前に戻る 【エゼキエル書40章1節】

われらのとらうつされてより二十五ねんまち擊破うちやぶられてのち十四ねんそのとしはじめ月󠄃つき十日とをかそのにヱホバのわれにのぞわれ彼處かしこたづさ往󠄃
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.


In the five
0‹2 b26c001v002 〔エゼキエル書1章2節〕›
〔エゼキエル書1章2節〕
2 これヱコニヤわうとらへゆかれしより第五年ごねんめのその月󠄃つき五日いつかなりき
〔エゼキエル書8章1節〕
1 こゝに六ねんの六月󠄃ぐわつ五日いつかわれわがいへしをりユダの長老等としよりたちわがまへにすわりゐしときしゆヱホバのわれのうへ降󠄄くだれり
〔エゼキエル書29章17節〕
17 こゝに二十七ねんの一月󠄃げつ一日ついたちにヱホバのことばわれにのぞみて
〔エゼキエル書32章1節〕
1 こゝにまた十二ねんの十二月󠄃ぐわつ一日ついたちにヱホバのことばわれにのぞみて
〔エゼキエル書32章17節〕
17 十二ねん月󠄃つきの十五にちにヱホバのことばまたわれのぞみて
after
〔列王紀略下25章1節~25章30節〕
1 こゝにゼデキヤのの九ねんの十月󠄃ぐわつ十日とをかにバビロンのわうネブカデネザルその諸󠄃しよ軍勢ぐんぜい率󠄃ひきゐてヱルサレムにせめきたりこれにむかひてぢん周󠄃圍󠄃まはり雲梯うんてい建󠄄たててこれをせめたり~(30) かれ一生しやうのあひだたえず日々ひび分󠄃ぶんわうよりたまはりてその食󠄃物くひものとなせり
〔エレミヤ記39章1節~39章18節〕
1 ユダのわうゼデキヤの九ねん月󠄃ぐわつバビロンのわうネブカデネザルその全󠄃軍ぜんぐんをひきゐヱルサレムにきたりてこれ攻圍󠄃せめかこみけるが~(18) われかならなんぢすくはんなんぢつるぎをもてころされじなんぢ生命いのちなんぢ掠取物ぶんどりものとならんなんぢわれに倚賴よりたのめばなりとヱホバいひたまふ
〔エレミヤ記52章1節~52章34節〕
1 ゼデキヤはくらゐきしとき二十一さいなりしがヱルサレムにおいて十一ねんををさめたりそのはゝはハムタルといひてリブナのヱレミヤのむすめなり~(34) かれそのしぬまで一生いつしやうあひだたえず日々ひび分󠄃ぶんをバビロンのわうよりたまはりてその食󠄃物くひものとなせり
〔エゼキエル書33章21節〕
21 われらがとらへうつされしのちすなはち十二ねんの十月󠄃ぐわつ五日いつかにヱルサレムより脱逃󠄄者󠄃おちうどきたりてまち擊敗うちやぶられたりと
hand
〔エゼキエル書1章3節〕
3 ときにカルデヤびとおいてケバルがは邊󠄎ほとりにてヱホバのことば祭司さいしブシのエゼキエルにのぞめりヱホバのかしこにてかれうへにあり
〔エゼキエル書3章14節〕
14 みたまわれをうへにあげてたづさへゆけばわれ苦々にが〳〵しくおもこゝろあつくして往󠄃くヱホバのつよくわがうへにあり
〔エゼキエル書3章22節〕
22 こゝにヱホバのかしこにてわがうへにありかれわれにいひたまひけるは起󠄃たち平󠄃原はらにいでよわれそこにてなんぢにかたらん
〔エゼキエル書11章24節〕
24 ときれいわれを神󠄃かみみたまりて異象まぼろしうちわれをカルデヤにたづさへゆきて俘囚者󠄃とらはれびと所󠄃ところにいたらしむわがたる異象まぼろしすなはちわれをはなれてのぼれり
〔エゼキエル書37章1節〕
1 こゝにヱホバのわれのぞみヱホバわれをしてれいにて出行いでゆかしめたになかわれ放賜おきたま其處そこにはほねてり
〔ヨハネ黙示録1章10節〕
10 われ主日しゅじつ御靈みたまかんじゐたるに、うしろにラッパのごときおほいなるこゑけり。
selfsame
〔出エジプト記12章41節〕
41 四百三十ねん終󠄃をはりにいたりすなはそのにヱホバの軍隊󠄄ぐんたいみなエジプトのくによりいでたり

前に戻る 【エゼキエル書40章2節】

すなは神󠄃かみ異象ゐしやううちわれをイスラエルのにたづさへゆきてはなはたかやまうへにおろしたまふ其處そこみなみかたにあたりてまちのごとき者󠄃もの建󠄄てり
In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.


a very
〔イザヤ書2章2節〕
2 すゑのにヱホバのいへやまはもろもろのやまのいただきにかたくち もろもろのみねよりもたかくあがり すべてのくにながれのごとくこれにつかん
〔イザヤ書2章3節〕
3 おほくのたみゆきてあひかたりいはん 率󠄃いざわれらヱホバのやまにのぼりヤコブの神󠄃かみいへにゆかん 神󠄃かみわれらにその道󠄃みちををしへたまはん われらそのみちをあゆむべしと そは律法おきてはシオンよりいでヱホバのことばはヱルサレムよりいづべければなり
〔エゼキエル書17章22節〕
22 しゆヱホバかくいひたまふわれたか香柏かうはく梢󠄃こずゑひとつとりてこれをゑその巓󠄄いただきより若芽わかめみとりてこれたか勝󠄃すぐれたるやまうゆべし
〔エゼキエル書17章23節〕
23 イスラエルの高山たかやまわれこれをうゑこれえだしやうをむすびて榮華さかんなる香柏かうはくとなり諸󠄃もろ〳〵類󠄃たぐひとりみなそのしたすまひそのえだかげ住󠄃すまはん
〔ダニエル書2章34節〕
34 なんぢたまひしに遂󠄅つひ一箇ひとついしひとによらずしてきられてでその像󠄃ざうてつ泥土つちとのあしうちてこれをくだけり
〔ダニエル書2章35節〕
35 かゝりしかばそのてつ泥土つちあかがねぎんきんとはみなともにくだけてなつ禾場うちばぬかのごとくに成󠄃かぜふきはらはれてとゞまるところなかりきしかしてその像󠄃ざううちたるいしおほいなるやまとなりて全󠄃地ぜんちみて
〔ミカ書4章1節〕
1 すゑにいたりてヱホバのいへやま諸󠄃もろ〳〵やま巓󠄄いただき諸󠄃もろ〳〵みねにこえてたかそび萬民ばんみんかはのごとくこれながせん
〔ヨハネ黙示録21章10節〕
10 御使󠄃みつかひ御靈みたまかんじたるわれたづさへておほいなるたかやまにゆき、聖󠄃せいなる都󠄃みやこエルサレムの、神󠄃かみ榮光えいくわうをもて神󠄃かみもとでててんより降󠄄くだるをせたり。
as the
〔エゼキエル書48章30節~48章35節〕
30 まち出口でぐちかくのごとしすなはちきたかたひろさせんひやくあり~(35) 四周󠄃まはりは一まんせんありまちこのよりヱホバこゝいますと
〔ガラテヤ書4章26節〕
26 れどうへなるエルサレムは、自主じしゅにしてわれらのははなり。
〔ヨハネ黙示録21章10節~21章23節〕
10 御使󠄃みつかひ御靈みたまかんじたるわれたづさへておほいなるたかやまにゆき、聖󠄃せいなる都󠄃みやこエルサレムの、神󠄃かみ榮光えいくわうをもて神󠄃かみもとでててんより降󠄄くだるをせたり。~(23) 都󠄃みやこ日月󠄃じつげつてらすを要󠄃えうせず、神󠄃かみ榮光えいくわうこれをてらし、羔羊こひつじはその燈火あかりなり。
by
無し
frame
〔歴代志略上28章12節〕
12 また其心そのこころおもひはかれる一切すべてものすなはちヱホバのいへ庭󠄄には四周󠄃まはり諸󠄃もろ〳〵へや神󠄃かみいへ府庫くら聖󠄃物きよきもの府庫くらなどの式樣ひながたさづ
〔歴代志略上28章19節〕
19 しかしてダビデいひけらくこれ工事こうじ式樣ひながたみなことごとくヱホバのそのわがうへにくだしてわれをしへてかゝせたまひし者󠄃ものなりと
on the south
〔イザヤ書14章13節〕
13 なんぢさきに心中こころのうちにおもへらく われてんにのぼりわれくらゐを神󠄃かみほしのうへにあげきたはてなる集會つどひやまにざし
〔イザヤ書48章2節〕
2 かれらはみづから聖󠄃京きよきみやこのものととなへイスラエルの神󠄃かみによりたのめり その萬軍ばんぐんのヱホバといふ
the visions
〔エゼキエル書1章1節〕
1 だい三十ねん月󠄃ぐわつ五日いつかわれケバルがは邊󠄎ほとりにてかのとらへうつされたる者󠄃ものうちにをりしにてんひらけてわれ神󠄃かみ異象いしやうたり
〔エゼキエル書8章3節〕
3 かれのごとき者󠄃もののべ頭髮かみのけりしかばれいわれをてんあひだひきあげ神󠄃かみ異象ゐしやううちわれをヱルサレムにたづさへゆききたにむかへるうちもんくちにいたらしむ其處そこ嫉妬ねたみをおこすところの嫉妬ねたみ像󠄃ざうたてり
〔ダニエル書7章1節〕
1 バビロンのわうベルシヤザルの元年はじめのとしにダニエルそのとこにありてゆめ のうちう異象まぼろしたりしがすなはちそのゆめしるしてそのことたい述󠄃
〔ダニエル書7章7節〕
7 われ異象まぼろしうちしにそののちだい四のけものいでたりしがこれおそれしくたけおほいつよくしておほいなるくろがねあり食󠄃くらひかつかみくだきてその殘餘のこりをばあしにてふみつけたりこれはその前󠄃さきいでたる諸󠄃すべてけものとはことなりてまたとをつのありき
〔使徒行傳2章17節〕
17神󠄃かみいひたまはく、すゑいたりて、 れいすべてのひとそゝがん。 なんぢらのむすこむすめ預言よげんし、 なんぢらの若者󠄃わかもの幻影まぼろし、 なんぢらの老人としよりゆめるべし。
〔使徒行傳16章9節〕
9 パウロよる幻影まぼろしたるに、一人ひとりのマケドニヤびとあり、ちておのれまねき『マケドニヤにわたりてわれらをたすけよ』とふ。
〔コリント後書12章1節~12章7節〕
1 わがほこるは益󠄃えきなしといへどむをざるなり、こゝしゅ顯示しめし默示もくしとにおよばん。~(7) われかうむりたる默示もくし鴻大こうだいなるによりてたかぶることのなからんために肉󠄁體にくたいひとつのとげあたへらる、すなはたかぶることなからんためわれつサタンの使󠄃つかひなり。

前に戻る 【エゼキエル書40章3節】

かれわれをひきて彼處かしこにいたりたまふに一箇ひとりひとあるをるその面容かほかたちあかがねのごとくにして麻󠄃あさ繩󠄂なは間竿はかりざをもんてり
And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.


whose
〔エゼキエル書1章7節〕
7 そのあしすぐなるあしそのあしうら犢牛こうしあしうらのごとくにして磨󠄃みがけるあかがねのごとくにひかれり
〔エゼキエル書1章27節〕
27 又󠄂またわれそのうち周󠄃圍󠄃まはり磨󠄃みがきたるあかがねのごとくのごとくなる者󠄃ものそのひと腰󠄃こしよりうへ腰󠄃こしよりしたのごとくにその周󠄃圍󠄃まはり輝光かがやきあり
〔ダニエル書10章5節〕
5 あげ望󠄇のぞみしに一箇ひとりひとありてぬのころもウバズのきんおび腰󠄃こしにしめをり
〔ダニエル書10章6節〕
6 そのからだ黃金こがねいろたまのごとくそのかほ電光いなびかりごとくそのほのほのごとくそのとそのあしいろ磨󠄃みがけるあかがねのごとくそのものいこゑ群衆ぐんしうこゑごと
〔ヨハネ黙示録1章15節〕
15 そのあしにてきたるかゞやける眞󠄃鍮しんちゅうのごとく、そのこゑおほくみづこゑのごとし。
with
〔イザヤ書8章20節〕
20 ただ律法おきて證詞あかしとをもとむべし 彼等かれらのいふところ此言このことばにかなはずば晨光しののめあらじ
〔イザヤ書28章17節〕
17 われ公󠄃平󠄃こうへい準繩󠄂はかりなはとし正義せいぎおもしとす かくへうはいつはりにてつくれる避󠄃所󠄃さけどころをのぞきさりみづはそのかくれたるところにみなぎりあふれん
〔エゼキエル書47章3節〕
3 そのひとひがし進󠄃すゝ度繩󠄂はかりなはもちて一せんキユビトをはかわれみづをわたらしむるにみづ踝骨くるぶしにまでおよぶ
〔ゼカリヤ書2章1節〕
1 こゝわれあげしに一箇ひとりひと量繩󠄂はかりなは執居とりゐければ
〔ゼカリヤ書2章2節〕
2 なんぢ何處いづこ往󠄃くやととひしにヱルサレムをはかりてそのひろさながさ幾何いくばくなるをんとすとわれこた
〔ヨハネ黙示録11章1節〕
1 こゝに、われつゑのごとき間竿けんざをあたへられたり、かくある者󠄃ものいふ『ちて神󠄃かみ聖󠄃所󠄃せいじょ香壇かうだん其處そこはいする者󠄃ものどもとをはかれ、
〔ヨハネ黙示録21章15節〕
15 われかた者󠄃もの都󠄃みやこもん石垣いしがきとをはからんためきん間竿けんざをてり。

前に戻る 【エゼキエル書40章4節】

そのひとわれにいひけるはひとなんぢをもて視󠄃みゝをもてなんぢにしめす諸󠄃すべてことこゝろをとめよなんぢこゝにたづさへしはこれをなんぢにしめさんためなりなんぢるところのことこと〴〵くイスラエルのいへつげよと
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.


behold
〔エゼキエル書2章7節〕
7 彼等かれら悖逆󠄃もとれやからなりかれらこれをきくもこれを拒󠄃こばむもなんぢわがことばをかれらにつげ
〔エゼキエル書2章8節〕
8 ひとよわがなんぢいふところをなんぢかの悖逆󠄃もとれやからのごとくもとるなかれなんぢくちひらきてわがなんぢにあたふる者󠄃ものをくらふべし
〔エゼキエル書3章17節〕
17 ひとわれなんぢをたててイスラエルのいへため守望󠄇者󠄃まもるものとなすなんぢわがくちよりことばわれにかはりてこれをいましむべし
〔エゼキエル書43章10節〕
10 ひとなんぢこのいへをイスラエルのいへしめかれらそのあくぢまたこの式樣ひながたはからん
〔エゼキエル書44章5節〕
5 ヱホバわれにいひたまふひとよヱホバのいへ諸󠄃すべてのりとその諸󠄃すべておきてにつきてなんぢつぐるところの諸󠄃すべてことこゝろもちそゝみゝかたむ又󠄂また殿みや入口いりくち聖󠄃所󠄃きよきところ諸󠄃すべて出口でぐちこゝろもちひよ
〔マタイ傳10章27節〕
27 暗󠄃黑くらきにてぐることを光明あかるきにてへ。みゝをあててくことをうへにてべよ。
〔マタイ傳13章9節〕
9 みゝある者󠄃ものくべし』[*異本「聽く耳」とあり。]
〔マタイ傳13章51節〕
51 なんぢこれらのことをみなさとりしか』かれいふ『しかり』
〔マタイ傳13章52節〕
52 またたま『このゆゑに、天國てんこくのことををしへられたるすべての學者󠄃がくしゃは、あたらしきものふるものとをそのくらよりいだ家主いへあるじのごとし』
declare
〔イザヤ書21章10節〕
10 蹂躪ふみにじらるるわがたみよわが打場うちばのたなつものよ われイスラエルの神󠄃かみ萬軍ばんぐんのヱホバにきけるところのものをなんぢにつげたり
〔エレミヤ記26章2節〕
2 ヱホバかくいふなんぢヱホバのいへ庭󠄄にはたちわがなんぢめいじていはしむる諸󠄃すべてことばをユダの邑々まち〳〵よりきたりてヱホバのいへをがみをする人々ひと〴〵つげ一言ひとことをもへらなか
〔使徒行傳20章27節〕
27 われはゞからずして神󠄃かみ御旨みむねをことごとくなんぢらにげしなり。
〔コリント前書11章23節〕
23 わがなんぢらにつたへしことはしゅよりさづけられたるなり。すなはしゅイエスわたされたま、パンをり、

前に戻る 【エゼキエル書40章5節】

かくありて視󠄃るにいへそと四周󠄃まはり墻垣かきありそのひとに六キユビトの間竿はかりざをありそのキユビトはおの〳〵一キユビトとひと手濶てはばなりかれそのかきあつはかるにひと竿さをありそのたかさもまたひと竿さをあり
And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.


a wall
〔詩篇125章2節〕
2 ヱルサレムをやまのかこめるごとくヱホバもいまよりとこしへにそのたみをかこみたまはん
〔イザヤ書26章1節〕
1 そのユダのくににてこのうたをうたはん われらに堅固けんごなるまちあり 神󠄃かみすくひをもてそのかきそのかこひとなしたまふべし
〔イザヤ書60章18節〕
18 强暴あらびのことふたゝびなんぢのにきこえず 殘害󠄅そこなひ敗壞やぶれとはふたゝびなんぢのさかひにきこえず なんぢその石垣いしがきをすくひととなへ そのもんほまれととなへん
〔エゼキエル書42章20節〕
20 かく四方しはうはかれり周󠄃圍󠄃まはりかきありそのながさひやく竿さを はばひやく竿さを 聖󠄃所󠄃きよきところ俗所󠄃よのつねのところとを區別わかつなり
〔ゼカリヤ書2章5節〕
5 ヱホバいひたまふわれその四周󠄃まはりにてかきとなりそのなかにて榮光さかえとならん
〔ヨハネ黙示録21章12節〕
12 此處ここおほいなるたか石垣いしがきありて十二じふにもんあり、もんかたはらに一人ひとりづつ十二じふに御使󠄃みつかひあり、もんうへひとつづつイスラエルの子孫しそん十二じふにやからしるせり。
by
〔申命記3章11節〕
11 かのレパイムの遺󠄃のこれる者󠄃ものはバシヤンのわうオグたゞ一人ひとりなりきかれだいてつだいなりきこれいまなほアンモンの子孫しそんのラバにあるにあらずやひとひじによればこれはそのたけ九キユビトそのはゞ四キユビトあり
so he
〔エゼキエル書42章20節〕
20 かく四方しはうはかれり周󠄃圍󠄃まはりかきありそのながさひやく竿さを はばひやく竿さを 聖󠄃所󠄃きよきところ俗所󠄃よのつねのところとを區別わかつなり

前に戻る 【エゼキエル書40章6節】

かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり
Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.


one reed
〔エゼキエル書40章5節〕
5 かくありて視󠄃るにいへそと四周󠄃まはり墻垣かきありそのひとに六キユビトの間竿はかりざをありそのキユビトはおの〳〵一キユビトとひと手濶てはばなりかれそのかきあつはかるにひと竿さをありそのたかさもまたひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
stairs
〔列王紀略上6章8節〕
8 中層󠄃なかわき房󠄃いへみぎかたにありねじ旋梯ばしごより中層󠄃なか房󠄃にのぼり中層󠄃なか房󠄃より第三層󠄃みつめ房󠄃にいたるべし
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
threshold
〔詩篇84章10節〕
10 なんぢのおほ庭󠄄にはにすまふ一日いちにち千日せんにちにもまされり われあく幕屋まくやにをらんよりは むしろわが神󠄃かみのいへの門守かどもりとならんことをねがふなり
〔エゼキエル書10章18節〕
18 ときにヱホバの榮光えいくわうみやしきみよりいでゆきてケルビムのうへちければ
〔エゼキエル書43章8節〕
8 かれらそのしきみをわがしきみかたはらまうその門柱󠄃かどばしらをわが門柱󠄃かどばしらかたはらまうけたればわれ其等それらとのあひだにはたゞかべ一重ひとへありしのみしかしてかれ憎󠄃にくむべき事等ことどもをおこなひて聖󠄃名きよきなけがしたるがゆゑわれいかりてかれらをほろぼしたり
〔エゼキエル書46章2節〕
2 きみたる者󠄃ものそとよりもん廊󠄄らうみちをとほりてもん柱󠄃はしらかたはらつべし祭司さいしそのときかれのため燔祭はんさい酬恩祭しうおんさいそなふべしかれもんしきみにおいて禮拜をがみをなしていづべしたゞもんくれまでとづべからず
〔エゼキエル書47章1節〕
1 かくてかれわれいへもんたづさへかへりしがいへしきみしたよりみづひがしかたながいづるありいへおもてひがしにむかひをりそのみづしたよりいへみぎかたよりしてだんみなみよりながくだ
unto
〔歴代志略上9章18節〕
18 かれ今日こんにちまでひがしかたなるわうもんまもりをる是等これらはレビの子孫しそんえいもんまも者󠄃ものなり
〔歴代志略上9章24節〕
24 もんまも者󠄃もの西にしひがしきたみなみ四方しはうをれ
〔ネヘミヤ記3章29節〕
29 その次󠄄つぎにはインメルのザドクおのれいへ相對あひむかところ修繕つくろその次󠄄つぎにはシカニヤのシマヤといふひがしもんまも者󠄃もの修繕つくろひをなし
〔エレミヤ記19章2節〕
2 陶人すゑものしもん前󠄃まへにあるベンヒンノムのたににゆき彼處かしこおいてわがなんぢつげんところのことばのべ
〔エゼキエル書8章16節〕
16 かれまたわれひきてヱホバのいへ內庭󠄄うちにはにいたるにヱホバのみや入口いりくちにて廊󠄄らうだんあひだに二十五にんばかりのひとそのうしろをヱホバのみやにむけかほひがしにむけひがしにむかひて前󠄃まへかがめをる
〔エゼキエル書11章1節〕
1 こゝれいわれげてヱホバのいへひがしもんわれたづさへゆけりもんひがしむか視󠄃るにそのもん入口いりくちに二十五にんひとありわれそのうちにアズルのヤザニヤおよびベナヤのペラテヤすなはたみ牧伯等きみたち
〔エゼキエル書40章20節〕
20 又󠄂また外庭󠄄そとにはなる北向きたむきもんながさはばをはかれり
〔エゼキエル書43章1節〕
1 かれわれをたづさへてもんにいたるそのもんひがしむか
〔エゼキエル書44章1節〕
1 かくかれわれひき聖󠄃所󠄃きよきところ東向ひがしむきなるそともんみちにかへるにもんとぢてあり
〔エゼキエル書46章1節〕
1 しゆヱホバかくいひたまふ內庭󠄄うちには東向ひがしむきもん事務わざをなすところの六日むいかあひだ安息日あんそくにちにこれをひら又󠄂また月󠄃朔ついたちにこれをひらくべし
〔エゼキエル書46章12節〕
12 きみもしみづかこのんでヱホバに燔祭はんさいそなへんとし又󠄂またみづかこのんで酬恩祭しうおんさいそなへんとせばかれのために東向ひがしむきもんひらくべしかれ安息日あんそくにちなすごとくその燔祭はんさい酬恩祭しうおんさいそなふべし又󠄂またかれいでたるときはそのいでたるあともんとづべし
which looketh

前に戻る 【エゼキエル書40章7節】

守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.


(Whole verse)
〔列王紀略上6章5節~6章10節〕
5 又󠄂またいへ墻壁かべつけ四周󠄃まはり連󠄃接つけ建󠄄いへ墻壁かべすなは拜殿はいでん神󠄃殿しんでん墻壁かべ周󠄃圍󠄃まはり環󠄃めぐらせり又󠄂また四周󠄃まはりわき房󠄃造󠄃つくれり~(10) 又󠄂またいへつけて五キユビトのたかさたる連󠄃接つけ建󠄄たて環󠄃めぐら香柏かうはくをもていへ交󠄄接つづけたり
〔歴代志略上9章26節〕
26 もんまも者󠄃ものかしらたるこのにんのレビびとはそのしよくにをりて神󠄃かみいへ諸󠄃もろ〳〵いへ府庫くらとをつかさどれり
〔歴代志略上23章28節〕
28 かれらのしよくはアロンの子孫しそんたちぞくして神󠄃かみいへ役事はたらき庭󠄄には諸󠄃もろ〳〵へやよう一切すべて聖󠄃物きよきもの潔󠄄きよむるなどすべ神󠄃かみいへ役事はたらき勤󠄃つとむるのことなりき
〔歴代志略下3章9節〕
9 そのくぎきんおもさ五十シケルまたうへしつきんにて覆󠄄おほ
〔歴代志略下31章11節〕
11 ヒゼキヤ、ヱホバのいへうちへやまうくることをめいじければすなはちこれをまう
〔エズラ書8章29節〕
29 汝等なんぢらヱルサレムにいたりてヱホバのいへへやおい祭司さいしレビびと長等をさたちおよびイスラエルの宗家そうけ首等をさたち前󠄃まへはかるまでこれうかがまもるべしと
〔エレミヤ記35章4節〕
4 これをヱホバのいへにあるハナンの諸󠄃子むすこら房󠄃につれきたれりハナンはイグダリヤのにして神󠄃かみひとなりその房󠄃牧伯等きみたち房󠄃次󠄄つぎにしてもんまもるシヤレムのマアセヤの房󠄃のうへに
〔エゼキエル書42章5節〕
5 その建󠄄物たてものうへしつしたのとなかのとにくらぶればせま廊󠄄下ほそどのためその削󠄃けづらるればなり

前に戻る 【エゼキエル書40章8節】

うちもん廊󠄄らうはかるにひと竿さをあり
He measured also the porch of the gate within, one reed.


前に戻る 【エゼキエル書40章9節】

又󠄂またもん廊󠄄らうはかるに八キユビトありその柱󠄃はしらは二キユビトなりそのもん廊󠄄らううちにあり
Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.


the posts
〔エゼキエル書45章19節〕
19 又󠄂また祭司さいし罪祭ざいさいものりて殿いへ門柱󠄃かどばしらにぬりだん層󠄃かさね四隅よすみ內庭󠄄うちにはもん柱󠄃はしらぬるべし

前に戻る 【エゼキエル書40章10節】

東向ひがしむきもん守房󠄃つめどころ此旁こなた三箇みつ彼處かしこ三箇みつありこのみつみなその寸尺すんしやくおなじ柱󠄃はしらもまた此處こなた彼處かなたともにその寸尺すんしやくおなじ
And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.


the little
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり

前に戻る 【エゼキエル書40章11節】

もん入口いりくちひろさをはかるに十キユビトありもんかしらは十三キユビトなり
And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.


前に戻る 【エゼキエル書40章12節】

守房󠄃つめどころ前󠄃まへに一キユビトのさかひあり彼旁かなたさかひも一キユビトなり守房󠄃つめどころ此旁こなた彼旁かなたともに六キユビトなり
The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.


space

前に戻る 【エゼキエル書40章13節】

かれまたこの守房󠄃つめどころ屋背やねよりかの屋背やねまでもんをはかるに入口いりくちより入口いりくちまで二十五キユビトあり
He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.


the gate
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章11節〕
11 もん入口いりくちひろさをはかるに十キユビトありもんかしらは十三キユビトなり
〔エゼキエル書40章12節〕
12 守房󠄃つめどころ前󠄃まへに一キユビトのさかひあり彼旁かなたさかひも一キユビトなり守房󠄃つめどころ此旁こなた彼旁かなたともに六キユビトなり

前に戻る 【エゼキエル書40章14節】

柱󠄃はしらは六十キユビトにつくれる者󠄃ものなりもんのまはりに庭󠄄にはありて柱󠄃はしらにまでおよぶ
He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.


the court
〔出エジプト記27章9節〕
9 なんぢまた幕屋まくや庭󠄄にはをつくるべしみなみむかひては庭󠄄にはのためにみなみかたながさ百キユビトの細布ほそぬのまくまうけてその一方いつぱうあつべし
〔出エジプト記35章17節〕
17 庭󠄄にはまくその柱󠄃はしらその庭󠄄にはくちとばり
〔レビ記6章16節〕
16 その遺󠄃餘のこりはアロンとその子等こらこれを食󠄃くらふべしすなはたねをいれずしてこれ聖󠄃所󠄃きよきところ食󠄃くらふべし集會しふくわい幕屋まくや庭󠄄にはにてこれ食󠄃くらふべきなり
〔歴代志略上28章6節〕
6 ヱホバまたわれいひたまひけるはなんぢソロモンはわがいへおよびわが庭󠄄にはつくらんわれかれを選󠄄えらびてわがとなせりわれかれの父󠄃ちゝとなるべし
〔詩篇100章4節〕
4 感謝󠄃かんしやしつつそのみかどにいり ほめたたへつつそのおほ庭󠄄にはにいれ 感謝󠄃かんしやしてそのみなをほめたたへよ
〔イザヤ書62章9節〕
9 收穫かりいれせしものはこれをくらひてヱホバをほめたたへ 葡萄ぶだうをあつめし者󠄃ものはわが聖󠄃所󠄃せいじよ庭󠄄にはにてこれをのむべし
〔エゼキエル書8章7節〕
7 かくかれわれをひき庭󠄄にはもんにいたりたまふわれしにそのかべひとつ穴󠄄あなあり
〔エゼキエル書42章1節〕
1 かれわれをたづさいだしてきたにおもむくみちよりして外庭󠄄そとにはにいたりわれしつ導󠄃みちびこれきたかたにありて離處はなれどころむか建󠄄物たてものむかひをる

前に戻る 【エゼキエル書40章15節】

入口いりくちもん前󠄃まへよりうちもん廊󠄄らう前󠄃まへにいたるまで五十キユビトあり
And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.


the face of the gate
6‹7 b26c040v007 〔エゼキエル書40章7節〕›

前に戻る 【エゼキエル書40章16節】

守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.


arches
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章25節〕
25 これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章30節〕
30 差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりにありそのながさ二十五キユビトはば五キユビト
〔エゼキエル書41章15節〕
15 かれうしろなる離處はなれどころ前󠄃まへ建󠄄物たてものながさはかれりその此旁こなた彼旁かなた廊󠄄下ほそどのひやくキユビトありまた內殿うちのみや庭󠄄には廊󠄄らうはか
〔エゼキエル書42章3節〕
3 內庭󠄄うちにはの二十キユビトなるところむか外庭󠄄そとには鋪石しきいしむか廊󠄄下ほそどのうへ廊󠄄下ほそどのありてみつなり
〔ヨハネ傳5章2節〕
2 エルサレムにあるひつじもんのほとりにヘブルにてベテスダといふいけあり、これにそひていつつの廊󠄄らうあり。
inward
無し
narrow
〔列王紀略上6章4節〕
4 かれいへ造󠄃つくつけ格子かうしあるまどつけたり
〔エゼキエル書41章16節〕
16 みつにあるところしきみ閉窓とぢまど周󠄃圍󠄃まはり廊󠄄下ほそどのはかれりしきみ對面むかひあたりて周󠄃圍󠄃まはり嵌板はめいたありまどまではかりしがまどみなおほふてあり
〔コリント前書13章12節〕
12 いまわれらはかゞみをもてるごとくるところおぼろなり。れど、かのときにはかほあはせてあひん。いまわがるところ全󠄃まったからず、れど、かのときにはられたるごと全󠄃まったるべし。
palm trees
〔列王紀略上6章29節〕
29 いへ周󠄃圍󠄃まはり墻壁かべにはみな內外うちそとともにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはなかたちきざ
〔列王紀略上6章32節〕
32 そのふたつ扉󠄆とびらまた橄欖かんらんなりソロモンそのうへにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはなかたち雕刻󠄂きざきんをもておほへりすなはちケルビムと棕櫚しゆろうへきんきせたり
〔列王紀略上6章35節〕
35 ソロモンそのうへにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはな雕刻󠄂きざきんをもてこれをおほひてその雕工ほりもの適󠄄かなはしむ
〔歴代志略下3章5節〕
5 またそのおほ殿との松󠄃まつをもてはりつめよきこがねをもてこれおほひそのうへ棕櫚しゆろ鏈索くさりかたちほどこし
〔詩篇92章12節〕
12 たゞしきものは棕櫚しゆろのごとくさかえ レバノンの香柏かうはくのごとくそだつべし
〔ヨハネ黙示録7章9節〕
9 こののちわれしに、視󠄃よ、もろもろのくにやからたみ國語くにことばうちより、たれ數󠄄かぞへつくすことあたはぬおほいなる群衆ぐんじゅう、しろきころも纒󠄂まとひて棕梠しゅろをもち、御座みくら羔羊こひつじとの前󠄃まへち、
the little
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章12節〕
12 守房󠄃つめどころ前󠄃まへに一キユビトのさかひあり彼旁かなたさかひも一キユビトなり守房󠄃つめどころ此旁こなた彼旁かなたともに六キユビトなり

前に戻る 【エゼキエル書40章17節】

かれまたわれ外庭󠄄そとにはつれゆくに庭󠄄には周󠄃圍󠄃まはりまうけたるしつ鋪石しきいしあり鋪石しきいしうへに三十のしつあり
Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.


the outward
〔エゼキエル書10章5節〕
5 ときにケルビムの羽󠄃音󠄃はおと外庭󠄄そとにはきこ全󠄃能ぜんのう神󠄃かみ言語ものいひたまふこゑのごとし
〔エゼキエル書42章1節〕
1 かれわれをたづさいだしてきたにおもむくみちよりして外庭󠄄そとにはにいたりわれしつ導󠄃みちびこれきたかたにありて離處はなれどころむか建󠄄物たてものむかひをる
〔エゼキエル書46章21節〕
21 かれまたわれ外庭󠄄そとにはたづさへいだして庭󠄄には四隅よすみをとほらしむるに庭󠄄には隅々すみ〴〵にまた庭󠄄にはあり
〔ヨハネ黙示録11章2節〕
2 聖󠄃所󠄃せいじょそと庭󠄄には差措さしおきてはかるな、これは異邦󠄆人いはうじんゆだねられたり、かれらは四十しじふ二个月󠄃にかげつのあひだ聖󠄃せいなる都󠄃みやこ蹂躪ふみにじらん。
there were
〔列王紀略上6章5節〕
5 又󠄂またいへ墻壁かべつけ四周󠄃まはり連󠄃接つけ建󠄄いへ墻壁かべすなは拜殿はいでん神󠄃殿しんでん墻壁かべ周󠄃圍󠄃まはり環󠄃めぐらせり又󠄂また四周󠄃まはりわき房󠄃造󠄃つくれり
〔歴代志略上9章26節〕
26 もんまも者󠄃ものかしらたるこのにんのレビびとはそのしよくにをりて神󠄃かみいへ諸󠄃もろ〳〵いへ府庫くらとをつかさどれり
〔歴代志略上23章28節〕
28 かれらのしよくはアロンの子孫しそんたちぞくして神󠄃かみいへ役事はたらき庭󠄄には諸󠄃もろ〳〵へやよう一切すべて聖󠄃物きよきもの潔󠄄きよむるなどすべ神󠄃かみいへ役事はたらき勤󠄃つとむるのことなりき
〔歴代志略下31章11節〕
11 ヒゼキヤ、ヱホバのいへうちへやまうくることをめいじければすなはちこれをまう
thirty
〔エゼキエル書42章4節〕
4 しつ前󠄃まへはば十キユビトのみちあり又󠄂また內庭󠄄うちにはにいたるところのひやくキユビトのみちありしつきたにむかふ
〔エゼキエル書45章5節〕
5 又󠄂またながさまんせんはばまんところいへつかふるレビびとぞくその所󠄃有󠄃もちものに二十のしつあるべし

前に戻る 【エゼキエル書40章18節】

鋪石しきいしもんわきにありてもんながさにおなじこれ下鋪石しもしきいしなり
And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.


前に戻る 【エゼキエル書40章19節】

かれしももん前󠄃まへより內庭󠄄うちにはそと前󠄃まへまでのひろさはかるにひがしきたとに百キユビトあり
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.


unto the
〔エゼキエル書40章23節〕
23 內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章27節〕
27 內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書46章1節〕
1 しゆヱホバかくいひたまふ內庭󠄄うちには東向ひがしむきもん事務わざをなすところの六日むいかあひだ安息日あんそくにちにこれをひら又󠄂また月󠄃朔ついたちにこれをひらくべし
〔エゼキエル書46章2節〕
2 きみたる者󠄃ものそとよりもん廊󠄄らうみちをとほりてもん柱󠄃はしらかたはらつべし祭司さいしそのときかれのため燔祭はんさい酬恩祭しうおんさいそなふべしかれもんしきみにおいて禮拜をがみをなしていづべしたゞもんくれまでとづべからず
without

前に戻る 【エゼキエル書40章20節】

又󠄂また外庭󠄄そとにはなる北向きたむきもんながさはばをはかれり
And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.


that looked
無し
the gate
〔エゼキエル書40章6節〕
6 かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり

前に戻る 【エゼキエル書40章21節】

守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.


after
〔エゼキエル書40章8節〕
8 うちもん廊󠄄らうはかるにひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章10節〕
10 東向ひがしむきもん守房󠄃つめどころ此旁こなた三箇みつ彼處かしこ三箇みつありこのみつみなその寸尺すんしやくおなじ柱󠄃はしらもまた此處こなた彼處かなたともにその寸尺すんしやくおなじ
〔エゼキエル書40章13節〕
13 かれまたこの守房󠄃つめどころ屋背やねよりかの屋背やねまでもんをはかるに入口いりくちより入口いりくちまで二十五キユビトあり
〔エゼキエル書40章15節〕
15 入口いりくちもん前󠄃まへよりうちもん廊󠄄らう前󠄃まへにいたるまで五十キユビトあり
〔エゼキエル書40章25節〕
25 これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
arches
〔エゼキエル書40章16節〕
16 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章30節〕
30 差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりにありそのながさ二十五キユビトはば五キユビト
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
the little
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章10節~40章16節〕
10 東向ひがしむきもん守房󠄃つめどころ此旁こなた三箇みつ彼處かしこ三箇みつありこのみつみなその寸尺すんしやくおなじ柱󠄃はしらもまた此處こなた彼處かなたともにその寸尺すんしやくおなじ~(16) 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章30節〕
30 差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりにありそのながさ二十五キユビトはば五キユビト
〔エゼキエル書40章36節〕
36 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし

前に戻る 【エゼキエル書40章22節】

そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.


and they
〔エゼキエル書40章6節〕
6 かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章49節〕
49 廊󠄄らうながさは二十キユビトひろさは十一キユビト階級きだはしによりてのぼるべし柱󠄃はしらにそふて柱󠄃はしらあり此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ
〔ヘブル書6章1節〕
1 このゆゑわれらはキリストのをしへ初步しょほとゞまることなく、ふたゝにたる行爲おこなひ悔󠄃改くいあらため神󠄃かみたいする信仰しんかうとのもとゐ
before them
無し
palm trees
〔列王紀略上6章29節〕
29 いへ周󠄃圍󠄃まはり墻壁かべにはみな內外うちそとともにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはなかたちきざ
〔列王紀略上6章32節〕
32 そのふたつ扉󠄆とびらまた橄欖かんらんなりソロモンそのうへにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはなかたち雕刻󠄂きざきんをもておほへりすなはちケルビムと棕櫚しゆろうへきんきせたり
〔列王紀略上6章35節〕
35 ソロモンそのうへにケルビムと棕櫚しゆろ咲󠄃さけはな雕刻󠄂きざきんをもてこれをおほひてその雕工ほりもの適󠄄かなはしむ
〔列王紀略上7章36節〕
36 そのいたかがみいたにはそのおの〳〵𨻶處あきしたがひてケルビムと獅子しゝ棕櫚しゆろ雕刻󠄂きざ又󠄂またその四周󠄃まはりはな飾󠄃かざり造󠄃つくれり
〔歴代志略下3章5節〕
5 またそのおほ殿との松󠄃まつをもてはりつめよきこがねをもてこれおほひそのうへ棕櫚しゆろ鏈索くさりかたちほどこし
〔エゼキエル書40章16節〕
16 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし
〔ヨハネ黙示録7章9節〕
9 こののちわれしに、視󠄃よ、もろもろのくにやからたみ國語くにことばうちより、たれ數󠄄かぞへつくすことあたはぬおほいなる群衆ぐんじゅう、しろきころも纒󠄂まとひて棕梠しゅろをもち、御座みくら羔羊こひつじとの前󠄃まへち、

前に戻る 【エゼキエル書40章23節】

內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.


and he
〔出エジプト記27章9節~27章18節〕
9 なんぢまた幕屋まくや庭󠄄にはをつくるべしみなみむかひては庭󠄄にはのためにみなみかたながさ百キユビトの細布ほそぬのまくまうけてその一方いつぱうあつべし~(18) 庭󠄄にはたては百キユビトそのよこは五十キユビトづゝそのたかさは五キユビト麻󠄃あさ撚絲よりいとをもてつくりなしそのあかゞねにすべし
〔出エジプト記38章9節~38章12節〕
9 又󠄂また庭󠄄にはつくれりみなみおいては庭󠄄にはみなみかたに百キユビトの細布ほそぬのまくまうく~(12) 西にしかたには五十キユビトのまくまうくその柱󠄃はしらとをそのとをその柱󠄃はしらかぎけたぎんなり
the gate of
〔エゼキエル書40章19節〕
19 かれしももん前󠄃まへより內庭󠄄うちにはそと前󠄃まへまでのひろさはかるにひがしきたとに百キユビトあり
〔エゼキエル書40章27節〕
27 內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章28節〕
28 かれわれたづさへてみなみもんより內庭󠄄うちにはいたかれみなみもんをはかるにその寸尺すんしやく前󠄃まへのごとし
〔エゼキエル書40章44節〕
44 うちもんそとにおいて內庭󠄄うちには謳歌人うたうたふひとしつありひとつきたもんかたはらにありてみなみにむかひひとつみなみもんかたはらにありてきたにむかふ

前に戻る 【エゼキエル書40章24節】

かれまたわれみなみつれゆくに南向みなみむきもんありその柱󠄃はしら差出さしいでたるところをはかるに前󠄃まへ寸尺すんしやくごと
After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.


according
無し
and behold
〔エゼキエル書40章6節〕
6 かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり
〔エゼキエル書40章20節〕
20 又󠄂また外庭󠄄そとにはなる北向きたむきもんながさはばをはかれり
〔エゼキエル書40章35節〕
35 かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ
〔エゼキエル書46章9節〕
9 くにたみ祭日さいじつにヱホバの前󠄃まへきたとききたもんよりいりて禮拜をがみをなせる者󠄃ものみなみもんよりみなみもんより者󠄃ものきたもんよりいづべしそのいりりたるもんよりかへるべからず眞󠄃直ますぐ進󠄃すゝみていづべし
and he
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章28節〕
28 かれわれたづさへてみなみもんより內庭󠄄うちにはいたかれみなみもんをはかるにその寸尺すんしやく前󠄃まへのごとし
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章33節〕
33 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところ寸尺すんしやく前󠄃まへのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
〔エゼキエル書40章35節〕
35 かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ
〔エゼキエル書40章36節〕
36 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト

前に戻る 【エゼキエル書40章25節】

これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.


the length
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章33節〕
33 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところ寸尺すんしやく前󠄃まへのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
windows
〔エゼキエル書40章16節〕
16 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔ヨハネ傳12章46節〕
46 われひかりとしてきたれり、すべてわれしんずる者󠄃もの暗󠄃黑くらきらざらんためなり。
〔コリント前書13章12節〕
12 いまわれらはかゞみをもてるごとくるところおぼろなり。れど、かのときにはかほあはせてあひん。いまわがるところ全󠄃まったからず、れど、かのときにはられたるごと全󠄃まったるべし。
〔ペテロ後書1章19節〕
19 かくわれらが有󠄃てる預言よげんことばかたうせられたり。なんぢこのことば暗󠄃くらところにかがやく燈火ともしびとして、夜明よあ明星みゃうじゃうなんぢらのこゝろうちにいづるまで顧󠄃かへりみるはし。

前に戻る 【エゼキエル書40章26節】

だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.


palm trees
〔詩篇92章12節〕
12 たゞしきものは棕櫚しゆろのごとくさかえ レバノンの香柏かうはくのごとくそだつべし
〔詩篇92章13節〕
13 ヱホバのみやにうゑられしものはわれらの神󠄃かみおほ庭󠄄にはにさかえん
〔雅歌7章7節〕
7 なんぢのたけ棕櫚しゆろひとしく なんぢの乳󠄃房󠄃ちぶさ葡萄ぶだうのふさのごとし
〔雅歌7章8節〕
8 われおもふこの棕櫚しゆろにのぼり そのえだとりつかんと なんぢの乳󠄃房󠄃ちぶさ葡萄ぶだうのふさのごとく なんぢのはな氣息いき林檎りんごのごとくにほはん
〔エゼキエル書40章16節〕
16 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
seven
〔エゼキエル書40章6節〕
6 かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔ペテロ後書3章18節〕
18 ますますわれらのしゅなる救主すくひぬしイエス・キリストの恩寵めぐみしゅ知識ちしきとに進󠄃すゝめ。ねがはくはいまおよび永遠󠄄とこしへまでも榮光えいくわうかれにらんことを。

前に戻る 【エゼキエル書40章27節】

內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり
And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.


and he
〔エゼキエル書40章19節〕
19 かれしももん前󠄃まへより內庭󠄄うちにはそと前󠄃まへまでのひろさはかるにひがしきたとに百キユビトあり
〔エゼキエル書40章23節〕
23 內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章47節〕
47 しかしてかれ庭󠄄にはをはかるにながさひやくキユビトはばひやくキユビトにして四かくなり殿いへ前󠄃まへだんあり
in the
〔エゼキエル書40章23節〕
23 內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章32節〕
32 かれまた內庭󠄄うちにはひがしかたわれをたづさへゆきてもんをはかるに前󠄃まへ寸尺すんしやくごと

前に戻る 【エゼキエル書40章28節】

かれわれたづさへてみなみもんより內庭󠄄うちにはいたかれみなみもんをはかるにその寸尺すんしやく前󠄃まへのごとし
And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;


according
〔エゼキエル書40章32節〕
32 かれまた內庭󠄄うちにはひがしかたわれをたづさへゆきてもんをはかるに前󠄃まへ寸尺すんしやくごと
〔エゼキエル書40章35節〕
35 かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ
he brought

前に戻る 【エゼキエル書40章29節】

その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.


and there
〔エゼキエル書40章16節〕
16 守房󠄃つめどころもん內面うちかは周󠄃圍󠄃まはり柱󠄃はしらとに閉窓とぢまどあり墻垣かき差出さしいでたるところにもしかり內面うちかは周󠄃圍󠄃まはりにはまどあり柱󠄃はしらには棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章25節〕
25 これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
the little
〔歴代志略上28章11節〕
11 しかしてダビデは殿との廊󠄄らうおよびそのいへその府庫くらそのうへしつそのうちしつ贖罪しよくざい所󠄃しよしつなどの式樣ひながたをそのソロモンにさづ
〔歴代志略上28章12節〕
12 また其心そのこころおもひはかれる一切すべてものすなはちヱホバのいへ庭󠄄には四周󠄃まはり諸󠄃もろ〳〵へや神󠄃かみいへ府庫くら聖󠄃物きよきもの府庫くらなどの式樣ひながたさづ
〔歴代志略下31章11節〕
11 ヒゼキヤ、ヱホバのいへうちへやまうくることをめいじければすなはちこれをまう
〔ネヘミヤ記13章5節〕
5 かれのためにおほいなるへやそなそのへや元來もと素祭そさいもの乳󠄃香にうかう器󠄃皿うつはものおよびれいによりてレビびと謳歌者󠄃うたうたふものもんまも者󠄃等ものなどあたふる穀󠄃物こくもつさけあぶら什一じふいちならびに祭司さいしあたふる擧祭きよさいものおきところなり
〔ネヘミヤ記13章9節〕
9 やがめいじてすべてのへや潔󠄄きよめさせしかして神󠄃かみいへ器󠄃皿うつはものおよび素祭そさい乳󠄃香にうかうなどをふたゝ其處そこたづさへいれたり
〔エレミヤ記35章2節~35章4節〕
2 なんぢレカブびといへ往󠄃ゆきかれらとかたりかれらをヱホバのいへ一房󠄃ひとまつれきたりてさけをのませよと~(4) これをヱホバのいへにあるハナンの諸󠄃子むすこら房󠄃につれきたれりハナンはイグダリヤのにして神󠄃かみひとなりその房󠄃牧伯等きみたち房󠄃次󠄄つぎにしてもんまもるシヤレムのマアセヤの房󠄃のうへに
〔エレミヤ記36章10節〕
10 バルク、ヱホバのいへ上庭󠄄かみにはおいてヱホバのいへあたらしきもん入口いりぐちかたはらにあるシヤパンのなる書記しよきゲマリヤの房󠄃にてそのふみよりヱレミヤのことばたみよみきかせたり
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章10節〕
10 東向ひがしむきもん守房󠄃つめどころ此旁こなた三箇みつ彼處かしこ三箇みつありこのみつみなその寸尺すんしやくおなじ柱󠄃はしらもまた此處こなた彼處かなたともにその寸尺すんしやくおなじ
〔エゼキエル書40章12節〕
12 守房󠄃つめどころ前󠄃まへに一キユビトのさかひあり彼旁かなたさかひも一キユビトなり守房󠄃つめどころ此旁こなた彼旁かなたともに六キユビトなり

前に戻る 【エゼキエル書40章30節】

差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりにありそのながさ二十五キユビトはば五キユビト
And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.


broad
無し
five and
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章25節〕
25 これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章33節〕
33 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところ寸尺すんしやく前󠄃まへのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
〔エゼキエル書40章36節〕
36 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
five cubits
無し
the arches

前に戻る 【エゼキエル書40章31節】

その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.


and palm
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
eight
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし

前に戻る 【エゼキエル書40章32節】

かれまた內庭󠄄うちにはひがしかたわれをたづさへゆきてもんをはかるに前󠄃まへ寸尺すんしやくごと
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.


into the
〔エゼキエル書40章28節~40章31節〕
28 かれわれたづさへてみなみもんより內庭󠄄うちにはいたかれみなみもんをはかるにその寸尺すんしやく前󠄃まへのごとし~(31) その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章35節〕
35 かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ

前に戻る 【エゼキエル書40章33節】

その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところ寸尺すんしやく前󠄃まへのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.


it was
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章25節〕
25 これとその差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりまどありかのまどのごとしそのもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章36節〕
36 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト

前に戻る 【エゼキエル書40章34節】

その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.


eight steps
〔エゼキエル書40章6節〕
6 かれ東向ひがしむきもんにいたりそのきだはしをのぼりてもんしきみはかるにそのひろさひと竿さをありすなはだい一のしきみひろさひと竿さをなり
〔エゼキエル書40章22節〕
22 そのまど差出さしいでたるところ棕櫚しゆろ東向ひがしむきもんにある者󠄃もの寸尺すんしやくおなじ七だん階級きだはしのぼるに差出さしいでたるところその前󠄃まへにあり
〔エゼキエル書40章26節〕
26だん階級きだはしをへてのぼるべし差出さしいでたるところその前󠄃まへにありその柱󠄃はしらうへには此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ棕櫚しゆろあり
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章49節〕
49 廊󠄄らうながさは二十キユビトひろさは十一キユビト階級きだはしによりてのぼるべし柱󠄃はしらにそふて柱󠄃はしらあり此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ
palm trees

前に戻る 【エゼキエル書40章35節】

かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ
And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;


measured
無し
to the
〔エゼキエル書40章27節〕
27 內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章32節〕
32 かれまた內庭󠄄うちにはひがしかたわれをたづさへゆきてもんをはかるに前󠄃まへ寸尺すんしやくごと
〔エゼキエル書44章4節〕
4 かれまたわれをひきてきたもんみちよりいへ前󠄃まへいたりしが視󠄃るにヱホバの榮光えいくわうヱホバのいへ滿みちゐたればわれ俯伏ひれふしけるに
〔エゼキエル書47章2節〕
2 かれきたもんみちよりわれたづさへいだして外面そとをまはらしめひがしにむかふそともんにいたらしむるにみづもんみぎかたよりなが

前に戻る 【エゼキエル書40章36節】

その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト
The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.


little
〔エゼキエル書40章21節〕
21 守房󠄃つめどころその此旁こなた三箇みつ彼旁かなた三箇みつあり柱󠄃はしらおよび差出さしいでたるところもありこれ前󠄃さきもん寸尺すんしやくのごとくながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エゼキエル書40章36節〕
36 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところありその周󠄃園まはりまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビト

前に戻る 【エゼキエル書40章37節】

その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし
And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.


the posts
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
the utter court

前に戻る 【エゼキエル書40章38節】

もん柱󠄃はしらかたはらのあるしつあり其處そこ燔祭はんさいものあらふところなり
And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.


the chambers
〔列王紀略上6章8節〕
8 中層󠄃なかわき房󠄃いへみぎかたにありねじ旋梯ばしごより中層󠄃なか房󠄃にのぼり中層󠄃なか房󠄃より第三層󠄃みつめ房󠄃にいたるべし
〔エゼキエル書40章12節〕
12 守房󠄃つめどころ前󠄃まへに一キユビトのさかひあり彼旁かなたさかひも一キユビトなり守房󠄃つめどころ此旁こなた彼旁かなたともに六キユビトなり
〔エゼキエル書41章10節〕
10 しつあひだにあたりていへ四周󠄃まはりひろさ二十キユビトのところあり
〔エゼキエル書41章11節〕
11 連󠄃接屋つけやみなかの𨻶あきにむかふひとつきたにむかひひとつみなみにむかふその𨻶あきたるところ四周󠄃まはりにありてひろさ五キユビトなり
where
2‹9 b23c001v009 〔イザヤ書1章9節〕›
〔レビ記1章9節〕
9 その臓腑ざうふあしはこれをみづあらふべしかく祭司さいし一切すべてだんうへやき燔祭はんさいとなすべしこれすなはち火祭くわさいにしてヱホバにかうばしきにほひたるなり
〔レビ記8章21節〕
21 またみづをもてその臓腑ざうふあしあらひてモーセその牡羊をひつじをことごとくだんうへやけこれかうばしきにほひのためにさゝぐる燔祭はんさいにしてヱホバにたてまつる火祭くわさいたるなりヱホバのモーセにめいじたまひしごと
〔ヘブル書10章22節〕
22 こゝろ濯󠄄すゝがれて良心りゃうしんとがをさり、きよみづにてあらはれ、眞󠄃まことこゝろ全󠄃まった信仰しんかうとをもて神󠄃かみ近󠄃ちかづくべし。

前に戻る 【エゼキエル書40章39節】

もん廊󠄄らう此旁こなたふたつだい彼旁むかうふたつだいありそのうへ燔祭はんさい 罪祭ざいさい 愆祭けんさい牲畜もの屠󠄃ほふるべし
And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.


tables on that
〔エゼキエル書41章22節〕
22 だんにしてたかさ三キユビトながさ二キユビトなりこれ隅木すみきありそのだいその周󠄃圍󠄃まはりなりかれわれにいひけるはこれはヱホバの前󠄃まへだんなり
〔エゼキエル書44章16節〕
16 すなは彼等かれらわが聖󠄃所󠄃きよきところにいりだいにちかづきてわれつかへわが職守つとめまもるべし
〔マラキ書1章7節〕
7 なんぢけがれたるパンをわがだんうへさゝげしかして我儕われらいかなんぢけがせしやと 汝曹なんぢらヱホバのだい卑󠄃いやしきなりといひしがゆゑなり
〔マラキ書1章12節〕
12 しかるになんぢらこれけがしたり そは爾曹なんぢらはヱホバのだいけがれたり またそのすなはちその食󠄃物かて卑󠄃いやしといへばなり
〔ルカ傳22章30節〕
30 これなんぢらのくににて食󠄃卓しょくたく飮食󠄃のみくひし、かつ座位くらゐしてイスラエルの十二じふにやからさばかんためなり。
〔コリント前書10章16節~10章21節〕
16 われらが祝󠄃いはふところの祝󠄃いはひ酒杯さかづきは、これキリストのあづかるにあらずや。われらが所󠄃ところのパンは、これキリストのからだあづかるにあらずや。~(21) なんぢらしゅ酒杯さかづき惡鬼あくき酒杯さかづきとを兼󠄄かねむことあたはず。しゅ食󠄃卓しょくたく惡鬼あくき食󠄃卓しょくたくとに兼󠄄かねあづかることあたはず。
the burnt
〔レビ記1章3節~1章17節〕
3 もしうし燔祭はんさいをもてその禮物そなへものになさんとせば全󠄃まつた牡牛をうしそなふべしすなはち集會しふくわい幕屋まくやかどにてこれをヱホバの前󠄃まへにその受納󠄃うけいれたまふやうにそなふべし~(17) またその翼󠄅つばさきりはなすことなしにこれを割󠄅さくべししかして祭司さいしこれをだんうへにてうへなる薪柴たきゞうへやくべしこれ燔祭はんさいとなすこれすなはち火祭くわさいにしてヱホバにかうばしきにほひたるなり
the sin
〔レビ記4章2節〕
2 イスラエルの子孫ひと〴〵つげていふべしひともし誤󠄄あやまりてヱホバの誡命いましめ違󠄇たがひてつみをかしそのなすべからざることひとつおこなふことあり
〔レビ記4章3節〕
3 またもしあぶらそゝがれし祭司さいしつみをかしてたみつみおとしいるゝごときことあらばそのをかせしつみのために全󠄃まつたこうしわか者󠄃もの罪祭ざいさいとしてヱホバにさゝぐべし
〔レビ記4章13節~4章35節〕
13 またイスラエルの全󠄃ぜん會衆くわいしう過󠄃失あやまちをなしたるにそのこと會衆くわいしうにあらはれずして彼等かれらつひにヱホバの誡命いましめなすべからざる者󠄃ものつみることあらんに~(35) 羔羊こひつじあぶら酬恩祭しうおんさい犧牲いけにへよりるごとくにそのあぶらをことごとくとるべししかして祭司さいしはヱホバにさゝぐる火祭くわさいのごとくにこれをだんうへやくべしかく祭司さいしかれをかせるつみのためにあがなひをなすべししかせばかれゆるされん
〔イザヤ書53章5節〕
5 かれはわれらのとがのためにきずつけられ われらの不義ふぎのためにくだかれ みづから懲󠄅罰こらしめをうけてわれらに平󠄃安やすきをあたふ そのうたれしきずによりてわれらは癒󠄄いやされたり
〔イザヤ書53章10節〕
10 されどヱホバはかれをくだくことをよろこびてこれをなやましたまへり かくてかれの靈魂たましひとがの献物そなへものをなすにいたらばかれそのすゑをみるをそのながからん かつヱホバのよろこたまふことはかれによりてさかゆべし
〔コリント後書5章21節〕
21 神󠄃かみつみたまはざりし者󠄃ものわれらのかわりつみとなしたまへり、これわれらがかれりて神󠄃かみとなるをんためなり。
the trespass
〔レビ記5章6節~5章13節〕
6 そのとがのためそのをかせしつみのためにひつじめすなる者󠄃ものすなはち羔羊こひつじあるひは牝山羊めやぎをヱホバにたづさへきたりて罪祭ざいさいとなすべしかく祭司さいしかれつみのために贖罪あがなひをなすべし~(13) かく祭司さいしかれ是等これらひとつをかしてたるつみのためにあがなひをなすべししかせばかれゆるされんその殘餘のこり素祭そさいとひとしく祭司さいしすべし
〔レビ記6章6節〕
6 かれその愆祭けんさいをヱホバにたづさへきたるべしすなはなんぢ估價ねづもりにしたがひそのとがのためにむれうちより全󠄃まつた牡羊をひつじをとりて祭司さいしにいたるべし
〔レビ記7章1節〕
1 また愆祭けんさいのりかくのごとしこれいと聖󠄃者󠄃きよきものなり
〔レビ記7章2節〕
2 燔祭はんさいほふにて愆祭けんさいほふるべししかして祭司さいしそのだん四周󠄃まはりにそゝぎ

前に戻る 【エゼキエル書40章40節】

きたもん入口いりくちのぼるに外面そとおいもん廊󠄄らうかたはらふたつだいありまたほかかたはらにもふたつだいあり
And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.


as one goeth up
〔エゼキエル書40章35節〕
35 かれわれをきたもんにたづさへゆきてこれをはかるに寸尺すんしやくおなじ
at the side

前に戻る 【エゼキエル書40章41節】

もんかたはら此旁こなたよつだい彼旁かなたよつだいありてやつなりそのうへ屠󠄃ほふることを
Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.


前に戻る 【エゼキエル書40章42節】

升口のぼりくち琢󠄅石きりいしよつだいありながさ一キユビト半󠄃はんひろさ一キユビト半󠄃はんたかさ一キユビトなり燔祭はんさいおよび犧牲いけにへほふるところの器󠄃具󠄄うつはをそのうへ
And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.


前に戻る 【エゼキエル書40章43節】

うち周󠄃圍󠄃まはりひと手寛てはば曲釘をりくぎうちてあり犧牲いけにへ肉󠄁にくだいうへにおかる
And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.


hooks
無し
upon
〔レビ記1章6節〕
6 かれまたその燔祭はんさいものかはぎこれをきりわかつべし
〔レビ記1章8節〕
8 しかしてアロンの子等こどもなる祭司さいしそのきりわかてる者󠄃ものそのかしらおよびそのあぶらだんうへなるうへにあるたきゞうへならぶべし
〔レビ記8章20節〕
20 しかしてモーセその牡羊をひつじきりさきそのかしら肉󠄁塊しゝきれあぶらとをやけ
within

前に戻る 【エゼキエル書40章44節】

うちもんそとにおいて內庭󠄄うちには謳歌人うたうたふひとしつありひとつきたもんかたはらにありてみなみにむかひひとつみなみもんかたはらにありてきたにむかふ
And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.


chambers
〔歴代志略上6章31節〕
31 契󠄅約けいやくはこ安置あんちせしのちダビデ人々ひと〴〵たててヱホバのいへにて謳歌うたうたふことつかさどらせたり
〔歴代志略上6章32節〕
32 彼等かれら集會しふうくわい幕屋まくや住󠄃所󠄃じうしよ前󠄃まへにて謳歌うたうたふことをおこなひきたりしがソロモン、ヱルサレムにヱホバのいへ建󠄄たつるにおよびその次󠄄序ついでしたがひてそのしよくをつとめたり
〔歴代志略上16章41節~16章43節〕
41 またヘマン、ヱドトンおよびそのほか選󠄄えらばれてしるされたる者󠄃等ものどもかれらとともにありてヱホバの恩寵めぐみ世々よゝかぎりなきをほめまつれり~(43) かくてたみみな各々おの〳〵そのいへにかへれり又󠄂またダビデはその家族かぞく祝󠄃しゆくせんとて還󠄃かへりゆけり
〔歴代志略上25章1節~25章31節〕
1 ダビデと軍旅󠄃ぐんりよ牧伯等つかさたちまたアサフ、ヘマンおよびヱドトンの子等こら選󠄄えらびてしよくにんこれをしてことしつ鐃鈸ねうはちとり預言よげんせしむそのしよくによれば伶人れいじん數󠄄かずのごとし~(31) だい二十四はロマムテエゼルにあたれりその子等こらとその兄弟きやうだいたち十二にん
〔エゼキエル書40章7節〕
7 守房󠄃つめどころながさひと竿さをひろさひと竿さを守房󠄃つめどころ守房󠄃つめどころあひだは五キユビトありうちもん廊󠄄らうかたはらなるもんしきみひと竿さをあり
〔エゼキエル書40章10節〕
10 東向ひがしむきもん守房󠄃つめどころ此旁こなた三箇みつ彼處かしこ三箇みつありこのみつみなその寸尺すんしやくおなじ柱󠄃はしらもまた此處こなた彼處かなたともにその寸尺すんしやくおなじ
〔エゼキエル書40章29節〕
29 その守房󠄃つめどころ柱󠄃はしら差出さしいでたるところ前󠄃まへ寸尺すんしやくのごとしそのもん差出さしいでたるところ周󠄃圍󠄃まはりとにまどありもんながさ五十キユビトはば二十五キユビトなり
〔エペソ書5章19節〕
19 讃美さんびれいうたとをもてかたひ、またしゅむかひてこゝろよりかつうたひ、かつ讃美さんびせよ。
〔コロサイ書3章16節〕
16 キリストのことばをしてゆたかなんぢらのうち住󠄃ましめ、すべての知慧󠄄ちゑによりて、讃美さんびれいうたとをもて、たがひをしへ、たがひ訓戒くんかいし、恩惠めぐみかんじてこゝろのうちに神󠄃かみ讃美さんびせよ。
the inner
〔エゼキエル書40章23節〕
23 內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章27節〕
27 內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり

前に戻る 【エゼキエル書40章45節】

かれわれにこのみなみにむかへるしつ殿いへをまもる祭司さいしのための者󠄃もの
And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.


chamber
無し
charge
〔エゼキエル書40章46節〕
46 きたにむかへるしつだんをまもる祭司さいしのための者󠄃ものなり彼等かれらはレビの子孫しそんうちなるザドクの後裔すゑにしてヱホバに近󠄃ちかよりてこれつかふるなり
the keepers
〔レビ記8章35節〕
35 汝等なんぢら集會しふくわい幕屋まくや門口かどぐち七日なぬかあひだ日夜ひるよるをりてヱホバの命令おほせまもしかせば汝等なんぢらしぬことなからんわれかくめいぜられたるなり
〔民數紀略3章27節〕
27 またコハテよりアムラミびとやからイヅハリびとやからヘブロンびとやからウジエリびとやからいでたりこれすなはちコハテびとやからなり
〔民數紀略3章28節〕
28月󠄃げつ以上いじやう男子をとこ數󠄄かず都󠄃合あはせて八千六百にんこれみな聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめまもるべき者󠄃ものなり
〔民數紀略3章32節〕
32 祭司さいしアロンのエレアザル、レビびと牧伯つかさかしらとなりかつ聖󠄃所󠄃きよきところつとめまも者󠄃もの統轄つかさどるべし
〔民數紀略3章38節〕
38 また幕屋まくや前󠄃まへそのひがしかたすなはち集會しふくわい幕屋まくやひがしかたにはモーセとアロンおよびアロンの子等こどもえいりイスラエルの子孫ひと〴〵職守つとめかはり聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめまもるべし外人ぐわいじん近󠄃ちかづく者󠄃ものころされん
〔民數紀略18章5節〕
5 かくなんぢらは聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめ祭壇さいだん職守つとめまもるべししかせばヱホバの震怒いかりかさねてイスラエルの子孫ひと〴〵およぶこと有󠄃あら
〔歴代志略上6章49節〕
49 アロンおよびその子等こら燔祭はんさいだんかうだんうへものさゝぐることをつかさどりまた至聖󠄃所󠄃いときよきところ諸󠄃もろ〳〵わざをなしかつイスラエルのためにあがなひをなすことをつかさどれりすべ神󠄃かみしもべモーセのめいじたるごとし
〔歴代志略上9章23節〕
23 彼等かれらとその子孫しそん順番かはりがはりにヱホバのいへすなはち幕屋まくやもんつかさどれり
〔歴代志略下13章11節〕
11 かれ朝󠄃あさごとゆふごとにヱホバに燔祭はんさいさゝかうくことを又󠄂また供前󠄃そなへのパンをじゆん精󠄃せいつくゑうへそなへまたきん燈臺とうだいとその燈盞ともしびざらととのへてゆふごとにともすなりかくわれらはわれらの神󠄃かみヱホバの職守つとめまもれどもなんぢらはかへつかれすてたり
〔詩篇134章1節〕
1 夜間よるヱホバのいへにたちヱホバにつかふるもろもろのしもべよ ヱホバをほめまつれ
〔マラキ書2章4節~2章7節〕
4 わがこの命令いひつけをなんぢらにくだあたふるはわが契󠄅約けいやくをしてレビにたもたしめんためなるをなんぢるべし 萬軍ばんぐんのヱホバこれをいふ~(7) 祭司さいし口唇くちびる知識ちしきもつべく又󠄂またひとかれくちよりおきて諮󠄄詢たづぬべし そは祭司さいし萬軍ばんぐんのヱホバの使󠄃者󠄃つかひなればなり
〔テモテ前書6章20節〕
20 テモテよ、なんぢゆだねられたることまもり、みだりなるむなしき物語ものがたりまたいつはりて知識ちしき稱󠄄となふる反對論はんたいろん避󠄃けよ。
〔ヨハネ黙示録1章6節〕
6 われらを父󠄃ちちなる神󠄃かみのために國民こくみんとなし祭司さいしとなしたまへる者󠄃ものに、世々よゝかぎりなく榮光えいくわう權力ちからとあらんことを、アァメン。[*異本「王」とあり。]
whose
〔エゼキエル書8章5節〕
5 かれわれにいひたまふひとをあげてきたかたをのぞめとわれすなはちをあげてきたかた望󠄇のぞむに視󠄃だんもんきたにあたりてその入口いりくちこの嫉妬ねたみ像󠄃ざうあり

前に戻る 【エゼキエル書40章46節】

きたにむかへるしつだんをまもる祭司さいしのための者󠄃ものなり彼等かれらはレビの子孫しそんうちなるザドクの後裔すゑにしてヱホバに近󠄃ちかよりてこれつかふるなり
And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.


the keepers
〔レビ記6章12節〕
12 だんうへをばたえずもえしむべしきえしむべからず祭司さいし朝󠄃あさごとに薪柴たきゞをそのうへもや燔祭はんさいものをそのうへならべまた酬恩祭しうおんさいあぶらをそのうへやくべし
〔レビ記6章13節〕
13 はつねにだんうへにたえずもえしむべしきえしむべからず
〔民數紀略18章5節〕
5 かくなんぢらは聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめ祭壇さいだん職守つとめまもるべししかせばヱホバの震怒いかりかさねてイスラエルの子孫ひと〴〵およぶこと有󠄃あら
〔エゼキエル書44章15節〕
15 されどザドクのすゑなるレビの祭司さいしすなはちイスラエルの子孫ひと〴〵われすて迷󠄃謬󠄃まよひときにわが聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめまもりたる者󠄃ものどもわれ近󠄃ちかづきてつかわがまへにあぶらをわれにさゝげんしゆヱホバこれをふなり
these
〔列王紀略上2章35節〕
35 わうすなはちヱホヤダのベナヤをヨアブにかへぐんかしらとなせりわうまた祭司さいしザドクをしてアビヤタルにかはらしめたり
〔エゼキエル書43章19節〕
19 しゆヱホバかくなんぢレビの支󠄂派󠄄わかれザドクのすゑにしてわれにちかづきつかふるところの祭司さいしなる牡牛をうし罪祭ざいさいとしてあたふべし
〔エゼキエル書44章15節〕
15 されどザドクのすゑなるレビの祭司さいしすなはちイスラエルの子孫ひと〴〵われすて迷󠄃謬󠄃まよひときにわが聖󠄃所󠄃きよきところ職守つとめまもりたる者󠄃ものどもわれ近󠄃ちかづきてつかわがまへにあぶらをわれにさゝげんしゆヱホバこれをふなり
〔エゼキエル書48章11節〕
11 ザドクの子孫しそんたる者󠄃ものすなはち職守つとめをまもりイスラエルの子孫ひと〴〵迷󠄃謬󠄃まよひときにレビびと迷󠄃まよひしごとく迷󠄃まよはざりし者󠄃ものうち聖󠄃別きよめられて祭司さいしとなれる者󠄃ものこれぞくすべし
which come
〔レビ記10章3節〕
3 モーセ、アロンにいひけるはヱホバののたまふところはかくのごとしいはわれわれ近󠄃ちかづく者󠄃等ものどもうちわれ聖󠄃きよきことをあらはし又󠄂また全󠄃體すべてたみ前󠄃まへ榮光さかえしめさんアロンはもくねんたりき
〔民數紀略16章5節〕
5 やがてコラとその一切すべて黨類󠄃ともがらいひけるは明日あすヱホバおのれ所󠄃屬ものたれ聖󠄃者󠄃きよきものたれなるかをしめしてその者󠄃ものおのれ近󠄃ちかづかせたまはんすなはちその選󠄄えらびたまへる者󠄃ものおのれ近󠄃ちかづかせたまふべし
〔民數紀略16章40節〕
40 これをイスラエルの子孫ひと〴〵記念きねんものなせこれはアロンの子孫しそんたらざる外人ぐわいじん近󠄃ちかよりてヱホバの前󠄃まへかうたくことなからんためまたかゝるひとありてコラとその黨類󠄃ともがらのごとくにならざらんためなりこれみなヱホバがモーセをもてかれにのたまひし所󠄃ところるなり
〔エペソ書2章13節〕
13 されど前󠄃さき遠󠄄とほかりしなんぢいまキリスト・イエスにりて、キリストのによりて近󠄃ちかづくことをたり。

前に戻る 【エゼキエル書40章47節】

しかしてかれ庭󠄄にはをはかるにながさひやくキユビトはばひやくキユビトにして四かくなり殿いへ前󠄃まへだんあり
So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.


an hundred cubits long
〔エゼキエル書40章19節〕
19 かれしももん前󠄃まへより內庭󠄄うちにはそと前󠄃まへまでのひろさはかるにひがしきたとに百キユビトあり
〔エゼキエル書40章23節〕
23 內庭󠄄うちにはもんきたひがしもんむかかれもんよりもんまでをはかるにひやくキユビトあり
〔エゼキエル書40章27節〕
27 內庭󠄄うちには南向みなみむきもんありもんよりもんまでみなみかたをはかるにひやくキユビトあり
court

前に戻る 【エゼキエル書40章48節】

かれ殿いへ廊󠄄らうわれをひきゆきて廊󠄄らう柱󠄃はしらはかるに此旁こなたも五キユビト彼方かなたも五キユビトありもんひろさ此旁こなた三キユビト彼旁かなた三キユビトなり
And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.


the porch
〔列王紀略上6章3節〕
3 いへ拜殿はいでん廊󠄄らういへひろさしたがひてながさ二十キユビトいへ前󠄃まへそのひろさ十キユビトなり
〔歴代志略下3章4節〕
4 いへ前󠄃まへ廊󠄄らういへひろさにしたがひてそのながさ二十キユビトまたそのたかさひやく二十キユビトそのうち純金じゆんきんをもておほ

前に戻る 【エゼキエル書40章49節】

廊󠄄らうながさは二十キユビトひろさは十一キユビト階級きだはしによりてのぼるべし柱󠄃はしらにそふて柱󠄃はしらあり此旁こなた一箇ひとつ彼旁かなた一箇ひとつ
The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.


The steps
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし
pillars
〔列王紀略上7章15節~7章21節〕
15 かれあかがね柱󠄃はしらふたつたりそのたかさおの〳〵十八キユビトにしておの〳〵十二キユビトの繩󠄂なは環󠄃めぐらすべし~(21) この柱󠄃はしら拜殿はいでん廊󠄄らうすなはみぎ柱󠄃はしらたてそのをヤキンとなづひだり柱󠄃はしらそのをボアズとなづ
〔歴代志略下3章17節〕
17 この柱󠄃はしら拜殿はいでん前󠄃まへたて一本ひとつみぎ一本ひとつひだりみぎなる者󠄃ものをヤキンとなづひだりなる者󠄃ものをボアズとなづ
〔エレミヤ記52章17節~52章23節〕
17 カルデヤびとまたヱホバのいへあかがね柱󠄃はしら洗盥たらひだいあかがね海󠄃うみくだきてそのあかがねこと〴〵くバビロンに運󠄃はこび~(23) その四はうに九十六の石榴ざくろあり網󠄄子あみうへなるすべての石榴ざくろ數󠄄かずひやくなり
〔ヨハネ黙示録3章12節〕
12 われ勝󠄃かち者󠄃もの神󠄃かみ聖󠄃所󠄃せいじょ柱󠄃はしらとせん、かれふたたそとでざるべし、又󠄂またかれのうへに、わが神󠄃かみおよび神󠄃かみ都󠄃みやこ、すなはちてんより神󠄃かみより降󠄄くだあたらしきエルサレムのと、あたらしきとをしるさん。
the steps
〔エゼキエル書40章31節〕
31 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはづその柱󠄃はしらうへ棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章34節〕
34 その差出さしいでたるところ外庭󠄄そとにはにいづ柱󠄃はしらうへには此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だん階級きだはしをへてのぼるべし
〔エゼキエル書40章37節〕
37 その柱󠄃はしら外庭󠄄そとには柱󠄃はしらうへ此旁こなた彼旁かなた棕櫚しゆろあり八だんきだはしをへてのぼるべし