然るに今は我よりも年少き者等われを笑ふ 彼等の父󠄃は我が賤しめて群の犬と並べ置くことをもせざりし者なり
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
they that are
〔列王紀略下2章23節〕23 かれそこよりベテルに
上りしが
上りて
途󠄃にありけるとき
小童等邑よりいでて
彼を
嘲り
彼にむかひて
禿首よのぼれ
禿首よのぼれといひければ
〔ヨブ記19章13節〕13 彼わが
兄弟等をして
遠󠄄くわれを
離れしめたまへり
我を
知る
人々は
全󠄃く
我に
疎くなりぬ~
(19) わが
親しき
友われを
惡みわが
愛したる
人々ひるがへりてわが
敵となれり 〔ヨブ記19章19節〕
〔ヨブ記29章8節〕8 少き
者は
我を
見て
隱れ
老たる
者は
起󠄃あがりて
立ち~
(10) 貴き
者も
聲ををさめてその
舌を
上顎に
貼たりき 〔ヨブ記29章10節〕
〔イザヤ書3章5節〕5 民たがひに
相虐󠄃げ
人おのおのその
隣をしへたげ
童子は
老たる
者にむかひて
高ぶり
賤しきものは
貴きものに
對ひてたかぶらん
whose
〔詩篇35章15節〕15 然どかれらはわが
倒れんとせしとき
喜びつどひわが
知ざりしとき
匪類あつまりきたりて
我をせめ われを
裂てやめざりき
〔詩篇35章16節〕16 かれらは
洒宴にて
穢きことをのぶる
嘲笑者のごとく
我にむかひて
齒をかみならせり
〔詩篇69章12節〕12 門にすわる
者はわがうへをかたる われは
醉狂たるものに
謳ひはやされたり
〔マルコ傳14章65節〕65 而して
或者どもはイエスに
唾し、
又󠄂その
顏を
蔽ひ、
拳にて
搏ちなど
爲始めて
言ふ、『
預言せよ』
下役どもイエスを
受け、
手掌にてうてり。
〔マルコ傳15章17節〕17 彼に
紫色の
衣を
著せ、
茨の
冠冕を
編みて
冠らせ、~
(20) かく
嘲弄してのち、
紫色の
衣を
剝ぎ、
故の
衣を
著せ
十字架につけんとて
曵き
出せり。 〔マルコ傳15章20節〕
〔ルカ傳23章14節〕14 『
汝らこの
人を
民を
惑す
者として
曵き
來れり。
視よ、われ
汝らの
前󠄃にて
訊したれど、
其の
訴ふる
所󠄃に
就きて、この
人に
愆あるを
見ず。
〔ルカ傳23章18節〕18 民衆ともに
叫びて
言ふ『この
人を
除け、
我らにバラバを
赦せ』
〔ルカ傳23章35節〕35 民は
立ちて
見ゐたり。
司たちも
嘲りて
言ふ『かれは
他人を
救へり、もし
神の
選󠄄び
給ひしキリストならば、
己をも
救へかし』
〔ルカ傳23章39節〕39 十字架に
懸けられたる
惡人の
一人、イエスを
譏りて
言ふ『なんぢはキリストならずや、
己と
我らとを
救へ』
〔使徒行傳17章5節〕5 爰にユダヤ
人ら
嫉を
起󠄃して
市の
無賴者をかたらひ、
群衆を
集めて
町を
騷がし、
又󠄂ふたりを
集民の
前󠄃に
曵き
出さんとしてヤソンの
家を
圍みしが、
〔テトス書1章12節〕12 クレテ
人の
中なる
或る
預言者いふ 『クレテ
人は
常に
虛僞をいふ
者、 あしき
獸、また
懶惰の
腹なり』
younger than I
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗󠄃き野にて乾ける地を咬む
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
fleeing into
〔ヨブ記24章5節〕5 視よ
彼らは
荒野にをる
野驢馬のごとく
出て
業を
爲て
食󠄃を
求め
野原よりその
子等のために
食󠄃物を
得
〔ヘブル書11章38節〕38 (
世は
彼らを
置くに
堪へず)
荒野と
山と
洞と
地の
穴󠄄とに
徨へり。
in former time
無し
solitary
〔ヨブ記24章13節〕13 また
光明に
背く
者あり
光の
道󠄃を
知ず
光の
路に
止らず~
(16) また
夜分󠄃家を
穿つ
者あり
彼等は
晝は
閉こもり
居て
光明を
知らず 〔ヨブ記24章16節〕
すなはち灌木の中にて藜を摘み苕の根を食󠄃物となす
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
for their meat
〔列王紀略下4章38節〕38 斯てエリシヤまたギルガルにいたりしがその
地に
饑饉あり
預言者の
徒その
前󠄃に
坐しをる
是において
彼その
僕にいひけるは
大なる
釜をすゑて
預言者の
徒のために
羮を
煮よと
〔列王紀略下4章39節〕39 時に
一人田野にゆきて
菜蔬を
摘しが
野籘のあるを
見て
其より
野瓜を
一風呂鋪摘きたりて
羮の
釜の
中に
截こみたり
其は
皆それをしらざればなり
〔アモス書7章14節〕14 アモス
對へてアマジヤに
言けるは
我は
預言者にあらず また
預言者の
子にも
非ず
我は
牧者なり
桑の
樹を
作る
者なりと
〔ルカ傳15章16節〕16 かれ
豚の
食󠄃ふ
蝗豆にて、
己が
腹を
充さんと
思ふ
程なれど
何をも
與ふる
人なかりき。
juniper roots
無し
mallows
彼らは人の中より逐󠄃いださる 盜賊を追󠄃ふがごとくに人かれらを追󠄃て呼はる
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
driven
〔創世記4章12節〕12 汝地を
耕すとも
地は
再其力を
汝に
效さじ
汝は
地に
吟行ふ
流離子となるべしと~
(14) 視よ
汝今日斯地の
面より
我を
逐󠄃出したまふ
我汝の
面を
觀󠇯ることなきにいたらん
我地に
吟行ふ
流離子とならん
凡そ
我に
遇󠄃ふ
者我を
殺さん 〔創世記4章14節〕
〔詩篇109章10節〕10 その
子輩はさすらひて
乞丐 そのあれたる
處よりいできたりて
食󠄃をもとむべし
〔ダニエル書4章25節〕25 即ち
汝は
逐󠄃れて
世の
人と
離れ
野の
獸とともに
居り
牛のごとくに
草を
食󠄃ひ
天よりくだる
露に
濡れん
是の
如くにして
七の
時を
經て
汝つひに
知ん
至高者人間の
國を
治めて
自己の
意󠄃のままに
之を
人に
與へ
給ふと
〔ダニエル書4章32節〕32 汝は
逐󠄃れて
世の
人と
離れ
野の
獸と
共に
居り
牛のごとくに
草を
食󠄃はん
斯の
如くにして
七の
時を
經て
汝つひに
知ん
至高者人間の
國を
治めて
己れの
意󠄃のままにこれを
人に
與へたまふと
〔ダニエル書4章33節〕33 その
時直にこの
事ネブカデネザルに
臨み
彼は
逐󠄃れて
世の
人に
離れ
牛のごとくに
草を
食󠄃ひてその
身は
天よりくだる
露に
濡れ
終󠄃にその
髮毛は
鷲の
羽のごとくになりその
爪は
鳥の
爪のごとくになりぬ
彼等は懼ろしき谷に住󠄃み 土坑および磐穴󠄄に居り
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
caves
無し
dwell
〔士師記6章2節〕2 ミデアン
人の
手イスラエルにかてりイスラエルの
子孫はミデアン
人の
故をもて
山にある
窟と
洞穴󠄄と
要󠄃害󠄅とをおのれのために
造󠄃れり
〔サムエル前書22章1節〕1 是故にダビデ
其處をいでたちてアドラムの
洞穴󠄄にのがる
其兄弟および
父󠄃の
家みな
聞きおよびて
彼處にくだり
彼の
許に
至る
〔サムエル前書22章2節〕2 また
惱める
人負󠄅債者心に
嫌󠄃ぬ
者皆かれの
許にあつまりて
彼其長となれりかれとともにある
者はおよそ四
百人なり
〔イザヤ書2章19節〕19 ヱホバたちて
地を
震動したまふとき
人々そのおそるべき
容貌とその
稜威の
光輝とをさけて
巖の
洞と
地の
穴󠄄とにいらん
〔ヨハネ黙示録6章15節〕15 地の
王たち・
大臣・
將校・
富める
者・
强き
者・
奴隷・
自主の
人みな
洞と
山の
巖間とに
匿れ、
灌木の中に嘶なき 荊棘の下に偃す
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
brayed
〔創世記16章12節〕12 彼は
野驢馬の
如き
人とならん
其手は
諸の
人に
敵し
諸の
人の
手はこれに
敵すべし
彼は
其諸の
兄弟の
東に
住󠄃んと
〔ヨブ記6章5節〕5 野驢馬あに
靑草あるに
鳴んや
牛あに
食󠄃物あるに
吽らんや
〔ヨブ記11章12節〕12 虛しき
人は
悟性なし その
生るるよりして
野驢馬の
駒のごとし
the nettles
1‹9 b36c002v009 〔ゼパニヤ書2章9節〕›
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より擊いださる
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
base men
無し
children
〔列王紀略下8章18節〕18 彼はアハブの
家のなせるがごとくにイスラエルの
王等の
道󠄃を
行へりアハブの
女かれの
妻なりければなり
斯彼はヱホバの
目の
前󠄃に
惡をなせしかども
〔列王紀略下8章27節〕27 アハジアはアハブの
家の
道󠄃にあゆみアハブの
家のごとくにヱホバの
目の
前󠄃に
惡をなせり
是かれはアハブの
家の
婿なりければなり
〔歴代志略下22章3節〕3 アハジアもまたアハブの
家の
道󠄃に
步めり
其母かれを
敎へて
惡をなさしめたるなり
〔詩篇49章10節〕10 そは
智きものも
死 おろかものも
獸心者もひとしくほろびてその
富を
他人にのこすことは
常にみるところなり~
(13) 斯のごときは
愚かなるものの
途󠄃なり
然はあれど
後人はその
言をよしとせん セラ 〔詩篇49章13節〕
〔エレミヤ記7章18節〕18 諸子は
薪を
拾め
父󠄃は
火を
燃き
婦󠄃は
麺を
搏ねパンをつくりて
之を
天后にそなふ
又󠄂かれら
他の
神の
前󠄃に
酒をそそぎて
我を
怒らす
〔マルコ傳6章24節〕24 娘いでて
母にいふ『
何を
求むべきか』
母いふ『バプテスマのヨハネの
首を』
fools
〔箴言1章7節〕7 ヱホバを
畏るるは
知識の
本なり
愚なる
者は
智慧󠄄と
訓誨とを
輕んず
〔箴言1章22節〕22 なんぢら
拙者のつたなきを
愛し
嘲笑者のあざけりを
樂しみ
愚なる
者の
知識を
惡むは
幾時までぞや
〔箴言16章22節〕22 明哲はこれを
持つものに
生命の
泉となる
愚なる
者をいましむる
者はおのれの
痴是なり
viler
〔ヨブ記40章4節〕4 嗚呼われは
賤しき
者なり
何となんぢに
答へまつらんや
唯手をわが
口に
當んのみ
〔詩篇15章4節〕4 惡にしづめるものを
見ていとひかろしめ ヱホバをおそるるものをたふとび
誓ひしことはおのれに
禍害󠄅となるも
變ることなし
〔イザヤ書32章6節〕6 そは
愚なるものは
愚なることをかたり その
心に
不義をかもし
邪曲をおこなひ ヱホバにむかひて
妄なることをかたり
饑たる
者のこころを
空󠄃しくし
渇けるものの
飮料をつきはてしむ
しかるに今は我かれらの歌謠に成り 彼らの嘲哢となれり
And now am I their song, yea, I am their byword.
am I
〔ヨブ記17章6節〕6 彼われを
世の
民の
笑柄とならしめたまふ
我は
面に
唾せらるべき
者となれり
〔詩篇35章15節〕15 然どかれらはわが
倒れんとせしとき
喜びつどひわが
知ざりしとき
匪類あつまりきたりて
我をせめ われを
裂てやめざりき
〔詩篇35章16節〕16 かれらは
洒宴にて
穢きことをのぶる
嘲笑者のごとく
我にむかひて
齒をかみならせり
〔詩篇44章14節〕14 又󠄂もろもろの
國のなかにわれらを
談柄となし もろもろの
民のなかにわれらを
頭ふらるる
者となしたまへり
〔詩篇69章12節〕12 門にすわる
者はわがうへをかたる われは
醉狂たるものに
謳ひはやされたり
かれら我を厭ふて遠󠄄く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
abhor me
〔ヨブ記19章19節〕19 わが
親しき
友われを
惡みわが
愛したる
人々ひるがへりてわが
敵となれり
〔詩篇88章8節〕8 わが
相識ものを
我よりとほざけ
我をかれらに
憎ませたまへり われは
錮閉されていづることあたはず
〔ゼカリヤ書11章8節〕8 我一月に
牧者三
人を
絕り
我心に
彼らを
厭ひしが
彼等も
心に
我を
惡めり
flee far
〔ヨブ記19章13節〕13 彼わが
兄弟等をして
遠󠄄くわれを
離れしめたまへり
我を
知る
人々は
全󠄃く
我に
疎くなりぬ
〔詩篇88章8節〕8 わが
相識ものを
我よりとほざけ
我をかれらに
憎ませたまへり われは
錮閉されていづることあたはず
〔箴言19章7節〕7 貧󠄃者はその
兄弟すらも
皆これをにくむ
况てその
友これに
遠󠄄ざからざらんや
言をはなちてこれを
呼とも
去てかへらざるなり
〔マタイ傳26章56節〕56 されど
斯の
如くなるは、みな
預言者たちの
書の
成就せん
爲なり』
爰に
弟子たち
皆イエスを
棄てて
逃󠄄げさりぬ。
spare not to spit in my face
〔民數紀略12章14節〕14 ヱホバ、モーセに
言たまひけるは
彼の
父󠄃その
面に
唾する
事ありてすら
彼は
七日の
間羞をるべきに
非ずや
然ば
七日の
間かれを
營の
外に
禁鎖おきて
然る
後に
歸り
入しむべしと
〔申命記25章9節〕9 その
兄弟の
妻長老等の
前󠄃にて
彼の
側にいたりこれが
鞋をその
足より
脫󠄁せその
面に
唾して
答て
言べしその
兄弟の
家を
興ることを
肯ぜざる
者には
斯のごとくすべきなりと
〔イザヤ書50章6節〕6 われを
撻つものにわが
背をまかせわが
鬚をぬくものにわが
頬をまかせ
恥と
唾とをさくるために
面をおほふことをせざりき
〔マタイ傳26章67節〕67 ここに
彼等その
御顏に
唾し
拳にて
搏ち、
或者どもは
手掌にて
批きて
言ふ
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前󠄃にその韁を縱せり
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
let loose
〔詩篇35章21節〕21 然のみならず
我にむかひて
口をあけひろげ ああ
視よや
視よやわれらの
眼これをみたりといへり
〔マタイ傳26章67節〕67 ここに
彼等その
御顏に
唾し
拳にて
搏ち、
或者どもは
手掌にて
批きて
言ふ
〔マタイ傳27章39節〕39 徃來の
者どもイエスを
譏り、
首を
振りていふ、~
(44) ともに
十字架につけられたる
强盜どもも、
同じ
事をもてイエスを
罵れり。
〔マタイ傳27章44節〕
〔ヤコブ書1章26節〕26 人もし
自ら
信心ふかき
者と
思ひて、その
舌に
轡を
著けず、
己が
心を
欺かば、その
信心は
空󠄃しきなり。
loosed
〔サムエル後書16章5節〕5 斯てダビデ
王バホリムにいたるに
視よ
彼處よりサウルの
家の
族の
者一人出きたる
其名をシメイといふゲラの
子なり
彼出きたりて
來りつつ
詛へり~
(8) 爾が
代りて
位に
登りしサウルの
家の
血を
凡てヱホバ
爾に
歸したまへりヱホバ
國を
爾の
子アブサロムの
手に
付したまへり
視よ
爾は
血を
流す
人なるによりて
禍患の
中にあるなり
〔サムエル後書16章8節〕
この輩わが右に起󠄃あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
rise
〔ヨブ記19章18節〕18 童子等さへも
我を
侮どり
我起󠄃あがれば
即ち
我を
嘲ける
〔イザヤ書3章5節〕5 民たがひに
相虐󠄃げ
人おのおのその
隣をしへたげ
童子は
老たる
者にむかひて
高ぶり
賤しきものは
貴きものに
對ひてたかぶらん
they raise up
〔ヨブ記19章12節〕12 その
軍旅ひとしく
進󠄃み
途󠄃を
高くして
我に
攻寄せ わが
天幕の
周󠄃圍に
陣を
張り
彼らは自ら便なき者なれども尙わが逕を毀ち わが滅亡を促す
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
they set forward
〔詩篇69章26節〕26 かれらはなんぢが
擊たまひたる
者をせめ なんぢが
傷けたまひたるものの
痛をかたりふるればなり
〔ゼカリヤ書1章15節〕15 安居せる
國々の
民を
太く
怒る
其は
我すこしく
怒りしに
彼ら
力を
出して
之に
害󠄅を
加へたればなり
かれらは石垣の大なる崩󠄃口より入がごとくに進󠄃み來り 破壞の中にてわが上に乘かかり
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
as a wide
〔ヨブ記22章16節〕16 彼等は
時いまだ
至らざるに
打絕れ その
根基は
大水に
押流されたり
〔詩篇18章4節〕4 死のつな
我をめぐり
惡のみなぎる
流われをおそれしめたり
〔詩篇69章14節〕14 ねがはくは
泥のなかより
我をたすけいだして
沈まざらしめたまへ
我をにくむものより
深水よりたすけいだしたまへ
〔詩篇69章15節〕15 大水われを
淹ふことなく
淵われをのむことなく
坑その
口をわがうへに
閉ることなからしめたまへ
〔イザヤ書8章7節〕7 此によりて
主はいきほひ
猛くみなぎりわたる
大河の
水をかれらのうへに
堰入たまはん
是はアツスリヤ
王とそのもろもろの
威勢とにして
百の
支流にはびこり もろもろの
岸をこえ
〔イザヤ書8章8節〕8 ユダにながれいり
溢󠄃れひろごりてその
項にまで
及ばん インマヌエルよ そののぶる
翼はあまねくなんぢの
地にみちわたらん
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊󠄅榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消󠄃失す
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
Terrors
〔ヨブ記6章4節〕4 それ
全󠄃能者の
箭わが
身にいりわが
魂神その
毒を
飮り
神の
畏怖我を
襲ひ
攻む
〔ヨブ記7章14節〕14 汝夢をもて
我を
驚かし
異象をもて
我を
懼れしめたまふ
〔ヨブ記9章27節〕27 たとひ
我わが
愁を
忘れ
面色を
改めて
笑ひをらんと
思ふとも
〔ヨブ記9章28節〕28 尙この
諸の
苦痛のために
戰慄くなり
我思ふに
汝われを
釋し
放ちたまはざらん
〔ヨブ記10章16節〕16 もし
頭を
擧なば
獅子のごとくに
汝われを
追󠄃打ち
我身の
上に
復なんぢの
奇しき
能力をあらはしたまはん
〔詩篇88章15節〕15 われ
幼稚よりなやみて
死るばかりなり
我なんぢの
恐嚇にあひてくるしみまどへり
as a cloud
〔イザヤ書44章22節〕22 我なんぢの
愆を
雲のごとくに
消󠄃し なんぢの
罪を
霧のごとくにちらせり なんぢ
我にかへれ
我なんぢを
贖ひたればなり
〔ホセア書6章4節〕4 エフライムよ
我なんぢに
何をなさんやユダよ
我なんぢに
何をなさんやなんぢの
愛情󠄃はあしたの
雲のごとくまたただちにきゆる
露のごとし
〔ホセア書13章3節〕3 是によりて
彼らは
朝󠄃の
雲のごとく
速󠄃にきえうする
露のごとく
打場より
大風に
吹散さるる
穀殼󠇯のごとく
窓より
出ゆく
烟のごとくならん
soul
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
have taken hold
〔詩篇40章12節〕12 そはかぞへがたき
禍害󠄅われをかこみ わが
不義われに
追󠄃及てあふぎみること
能はぬまでになりぬ その
多きことわが
首の
髮にもまさり わが
心きえうするばかりなればなり
my soul
〔詩篇22章14節〕14 われ
水のごとくそそぎいだされ わがもろもろの
骨ははづれ わが
心は
蝋のごとくなりて
腹のうちに
鎔たり
〔詩篇42章4節〕4 われむかし
群をなして
祭日をまもる
衆人とともにゆき
歡喜と
讃美のこゑをあげてかれらを
神の
家にともなへり
今これらのことを
追󠄃想してわが
衷よりたましひを
注ぎいだすなり
〔イザヤ書53章12節〕12 このゆゑに
我かれをして
大なるものとともに
物をわかち
取しめん かれは
强きものとともに
掠物をわかちとるべし
彼はおのが
靈魂をかたぶけて
死にいたらしめ
愆あるものとともに
數へられたればなり
彼はおほくの
人の
罪をおひ
愆あるものの
爲にとりなしをなせり
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones
〔ヨブ記33章19節〕19 人床にありて
疼痛に
攻られ その
骨の
中に
絕ず
戰鬪のあるあり~
(21) その
肉は
痩おちて
見えず その
骨は
見えざりし
者までも
顯露になり 〔ヨブ記33章21節〕
〔詩篇6章2節〕2 ヱホバよわれを
憐みたまへ われ
萎みおとろふなり ヱホバよ
我を
醫したまへ わが
骨わななきふるふ~
(6) われ
歎息にてつかれたり
我よなよな
床をただよはせ
淚をもてわが
衾をひたせり 〔詩篇6章6節〕
〔詩篇38章2節〕2 なんぢの
矢われにあたり なんぢの
手わがうへを
壓へたり~
(8) 我おとろへはて
甚くきずつけられわが
心のやすからざるによりて
欷歔さけべり 〔詩篇38章8節〕
in the night season
〔ヨブ記7章4節〕4 我臥ば
乃はち
言ふ
何時夜あけて
我おきいでんかと
曙まで
頻に
輾轉ぶ
〔詩篇22章2節〕2 ああわが
神われ
晝よばはれども
汝こたへたまはず
夜よばはれどもわれ
平󠄃安をえず
〔イザヤ書38章13節〕13 われは
天明におよぶまで
己をおさへてしづめたり
主は
獅のごとくに
我もろもろの
骨を
碎きたまふ なんぢ
朝󠄃夕の
間にわれを
絕しめたまはん
わが疾病の大なる能によりてわが衣服󠄃は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
By the great
〔ヨブ記2章7節〕7 サタンやがてヱホバの
前󠄃よりいでゆきヨブを
擊てその
足の
跖より
頂までに
惡き
腫物を
生ぜしむ
〔ヨブ記7章5節〕5 わが
肉は
蟲と
土塊とを
衣服󠄃となし
我皮は
愈てまた
腐る
〔ヨブ記19章20節〕20 わが
骨はわが
皮と
肉とに
貼り
我は
僅に
齒の
皮を
全󠄃うして
逃󠄄れしのみ
〔詩篇38章5節〕5 われ
愚なるによりてわが
傷あしき
臭をはなちて
腐れただれたり
〔イザヤ書1章5節〕5 なんぢら
何ぞかさねがさね
悖りて
猶撻れんとするか その
頭はやまざる
所󠄃なくその
心はつかれはてたり
〔イザヤ書1章6節〕6 足のうらより
頭にいたるまで
全󠄃きところなくただ
創痍と
打傷と
腫物とのみなり
而してこれを
合すものなく
包むものなく
亦あぶらにて
軟らぐる
者もなし
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰󠄃に等しくなれり
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
cast me
〔ヨブ記9章31節〕31 汝われを
汚はしき
穴󠄄の
中に
陷いれたまはん
而して
我衣も
我を
厭ふにいたらん
〔詩篇69章1節〕1 神よねがはくは
我をすくひたまへ
大水ながれきたりて
我がたましひにまでおよべり
〔詩篇69章2節〕2 われ
立止なきふかき
泥の
中にしづめり われ
深水におちいるおほみづわが
上をあふれすぐ
〔エレミヤ記38章6節〕6 彼らすなはちヱレミヤを
取て
獄の
庭にあるハンメレクの
子マルキヤの
阱に
投いる
即ち
索をもてヱレミヤを
縋下せしがその
阱は
水なくして
汚泥のみなりければヱレミヤは
汚泥のなかに
沈めり
dust
〔創世記18章27節〕27 アブラハム
應へていひけるは
我は
塵と
灰󠄃なれども
敢て
我主に
言上す
〔ヨブ記2章8節〕8 ヨブ
土瓦の
碎片を
取り
其をもて
身を
掻き
灰󠄃の
中に
坐りぬ
われ汝にむかひて呼はるに汝答へたまはず 我立をるに 汝只われをながめ居たまふ
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
I cry
〔ヨブ記19章7節〕7 我虐󠄃げらるると
叫べども
答なく
呼はり
求むれども
審理なし
〔ヨブ記27章9節〕9 かれ
艱難に
罹る
時に
神その
呼號を
聽いれたまはんや
〔詩篇22章2節〕2 ああわが
神われ
晝よばはれども
汝こたへたまはず
夜よばはれどもわれ
平󠄃安をえず
〔詩篇80章4節〕4 ばんぐんの
神ヱホバよなんぢその
民の
祈にむかひて
何のときまで
怒りたまふや
〔詩篇80章5節〕5 汝かれらになみだの
糧をくらはせ
淚を
量器にみちみつるほどあたへて
飮しめ
給へり
〔マタイ傳15章23節〕23 されどイエス
一言も
答へ
給はず。
弟子たち
來り
請󠄃ひて
言ふ『
女を
歸したまへ、
我らの
後より
叫ぶなり』
なんぢは我にむかひて無情󠄃なりたまひ 御手の能力をもて我を攻擊たまふ
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
become cruel
〔ヨブ記7章20節〕20 人を
鑒みたまふ
者よ
我罪を
犯したりとて
汝に
何をか
爲ん
何ぞ
我を
汝の
的となして
我にこの
身を
厭はしめたまふや
〔ヨブ記7章21節〕21 汝なんぞ
我の
愆を
赦さず
我罪を
除きたまはざるや
我いま
土の
中に
睡らん
汝我を
尋󠄃ねたまふとも
我は
在ざるべし
〔ヨブ記10章14節〕14 我もし
罪を
犯さば
汝われをみとめてわが
罪を
赦したまはじ~
(17) 汝はしばしば
證する
者を
入かへて
我を
攻め
我にむかひて
汝の
震怒を
增し
新手に
新手を
加へて
我を
攻めたまふ 〔ヨブ記10章17節〕
〔ヨブ記13章25節〕25 なんぢは
吹迴さるる
木の
葉を
威し
干あがりたる
籾殼を
追󠄃たまふや~
(28) 我は
腐れたる
者のごとくに
朽ゆき
蠧に
食󠄃るる
衣服󠄃に
等し 〔ヨブ記13章28節〕
〔ヨブ記16章9節〕9 かれ
怒てわれを
撕裂きかつ
窘しめ
我にむかひて
齒を
噛鳴し
我敵となり
目を
鋭して
我を
看る~
(14) 彼はわれを
打敗りて
破壞に
破壞を
加へ
勇士のごとく
我に
奔かかりたまふ 〔ヨブ記16章14節〕
〔ヨブ記19章6節〕6 神われを
虐󠄃げその
網羅をもて
我を
包みたまへりと
知るべし~
(9) わが
光榮を
褫ぎ
我冠冕を
首より
奪ひ 〔ヨブ記19章9節〕
〔詩篇77章7節〕7 主はとこしへに
棄たまふや
再びめぐみを
垂たまはざるや~
(9) 神は
恩をほどこすことを
忘れたまふや
怒をもてそのあはれみを
絨たまふや セラ 〔詩篇77章9節〕
〔エレミヤ記30章14節〕14 汝の
愛する
者は
皆汝を
忘れて
汝を
求めず
是汝の
愆の
多きと
罪の
數多なるによりて
我仇敵の
擊がごとく
汝を
擊ち
嚴く
汝を
懲せばなり
thy strong hand
〔ヨブ記6章9節〕9 願はくは
神われを
滅ぼすを
善とし
御手を
伸て
我を
絕たまはんことを
〔ヨブ記23章6節〕6 かれ
大なる
能をもて
我と
爭ひたまはんや
然らじ
反つて
我を
眷みたまふべし
〔詩篇89章13節〕13 なんぢは
大能のみうでをもちたまふ なんぢの
手はつよく
汝のみぎの
手はたかし
〔ペテロ前書5章6節〕6 この
故に
神の
能力ある
御手の
下に
己を
卑うせよ、
然らば
時に
及びて
神なんぢらを
高うし
給はん。
なんぢ我を擧げ風の上に乘て負󠄅去しめ 大風の音󠄃とともに消󠄃亡しめたまふ
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
liftest me
〔ヨブ記21章18節〕18 かれら
風の
前󠄃の
藁の
如く
暴風に
吹さらるる
籾殼の
如くなること
幾度有しか
〔詩篇1章4節〕4 あしき
人はしからず
風のふきさる
粃糠のごとし
〔イザヤ書17章13節〕13 もろもろの
國はおほくの
水のなりひびくがごとく
鳴響かん されど
神かれらを
攻たまふべし かれら
遠󠄄くのがれて
風にふきさらるる
山のうへの
粃糠のごとく また
旋風にふきさらるる
塵のごとくならん
〔エレミヤ記4章11節〕11 その
時この
民とヱルサレムにいふものあらん
熱き
風 曠野の
童山よりわが
民の
女にふききたると
此は
簸るためにあらず
潔󠄄むる
爲にもあらざるなり
〔エゼキエル書5章2節〕2 而して
圍城の
日の
終󠄃る
時邑の
中にて
火をもて
其三
分󠄃の一を
燒き
又󠄂三
分󠄃の一を
取り
刀をもて
邑の
周󠄃圍を
擊ち三
分󠄃の一を
風に
散すべし
我刀をぬきて
其後を
追󠄃ん
〔ホセア書4章19節〕19 かれは
風の
翼につつまれかれらはその
禮物によりて
恥辱をかうむらん
〔ホセア書13章3節〕3 是によりて
彼らは
朝󠄃の
雲のごとく
速󠄃にきえうする
露のごとく
打場より
大風に
吹散さるる
穀殼󠇯のごとく
窓より
出ゆく
烟のごとくならん
substance
無し
to ride
〔詩篇104章3節〕3 水のなかにおのれの
殿の
棟梁をおき
雲をおのれの
車となし
風の
翼にのりあるき
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終󠄃に集る家に歸らしめたまはん
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
the house
〔創世記3章19節〕19 汝は
面に
汗して
食󠄃物を
食󠄃ひ
終󠄃に
土に
歸らん
其は
其中より
汝は
取れたればなり
汝は
塵なれば
塵に
皈るべきなりと
〔サムエル後書14章14節〕14 抑我儕は
死ざるべからず
我儕は
地に
潟れたる
水の
再び
聚る
能はざるがごとし
神は
生命を
取りたまはず
方法を
設けて
其放れたる
者をして
己の
所󠄃より
放たれをることなからしむ
〔ヨブ記14章5節〕5 その
日旣に
定まり その
月の
數なんぢに
由り
汝これが
區域を
立て
越ざらしめたまふなれば
〔ヨブ記21章33節〕33 谷の
土塊も
彼には
快し
一切の
人その
後に
從ふ
其前󠄃に
行る
者も
數へがたし
〔傳道之書8章8節〕8 靈魂を
掌管て
靈魂を
留めうる
人あらず
人はその
死る
日には
權力あること
旡し
此戰爭には
釋放たるる
者あらず
又󠄂罪惡はこれを
行ふ
者を
救ふことを
得せざるなり
〔傳道之書9章5節〕5 生者はその
死んことを
知る
然ど
死る
者は
何事をも
知ずまた
應報をうくることも
重てあらず その
記憶らるる
事も
遂󠄅に
忘れらるるに
至る
〔傳道之書12章5節〕5 かかる
人々は
高き
者を
恐る
畏しき
者多く
途󠄃にあり
巴旦杏は
花咲くまた
蝗もその
身に
重くその
嗜欲は
廢る
人永遠󠄄の
家にいたらんとすれば
哭婦󠄃衢にゆきかふ~
(7) 而して
塵は
本の
如くに
土に
皈り
靈魂はこれを
賦けし
神にかへるべし 〔傳道之書12章7節〕
〔ヘブル書9章27節〕27 一たび
死ぬることと
死にてのち
審判󠄄を
受くることとの
人に
定りたる
如く、
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
grave
無し
they cry
〔士師記5章31節〕31 ヱホバよ
汝の
敵みな
是のごとくに
亡びよかしまたヱホバを
愛するものは
日の
眞盛に
昇るが
如くなれよかし とかくて
後國は四十
年のあひだ
太平󠄃なりき
〔詩篇35章25節〕25 かれらにその
心裡にて ああここちよきかな
觀よこれわが
願ひしところなりといはしめたまふなかれ
又󠄂われらかれを
呑つくせりといはしめたまふなかれ
〔マタイ傳27章39節〕39 徃來の
者どもイエスを
譏り、
首を
振りていふ、~
(44) ともに
十字架につけられたる
强盜どもも、
同じ
事をもてイエスを
罵れり。
〔マタイ傳27章44節〕
苦みて日を送󠄃る者のために我哭ざりしや 貧󠄃しき者のために我心うれへざりしや
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
Did not I
〔詩篇35章13節〕13 然どわれかれらが
病しときには
麁服󠄃をつけ
糧をたちてわが
靈魂をくるしめたり わが
祈はふところにかへれり
〔詩篇35章14節〕14 わがかれに
作ることはわが
友わが
兄弟にことならず
母の
喪にありて
痛哭がごとく
哀しみうなたれたり
〔エレミヤ記13章17節〕17 汝ら
若これを
聽ずば
我靈魂は
汝らの
驕を
隱なるところに
悲まん
又󠄂ヱホバの
群の
掠めらるるによりて
我目いたく
泣て
淚をながすべし
〔エレミヤ記18章20節〕20 惡をもて
善に
報ゆべきものならんや
彼らはわが
生命をとらん
爲に
坑を
掘れりわが
汝の
前󠄃に
立て
彼らを
善く
言ひ
汝の
憤怒を
止めんとせしを
憶えたまへ
〔ルカ傳19章41節〕41 旣に
近󠄃づきたるとき、
都を
見やり、
之がために
泣きて
言ひ
給ふ、
in trouble
無し
was
〔ヨブ記31章16節〕16 我もし
貧󠄃き
者にその
願ふところを
獲しめず
寡婦󠄃をしてその
目おとろへしめし
事あるか~
(21) われを
助くる
者の
門にをるを
見て
我みなしごに
向ひて
手を
上し
事あるか 〔ヨブ記31章21節〕
〔詩篇12章1節〕1 ああヱホバよ
助けたまへ そは
神をうやまふ
人はたえ
誠あるものは
人の
子のなかより
消󠄃失るなり
〔箴言14章21節〕21 その
鄰を
藐むる
者は
罪あり
困苦者を
憐むものは
幸福あり
〔箴言14章31節〕31 貧󠄃者を
虐󠄃ぐる
者はその
造󠄃主を
侮るなり
彼をうやまふ
者は
貧󠄃者をあはれむ
〔箴言17章5節〕5 貧󠄃人を
嘲るものはその
造󠄃主をあなどるなり
人の
災禍を
喜ぶものは
罪をまぬかれず
〔箴言19章17節〕17 貧󠄃者をあはれむ
者はヱホバに
貸すなり その
施濟はヱホバ
償ひたまはん
〔箴言28章8節〕8 利息と
高利とをもてその
財產を
增すものは
貧󠄃人をめぐむ
者のために
之をたくはふるなり
〔イザヤ書58章7節〕7 また
饑たる
者になんぢのパンを
分󠄃ちあたへ さすらへる
貧󠄃民をなんぢの
家にいれ
裸かなるものを
見てこれに
衣せ おのが
骨肉に
身をかくさざるなどの
事にあらずや
〔イザヤ書58章8節〕8 しかる
時はなんぢのひかり
曉の
如くにあらはれいで
汝すみやかに
愈さるることを
得 なんぢの
義はなんぢの
前󠄃にゆき ヱホバの
榮光はなんぢの
軍後となるべし
〔ダニエル書4章27節〕27 然ば
王よ
吾諫を
容れ
義をおこなひて
罪を
離れ
貧󠄃者を
憐みて
惡を
離れよ
然らば
汝の
平󠄃安あるひは
長く
續かんと
〔コリント後書9章9節〕9 錄して 『
彼は
散して
貧󠄃しき
者に
與へたり。 その
正義は
永遠󠄄に
存らん』とある
如し。
われ吉事を望󠄇みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗󠄃きたれり
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
When I looked
〔ヨブ記3章25節〕25 我が
戰慄き
懼れし
者我に
臨み
我が
怖懼れたる
者この
身に
及べり
〔ヨブ記3章26節〕26 我は
安然ならず
穩ならず
安息を
得ず
唯艱難のみきたる
〔ヨブ記29章18節〕18 我すなはち
言けらく
我はわが
巢に
死ん
我が
日は
砂の
如く
多からん
〔エレミヤ記8章15節〕15 われら
平󠄃康を
望󠄇めども
善こと
來らず
慰めらるる
時を
望󠄇むにかへつて
恐懼きたる
〔エレミヤ記14章19節〕19 汝はユダを
悉くすてたまふや
汝の
心はシオンをきらふや
汝いかなれば
我儕を
擊て
愈しめざるか
我ら
平󠄃安を
望󠄇めども
善ことあらず
又󠄂醫さるる
時を
望󠄇むに
却て
驚懼あり
〔エレミヤ記15章18節〕18 何故にわが
痛は
息ずわが
傷は
重くして
愈ざるか
汝はわれにおけること
水をたもたずして
人を
欺く
溪河のごとくなるや
〔ミカ書1章12節〕12 マロテに
住󠄃る
者は
己の
幸福につきて
思ひなやむ
其は
災禍ヱホバより
出てエルサレムの
門に
臨めばなり
light
〔ヨブ記18章6節〕6 その
天幕の
內なる
光明は
暗󠄃くなり
其が
上の
燈火は
滅さるべし
〔ヨブ記18章18節〕18 彼は
光明の
中より
黑暗󠄃に
逐󠄃やられ
世の
中より
驅出されん
〔ヨブ記23章17節〕17 かく
我は
暗󠄃の
來らぬ
先わが
面を
黑暗󠄃の
覆ふ
前󠄃に
打絕れざりき
〔詩篇97章11節〕11 光はただしき
人のためにまかれ
欣喜はこころ
直きもののために
播れたり
〔イザヤ書50章10節〕10 汝等のうちヱホバをおそれその
僕の
聲をきくものは
誰ぞや
暗󠄃をあゆみて
光をえざるともヱホバの
名をたのみおのれの
神にたよれ
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追󠄃及ぬ
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
(Whole verse)
〔詩篇22章4節〕4 われらの
列祖はなんぢに
依賴めり かれら
依賴みたればこれを
助けたまへり
〔エレミヤ記4章19節〕19 嗚呼わが
腸よ
我腸よ
痛苦心の
底におよびわが
心胸とどろくわれ
默しがたし
我靈魂よ
汝箛の
聲と
軍の
鬨をきくなり
〔エレミヤ記31章20節〕20 ヱホバいひたまふエフライムは
我愛するところの
子悅ぶところの
子ならずや
我彼にむかひてかたるごとに
彼を
念はざるを
得ず
是をもて
我膓かれの
爲に
痛む
我必ず
彼を
恤むべし
〔エレミヤ哀歌1章20節〕20 ヱホバよかへりみたまへ
我はなやみてをり わが
膓わきかへり わが
心わが
衷に
顚倒す
我甚しく
悖りたればなり
外には
劍ありてわが
子を
殺し
內には
死のごとき
者あり
〔エレミヤ哀歌2章11節〕11 わが
目は
淚の
爲に
潰れんとし わが
膓は
沸かへり わが
肝は
地に
塗る わが
民の
女ほろぼされ
幼少ものや
乳󠄃哺子は
疲れはてて
邑の
街衢に
氣息たへなんとすればなり
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ步き 公會の中に立て助を呼もとむ
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
(Whole verse)
〔詩篇38章6節〕6 われ
折屈みていたくなげきうなたれたり われ
終󠄃日かなしみありく
〔詩篇42章9節〕9 われわが
磐なる
神にいはん なんぞわれを
忘れたまひしや なんぞわれは
仇のしへたげによりて
悲しみありくや
〔詩篇43章2節〕2 なんぢはわが
力の
神なり なんぞ
我をすてたまひしや
何ぞわれは
仇の
暴虐󠄃によりてかなしみありくや
〔イザヤ書53章3節〕3 かれは
侮られて
人にすてられ
悲哀の
人にして
病患をしれり また
面をおほひて
避󠄃ることをせらるる
者のごとく
侮られたり われらも
彼をたふとまざりき
〔イザヤ書53章4節〕4 まことに
彼はわれらの
病患をおひ
我儕のかなしみを
擔へり
然るにわれら
思へらく
彼はせめられ
神にうたれ
苦しめらるるなりと
〔エレミヤ哀歌3章1節〕1 我はかれの
震怒の
笞によりて
艱難に
遭󠄃たる
人なり~
(3) まことに
屢々その
手をむけて
終󠄃日われを
攻なやまし 〔エレミヤ哀歌3章3節〕
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
a brother
〔ヨブ記17章14節〕14 われ
朽腐に
向ひては
汝はわが
父󠄃なりと
言ひ
蛆に
向ひては
汝は
我母わが
姉妹なりと
言ふ
〔詩篇102章6節〕6 われは
野の
鸅鸕のごとく
荒たる
跡のふくろふのごとくになりぬ
〔イザヤ書13章21節〕21 ただ
猛獸かしこにふし
吼るものその
家にみち
鴕鳥かしこにすみ
牡山羊かしこに
躍󠄃らん
〔イザヤ書13章22節〕22 豺狼その
城のなかになき
野犬えいぐわの
宮にさけばん その
時のいたるは
近󠄃きにあり その
日は
延ることなかるべし
〔イザヤ書38章14節〕14 われは
燕のごとく
鶴のごとくに
哀みなき
鳩のごとくにうめき わが
眼はうへを
視ておとろふ ヱホバよわれは
迫󠄃りくるしめらる
願くはわが
中保となりたまへ
〔ミカ書1章8節〕8 我これがために
哭き
咷ばん
衣を
脱ぎ
裸體にて
步行ん
山犬のごとくに
哭き
駝鳥のごとくに
啼ん
〔マラキ書1章3節〕3 エサウを
惡めり
且つわれ
彼の
山を
荒し
其嗣業を
山犬にあたへたり
owls
わが皮は黑くなりて剝落ち わが骨は熱によりて焚け
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
My skin
〔詩篇119章83節〕83 我は
烟のなかの
革嚢のごとくなりぬれども
尙なんぢの
律法をわすれず
〔エレミヤ哀歌4章8節〕8 いまはその
面くろきが
上に
黑く
街衢にあるとも
人にしられず その
皮は
骨にひたと
貼き
乾きて
枯木のごとくなれり
my bones
〔詩篇102章3節〕3 わがもろもろの
日は
烟のごとくきえ わが
骨はたきぎのごとく
焚るるなり
my skin
〔詩篇119章83節〕83 我は
烟のなかの
革嚢のごとくなりぬれども
尙なんぢの
律法をわすれず
〔エレミヤ哀歌4章8節〕8 いまはその
面くろきが
上に
黑く
街衢にあるとも
人にしられず その
皮は
骨にひたと
貼き
乾きて
枯木のごとくなれり
わが琴は哀の音󠄃となり わが笛は哭の聲となれり
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
(Whole verse)
〔詩篇137章1節〕1 われらバビロンの
河のほとりにすわり シオンをおもひいでて
淚をながしぬ~
(4) われら
外邦にありていかでヱホバの
歌をうたはんや 〔詩篇137章4節〕
〔傳道之書3章4節〕4 泣に
時あり
笑ふに
時あり
悲むに
時あり
躍󠄃るに
時あり
〔イザヤ書21章4節〕4 わが
心みだれまどひて
慴き
怖ること
甚だし わが
樂しめる
夕はかはりて
懼れとなりぬ
〔イザヤ書22章12節〕12 その
日主萬軍のヱホバ
命じて
哭かなしみ
首をかぶろにし
麁服󠄃をまとへと
仰せたまひしかど
〔イザヤ書24章7節〕7 あたらしき
酒はうれへ
葡萄はなえ
心たのしめるものはみな
歎息せざるはなし~
(9) 彼等はふたゝび
歌うたひ
酒のまず
濃酒はこれをのむものに
苦くなるべし 〔イザヤ書24章9節〕
〔ダニエル書6章18節〕18 斯て
後王はその
宮にかへりけるがその
夜は
食󠄃をなさずまた
嬪等を
召よせずして
全󠄃く
寢ることをせざりき