に
唾し、
唾にて
泥をつくり、
之を
盲人の
目にぬりて
言ひ
給ふ、
〔ヨハネ傳9章7節〕7 『ゆきてシロアム(釋けば遣󠄃されたる者󠄃)の池にて洗へ』乃ちゆきて
洗ひたれば、
見ゆることを
得て
歸れり。
乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
straitly
〔マタイ傳8章4節〕4 イエス
言ひ
給ふ
『つつしみて誰にも語るな、ただ往󠄃きて己を祭司に見せ、モーセが命じたる供物を獻げて、人々に證せよ』
〔マタイ傳17章9節〕9 山を
下るとき、イエス
彼らに
命じて
言ひたまふ
『人の子の死人の中より甦へるまでは、見たることを誰にも語るな』
〔マルコ傳5章43節〕43 イエス
此の
事を
誰にも
知れぬやうにせよと、
堅く
彼らを
戒め、また
食󠄃物を
娘に
與ふることを
命じ
給ふ。
〔ルカ傳5章14節〕14 イエス
之を
誰にも
語らぬやうに
命じ、かつ
言ひ
給ふ
『ただ往󠄃きて己を祭司に見せ、モーセが命じたるごとく汝の潔󠄄のために獻物して、人々に證せよ』
〔ルカ傳8章56節〕56 その
兩親おどろきたり。イエス
此の
有󠄃りし
事を
誰にも
語らぬやうに
命じ
給ふ。
their
〔詩篇146章8節〕8 ヱホバはめしひの
目をひらき ヱホバは
屈者󠄃をなほくたたせ ヱホバは
義しきものを
愛しみたまふ
〔イザヤ書42章7節〕7 而して
瞽の
目を
開き
俘囚を
獄よりいだし
暗󠄃にすめるものを
檻のうちより
出さしめん
〔ヨハネ傳9章7節~9章26節〕7 『ゆきてシロアム(釋けば遣󠄃されたる者󠄃)の池にて洗へ』乃ちゆきて
洗ひたれば、
見ゆることを
得て
歸れり。~
(26) 彼ら
言ふ『かれは
汝に
何をなししか、
如何にして
目をあけしか』
されど彼ら出でて、徧くその地にイエスの事をいひ弘めたり。
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
spread
〔マルコ傳1章44節〕44 『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔󠄄のために獻げて、人々に證せよ』
〔マルコ傳1章45節〕45 されど
彼いでて
此の
事を
大に
述󠄃べつたへ、
徧く
弘め
始めたれば、この
後イエスあらはに
町に
入りがたく、
外の
寂しき
處に
留りたまふ。
人々、
四方より
御許に
來れり。
〔マルコ傳7章36節〕36 イエス
誰にも
吿ぐなと
人々を
戒めたまふ。
然れど
戒むるほど
反つて
愈󠄃々言ひ
弘めたり。
盲人どもの出づるとき、視󠄃よ、人々、惡鬼に憑かれたる啞者󠄃を御許につれきたる。
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
a dumb
〔マタイ傳12章22節〕22 ここに
惡鬼に
憑かれたる
盲目の
啞者󠄃を
御許に
連󠄃れ
來りたれば、
之を
醫して
啞者󠄃の
物言ひ、
見ゆるやうに
爲したまひぬ。
〔マルコ傳9章17節~9章27節〕17 群衆のうちの
一人こたふ『
師よ、
啞の
靈に
憑かれたる
我が
子を
御許に
連󠄃れ
來れり。~
(27) イエスその
手を
執りて
起󠄃し
給へば
立てり。
〔ルカ傳11章14節〕14 さてイエス
啞の
惡鬼を
逐󠄃ひいだし
給へば、
惡鬼いでて
啞、
物言ひしにより、
群衆あやしめり。
惡鬼おひ出されて啞者󠄃ものいひたれば、群衆あやしみて言ふ『かかる事は未だイスラエルの中に顯れざりき』
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
It
〔列王紀略下5章8節〕8 茲に
神󠄃の
人エリシヤ、イスラエルの
王がその
衣を
裂たることをきき
王に
言遣󠄃しけるは
汝何とて
汝の
衣をさきしや
彼をわがもとにいたらしめよ
然ば
彼イスラエルに
預言者󠄃のあることを
知にいたるべし
〔詩篇76章1節〕1 神󠄃はユダにしられたまへり その
名はイスラエルに
大なり
〔エレミヤ記32章20節〕20 汝休徴と
奇跡をエジプトの
地に
行ひたまひて
今日にまでいたるまたイスラエルと
他の
民の
中にも
然りかくして
今日のごとくに
汝の
名を
揚たまへり
〔ルカ傳7章9節〕9 イエス
聞きて
彼を
怪しみ
振反りて、
從ふ
群衆に
言ひ
給ふ
『われ汝らに吿ぐ、イスラエルの中にだに斯るあつき信仰は見しことなし』
the dumb
〔出エジプト記4章11節〕11 ヱホバかれにいひたまひけるは
人の
口を
造󠄃る
者󠄃は
誰なるや
啞者󠄃聾󠄃者󠄃目明者󠄃瞽者󠄃などを
造󠄃る
者󠄃は
誰なるや
我ヱホバなるにあらずや
〔イザヤ書35章6節〕6 そのとき
跛者󠄃は
鹿の
如くにとびはしり
啞者󠄃の
舌はうたうたはん そは
荒野に
水わきいで
沙漠に
川ながるべければなり
〔マタイ傳15章30節〕30 大なる
群衆、
跛者󠄃・
不具󠄄・
盲人・
啞者󠄃および
他の
多くの
者󠄃を
連󠄃れ
來りて、イエスの
足下に
置きたれば、
醫し
給へり。
〔マタイ傳15章31節〕31 群衆は、
啞者󠄃の
物いひ、
不具󠄄の
癒󠄄え、
跛者󠄃の
步み、
盲人の
見えたるを
見て
之を
怪しみ、イスラエルの
神󠄃を
崇めたり。
〔マルコ傳7章32節~7章37節〕32 人々、
耳聾󠄃にして
物言ふこと
難󠄄き
者󠄃を
連󠄃れ
來りて、
之に
手をおき
給はんことを
願ふ。~
(37) また
甚だしく
打驚きて
言ふ『かれの
爲しし
事は
皆よし、
聾󠄃者󠄃をも
聞えしめ、
啞者󠄃をも
物いはしむ』
〔ルカ傳11章14節〕14 さてイエス
啞の
惡鬼を
逐󠄃ひいだし
給へば、
惡鬼いでて
啞、
物言ひしにより、
群衆あやしめり。
然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐󠄃ひ出すなり』
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
(Whole verse)
〔マタイ傳12章24節〕24 然るにパリサイ
人ききて
言ふ『この
人、
惡鬼の
首ベルゼブルによらでは
惡鬼を
逐󠄃ひ
出すことなし』
〔マルコ傳3章22節〕22 又󠄂エルサレムより
下れる
學者󠄃たちも『
彼はベルゼブルに
憑かれたり』と
言ひ、かつ『
惡鬼の
首によりて
惡鬼を
逐󠄃ひ
出すなり』と
言ふ。
〔ルカ傳11章15節〕15 其の
中の
或者󠄃ども
言ふ『かれは
惡鬼の
首ベルゼブルによりて
惡鬼を
逐󠄃ひ
出すなり』
〔ヨハネ傳3章20節〕20 すべて惡を行ふ者󠄃は光をにくみて光に來らず、その行爲の責められざらん爲なり。
イエス徧く町と村とを巡󠄃り、その會堂にて敎へ、御國の福󠄃音󠄃を宣べつたへ、諸󠄃般の病、もろもろの疾患をいやし給ふ。
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
(Whole verse)
〔マタイ傳4章23節〕23 イエス
徧くガリラヤを
巡󠄃り、
會堂にて
敎をなし、
御國の
福󠄃音󠄃を
宣べつたへ、
民の
中のもろもろの
病、もろもろの
疾患をいやし
給ふ。
〔マタイ傳4章24節〕24 その
噂󠄄あまねくシリヤに
廣まり、
人々すべての
惱めるもの、
即ちさまざまの
病と
苦痛とに
罹れるもの、
惡鬼に
憑かれたるもの、
癲癎および
中風の
者󠄃などを
連󠄃れ
來りたれば、イエス
之を
醫したまふ。
〔マタイ傳11章1節〕1 イエス
十二弟子に
命じ
終󠄃へてのち、
町々にて
敎へ、かつ、
宣傳へんとて、
此處を
去り
給へり。
〔マタイ傳11章5節〕5 盲人は見、跛者󠄃はあゆみ、癩病人は潔󠄄められ、聾󠄃者󠄃はきき、死人は甦へらせられ、貧󠄃しき者󠄃は福󠄃音󠄃を聞かせらる。
〔マルコ傳1章32節~1章39節〕32 夕となり、
日いりてのち
人々すべての
病ある
者󠄃・
惡鬼に
憑かれたる
者󠄃をイエスに
連󠄃れ
來り、~
(39) 遂󠄅にゆきて、
徧くガリラヤの
會堂にて
敎を
宣べ、かつ
惡鬼を
逐󠄃ひ
出し
給へり。
〔マルコ傳6章6節〕6 彼らの
信仰なきを
怪しみ
給へり。
斯て
村々を
歷巡󠄃りて
敎へ
給ふ。
〔マルコ傳6章56節〕56 その
到りたまふ
處には、
村にても、
町にても、
里にても、
病める
者󠄃を
市場におきて、
御衣の
總󠄂にだに
觸らしめ
給はんことを
願ふ。
觸りし
者󠄃は、みな
醫されたり。
〔ルカ傳4章43節〕43 イエス
言ひ
給ふ
『われ又󠄂ほかの町々にも神󠄃の國の福󠄃音󠄃を宣傳へざるを得ず、わが遣󠄃されしは之が爲なり』
〔ルカ傳4章44節〕44 斯て
*ユダヤの
諸󠄃會堂にて
敎を
宣べたまふ。[*異本「ガリラヤ」とあり。]
〔ルカ傳13章22節〕22 イエス
敎へつつ
町々村々を
過󠄃ぎて、エルサレムに
旅󠄃し
給ふとき、
〔使徒行傳2章22節〕22 イスラエルの
人々よ、これらの
言を
聽け。ナザレのイエスは、
汝らの
知るごとく、
神󠄃かれに
由りて
汝らの
中に
行ひ
給ひし
能力ある
業と
不思議と
徴とをもて
汝らに
證し
給へる
人なり。
〔使徒行傳10章38節〕38 これは
神󠄃が
聖󠄃靈と
能力とを
注ぎ
給ひしナザレのイエスの
事にして、
彼は
徧くめぐりて
善き
事をおこなひ、
凡て
惡魔󠄃に
制せらるる
者󠄃を
醫せり、
神󠄃これと
偕に
在したればなり。
また群衆を見て、その牧ふ者󠄃なき羊のごとく惱み、且た*ふるるを甚く憫み、[*或は「散る」と譯す。]
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
as
〔民數紀略27章17節〕17 之をして
彼等の
前󠄃に
出かれらの
前󠄃に
入り
彼らを
導󠄃き
出し
彼らを
導󠄃き
入る
者󠄃とならしめヱホバの
會衆をして
牧者󠄃なき
羊のごとくならざらしめたまへ
〔列王紀略上22章17節〕17 彼言けるは
我イスラエルの
皆牧者󠄃なき
羊のごとく
山に
散をるを
見たるにヱホバ
是等の
者󠄃は
主なし
各安然に
其家に
歸るべしと
言たまへりと
〔歴代志略下18章16節〕16 彼言けるは
我イスラエルが
皆牧者󠄃なき
羊のごとく
山に
散をるを
見たるがヱホバ
是等の
者󠄃は
主なし
各々やすらかに
其家に
歸るべしと
言たまへり
〔イザヤ書56章9節~56章11節〕9 野獸よみなきたりてくらへ
林にをるけものよ
皆きたりてくらへ~
(11) この
犬はむさぼること
甚だしくして
飽󠄄ことをしらず かれらは
悟ることを
得ざる
牧者󠄃にして
皆おのが
道󠄃にむかひゆき
何れにをる
者󠄃もおのおの
己の
利をおもふ
〔エレミヤ記50章6節〕6 我民は
迷󠄃へる
羊の
群なりその
牧者󠄃之をいざなひて
山にふみ
迷󠄃はしめたれば
山より
岡とゆきめぐりて
其休息所󠄃を
忘󠄃れたり
〔エゼキエル書34章3節~34章6節〕3 汝らは
脂を
食󠄃ひ
毛を
纒󠄂ひ
肥たる
物を
屠󠄃りその
群をば
牧はざるなり~
(6) 我羊は
諸󠄃の
山々に
諸󠄃の
高丘に
迷󠄃ふ
我羊全󠄃地の
表に
散りをれど
之を
索す
者󠄃なく
尋󠄃ぬる
者󠄃なし
〔ゼカリヤ書10章2節〕2 夫テラピムは
空󠄃虛き
事を
言ひ
卜筮師はその
見る
所󠄃眞󠄃實ならずして
虛僞の
夢を
語る
其慰むる
所󠄃は
徒然なり
是をもて
民は
羊のごとくに
迷󠄃ひ
牧者󠄃なきに
因て
惱む
〔ゼカリヤ書11章16節〕16 視󠄃よ
我地に
一人の
牧者󠄃を
興さん
彼は
亡ぶる
者󠄃を
顧󠄃みず
迷󠄃へる
者󠄃を
尋󠄃ねず
傷つける
者󠄃を
醫さず
健󠄄剛なる
者󠄃を
飼󠄃はず
肥たる
者󠄃の
肉󠄁を
食󠄃ひ
且その
蹄を
裂ん
〔ゼカリヤ書13章7節〕7 萬軍のヱホバ
言たまふ
劍よ
起󠄃て
我牧者󠄃わが
伴󠄃侶なる
人を
攻よ
牧者󠄃を
擊て
然らばその
羊散らん
我また
我手を
小き
者󠄃等の
上に
伸べし
〔ゼカリヤ書13章8節〕8 ヱホバ
言たまふ
全󠄃地の
人二
分󠄃は
絕れて
死に三
分󠄃の一はその
中に
遺󠄃らん
〔マタイ傳15章24節〕24 答へて
言ひたまふ
『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣󠄃されず』
fainted, etc.
無し
when
〔マタイ傳14章14節〕14 イエス
出でて
大なる
群衆を
見、これを
憫みて、その
病める
者󠄃を
醫し
給へり。
〔マタイ傳15章32節〕32 イエス
弟子たちを
召して
言ひ
給ふ
『われ此の群衆をあはれむ、旣󠄁に三日われと偕にをりて食󠄃ふべき物なし。飢󠄄ゑたるままにて歸らしむるを好まず、恐らくは途󠄃にて疲れ果てん』
〔マルコ傳6章34節〕34 イエス
出でて
大なる
群衆を
見、その
牧ふ
者󠄃なき
羊の
如くなるを
甚く
憫みて、
多くの
事を
敎へはじめ
給ふ。
〔ヘブル書4章15節〕15 我らの
大祭司は
我らの
弱󠄃を
思ひ
遣󠄃ること
能はぬ
者󠄃にあらず、
罪を
外にして
凡ての
事、われらと
等しく
試みられ
給へり。
〔ヘブル書5章2節〕2 彼は
自らも
弱󠄃に
纒󠄂はるるが
故に、
無知なるもの
迷󠄃へる
者󠄃を
思ひ
遣󠄃ることを
得るなり。
遂󠄅に弟子たちに言ひたまふ『收穫はおほく勞動人はすくなし。
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
The harvest
〔マタイ傳28章19節〕19 然れば汝ら往󠄃きて、もろもろの國人を弟子となし、父󠄃と子と聖󠄃靈との名によりてバプテスマを施し、
〔マルコ傳16章15節〕15 斯て
彼らに
言ひたまふ
『全󠄃世界を巡󠄃りて凡ての造󠄃られしものに福󠄃音󠄃を宣傳へよ。
〔ルカ傳10章2節〕2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に勞働人をその收穫場に遣󠄃し給はんことを求めよ。
〔ルカ傳24章47節〕47 且その名によりて罪の赦を得さする悔󠄃改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
〔ヨハネ傳4章35節〕35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月󠄃ありと言はずや。我なんぢらに吿ぐ、目をあげて畑を見よ、*はや黃ばみて收穫時になれり。[*「はや」或は三六節󠄅「刈る者󠄃」の上におく。]
〔ヨハネ傳4章36節〕36 刈る者󠄃は、價を受けて永遠󠄄の生命の實を集む。播く者󠄃と刈る者󠄃とともに喜ばん爲なり。
〔使徒行傳16章9節〕9 パウロ
夜、
幻影を
見たるに、
一人のマケドニヤ
人あり、
立ちて
己を
招き『マケドニヤに
渡りて
我らを
助けよ』と
言ふ。
〔使徒行傳18章10節〕10 我なんぢと偕にあり、誰も汝を攻めて害󠄅ふ者󠄃なからん。此の町には多くの我が民あり』
but
〔詩篇68章11節〕11 主みことばを
賜ふ その
佳音󠄃をのぶる
婦󠄃女はおほくして
群をなせり
〔コリント前書3章9節〕9 我らは
神󠄃と
共に
働く
者󠄃なり。
汝らは
神󠄃の
畠なり、また
神󠄃の
建󠄄築物なり。
〔コリント後書6章1節〕1 我らは
神󠄃とともに
働く
者󠄃なれば、
神󠄃の
恩惠を
汝らが
徒らに
受けざらんことを
更󠄃に
勸󠄂む。
〔ピリピ書2章19節~2章21節〕19 われ
汝らの
事を
知りて
慰安を
得んとて、
速󠄃かにテモテを
汝らに
遣󠄃さんことを
主イエスに
賴りて
望󠄇む。~
(21) 人は
皆イエス・キリストの
事を
求めず、
唯おのれの
事のみを
求む。
〔コロサイ書4章11節〕11 またユストと
云へるイエス
汝らに
安否を
問ふ。
割󠄅禮の
者󠄃の
中ただ
此の
三人のみ
神󠄃の
國のために
働く
我が
同勞者󠄃にして、
我が
慰安となりたる
者󠄃なり。
〔テサロニケ前書5章12節〕12 兄弟よ、
汝らに
求む。なんぢらの
中に
勞し、
主にありて
汝らを
治め、
汝らを
訓戒する
者󠄃を
重んじ、
〔テモテ前書5章17節〕17 善く
治むる
長老、
殊に
言と
敎とをもて
勞する
長老を
一層󠄃尊󠄅ぶべき
者󠄃とせよ。
この故に收穫の主に勞動人をその收穫場に遣󠄃し給はんことを求めよ』
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Pray
〔ルカ傳6章12節〕12 その
頃イエス
祈󠄃らんとて
山にゆき、
神󠄃に
祈󠄃りつつ
夜を
明したまふ。
〔ルカ傳6章13節〕13 夜明になりて
弟子たちを
呼び
寄せ、その
中より
十二人を
選󠄄びて、
之を
使󠄃徒と
名づけたまふ。
〔使徒行傳13章2節〕2 彼らが
主に
事へ
斷食󠄃したるとき
聖󠄃靈いひ
給ふ『わが
召して
行はせんとする
業の
爲にバルナバとサウロとを
選󠄄び
別て』
〔テサロニケ後書3章1節〕1 終󠄃に
言はん、
兄弟よ、
我らの
爲に
祈󠄃れ、
主の
言の
汝らの
中における
如く、
疾く
弘まりて
崇められん
事と、
that
〔詩篇68章11節〕11 主みことばを
賜ふ その
佳音󠄃をのぶる
婦󠄃女はおほくして
群をなせり
〔詩篇68章18節〕18 なんぢ
高處にのぼり
虜󠄃者󠄃をとりこにしてひきゐ
禮物を
人のなかよりも
叛󠄃逆󠄃者󠄃のなかよりも
受たまへり ヤハの
神󠄃ここに
住󠄃たまはんが
爲なり
〔エレミヤ記3章15節〕15 われ
我心に
合ふ
牧者󠄃を
汝等にあたへん
彼等は
知識と
明哲をもて
汝等を
養󠄄ふべし
〔ミカ書5章7節〕7 ヤコブの
遺󠄃餘者󠄃は
衆多の
民の
中に
在こと
人に
賴ず
世の
人を
俟ずしてヱホバより
降󠄄る
露の
如く
靑草の
上にふりしく
雨の
如くならん
〔ルカ傳10章1節〕1 この
事ののち、
主、ほかに
七十人をあげて、
自ら
往󠄃かんとする
町々處々へ、おのれに
先だち
二人づつを
遣󠄃さんとして
言ひ
給ふ、
〔ルカ傳10章2節〕2 『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に勞働人をその收穫場に遣󠄃し給はんことを求めよ。
〔使徒行傳8章4節〕4 爰に
散されたる
者󠄃ども
歷巡󠄃りて
御言を
宣べしが、
〔コリント前書12章28節〕28 神󠄃は
第一に
使󠄃徒、
第二に
預言者󠄃、
第三に
敎師、その
次󠄄に
異能ある
業、
次󠄄に
病を
醫す
賜物、
補助をなす
者󠄃、
治むる
者󠄃、
異言などを
敎會に
置きたまへり。
the Lord
〔マタイ傳10章1節~10章3節〕1 斯てイエスその
十二弟子を
召し、
穢れし
靈を
制する
權威󠄂をあたへて、
之を
逐󠄃ひ
出し、もろもろの
病、もろもろの
疾患を
醫すことを
得しめ
給ふ。~
(3) ピリポ
及びバルトロマイ、トマス
及び
取税人マタイ、アルパヨの
子ヤコブ
及びタダイ、
〔ヨハネ傳20章21節〕21 イエスまた
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ、父󠄃の我を遣󠄃し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣󠄃す』
〔エペソ書4章11節〕11 彼は
或人を
使󠄃徒とし、
或人を
預言者󠄃とし、
或人を
傳道󠄃者󠄃とし、
或人を
牧師・
敎師として
與へ
給へり。