茲にユダとベニヤミンの敵たる者󠄃等夫俘囚より歸り來りし人々イスラエルの神󠄃ヱホバのために殿を建󠄄ると聞き
Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;
children of the captivity
〔エズラ書1章11節〕11 金銀の
器󠄃皿は
合せて五
千四
百ありしがセシバザル
俘擄人等をバビロンよりヱルサレムに
將て
上りし
時に
之をことごとく
携さへ
上れり
〔エズラ書6章16節〕16 是に
於てイスラエルの
子孫祭司レビ
人およびその
餘の
俘擄人よろこびて
神󠄃のこの
室の
落成󠄃禮を
行なへり
〔エズラ書6章19節〕19 斯て
俘囚より
歸り
來りし
人々正月󠄃の十
四日に
逾越節󠄄を
行へり
〔エズラ書6章20節〕20 即ち
祭司レビ
人共に
身を
潔󠄄めて
皆潔󠄄くなり
一切俘囚より
歸り
來りし
人々のため
其兄弟たる
祭司等のため
又󠄂自己のために
逾越の
物を
宰れり
〔エズラ書10章7節〕7 斯てユダおよびヱルサレムに
遍󠄃ねく
宣て
俘囚の
人々に
盡く
示して
云ふ
汝ら
皆ヱルサレムに
集まるべし
〔エズラ書10章16節〕16 俘囚より
歸り
來りし
者󠄃つひに
然なし
祭司エズラおよび
宗家の
長數󠄄人その
宗家にしたがひて
名指して
撰ばれ十
月󠄃の
一日より
共に
坐してこの
事を
査べ
〔ダニエル書5章13節〕13 是においてダニエル
召れて
王の
前󠄃に
至りければ
王ダニエルに
語りて
言ふ
汝は
吾父󠄃の
王がユダより
曳きたりしユダの
俘囚人なるそのダニエルなるか
the adversaries
〔列王紀略上5章4節〕4 然るに
今わが
神󠄃ヱホバ
我に
四方の
太平󠄃を
賜ひて
敵もなく
殃もなければ
〔列王紀略上5章5節〕5 我はヱホバのわが
父󠄃ダビデに
語てわが
汝の
代に
汝の
位に
上しむる
汝の
子其人はわが
名のために
家を
建󠄄べしと
言たまひしに
循ひてわが
神󠄃ヱホバの
名のために
家を
建󠄄んとす
〔歴代志略上22章9節〕9 視󠄃よ
男子汝に
生れん
是は
平󠄃安の
人なるべし
我これに
平󠄃安を
賜ひてその
四周󠄃の
諸󠄃の
敵に
煩はさるること
無らしめん
故に
彼の
名はソロモン(
平󠄃安)といふべし
彼の
世に
我平󠄃安と
靜謐をイスラエルに
賜はん
〔歴代志略上22章10節〕10 彼わが
名のために
家を
建󠄄ん
彼はわが
子となり
我は
彼の
父󠄃とならん
我かれの
國の
祚を
固うして
永くイスラエルの
上に
立しめん
〔エズラ書7章9節〕9 即ち
正月󠄃の
一日にバビロンを
出たちて五
月󠄃の
一日にヱルサレムに
至る
其神󠄃のよき
手これが
上にありしに
因てなり
〔ネヘミヤ記4章1節~4章11節〕1 茲にサンバラテわれらが
石垣を
築くを
聞て
怒り
大に
憤ほりてユダヤ
人を
罵れり~
(11) 我らの
敵は
言り
彼等が
知ずまた
見ざる
間に
我ら
其中に
入り
之を
殺してその
工事を
止めんと
〔ダニエル書9章25節〕25 汝曉り
知べしヱルサレムを
建󠄄なほせといふ
命令の
出づるよりメシヤたる
君の
起󠄃るまでに七
週󠄃と六十二
週󠄃ありその
街と
石垣とは
擾亂の
間に
建󠄄なほされん
〔コリント前書16章9節〕9 そは
活動のために
大なる
門、わが
前󠄃にひらけ、また
逆󠄃ふ
者󠄃も
多ければなり。
乃ちゼルバベルと宗家の長等の許に至りて之に言けるは我儕をして汝等と共に之を建󠄄しめよ 我らは汝らと同じく汝らの神󠄃を求む アッスリヤの王エサルハドンが我儕を此に携へのぼりし日より以來我らはこれに犧牲を獻ぐるなりと
Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither.
Asnappar
〔列王紀略下19章37節〕37 その
神󠄃ニスロクの
家にありて
禮拜をなしをる
時にその
子アデランメレクとシヤレゼル
劍をもてこれを
殺せり
而して
彼等はアララテの
池に
逃󠄄ゆけり
是においてその
子エサルハドンこれに
代りて
王となれり
Assur
〔詩篇73章8節〕8 また
嘲󠄂笑をなし
惡をもて
暴虐󠄃のことばをいだし
高ぶりてものいふ
〔ホセア書14章3節〕3 アッスリヤはわれらを
授けじ
我らは
馬に
騎らじまたふたゝび
我儕みづからの
手にて
作れる
者󠄃にむかひわが
神󠄃なりと
言じ
孤兒は
爾によりて
憐憫を
得べければなりと
Assyria
〔ホセア書14章3節〕3 アッスリヤはわれらを
授けじ
我らは
馬に
騎らじまたふたゝび
我儕みづからの
手にて
作れる
者󠄃にむかひわが
神󠄃なりと
言じ
孤兒は
爾によりて
憐憫を
得べければなりと
Esarhaddon
0‹37 b12c019v037 〔列王紀略下19章37節〕›
Let us
〔箴言26章23節~26章26節〕23 溫かき
口唇をもちて
惡き
心あるは
銀の
滓をきせたる
瓦片のごとし~
(26) たとひ
虛僞をもてその
恨をかくすとも その
惡は
會集の
中に
顯はる
〔コリント後書11章13節~11章15節〕13 斯の
如きは
僞使󠄃徒また
詭計の
勞動人にして、
己をキリストの
使󠄃徒に
扮へる
者󠄃どもなり。~
(15) その
役者󠄃らが
義の
役者󠄃のごとく
扮ふは
大事にはあらず、
彼等の
終󠄃局はその
業に
適󠄄ふべし。
〔ガラテヤ書2章4節〕4 これ
私かに
入りたる
僞兄弟あるに
因りてなり。
彼らの
忍󠄄び
入りたるは、
我らがキリスト・イエスに
在りて
有󠄃てる
自由を
窺ひ、
且われらを
奴隷とせん
爲なり。
〔テモテ後書3章8節〕8 彼の
者󠄃らはヤンネとヤンブレとがモーセに
逆󠄃ひし
如く、
眞󠄃理に
逆󠄃ふもの、
心の
腐れたる
者󠄃、また
信仰につきて
棄てられたる
者󠄃なり。
〔ペテロ後書2章1節〕1 されど
民のうちに
僞預言者󠄃おこりき、その
如く
汝らの
中にも
僞敎師あらん。
彼らは
滅亡にいたる
異端を
持ち
入れ、
己らを
買ひ
給ひし
主をさへ
否みて
速󠄃かなる
滅亡を
自ら
招くなり。
〔ペテロ後書2章2節〕2 また
多くの
人かれらの
好色に
隨はん、
之によりて
眞󠄃の
道󠄃を
譏󠄃らるべし。
Zerubbabel
〔エズラ書1章5節〕5 是にユダとベニヤミンの
宗家の
長祭司レビ
人など
凡て
神󠄃にその
心を
感動せられし
者󠄃等ヱルサレムなるヱホバの
室を
建󠄄んとて
起󠄃おこれり
〔エズラ書2章2節〕2 是皆ゼルバベル、ヱシユア、ネヘミヤ、セラヤ、レエラヤ、モルデカイ、ビルシヤン、ミスパル、ビグワイ、レホム、バアナ
等に
隨ひ
來れり
其イスラエルの
民の
人數󠄄は
是のごとし
〔エズラ書3章2節〕2 是に
於てヨザダクの
子ヱシユアとその
兄弟なる
祭司等およびシヤルテルの
子ゼルバベルとその
兄弟等立おこりてイスラエルの
神󠄃の
壇を
築けり
是神󠄃の
人モーセの
律法に
記されたる
所󠄃に
循ひてその
上に
燔祭を
獻げんとてなりき
〔エズラ書3章12節〕12 されど
祭司レビ
人宗家の
長等の
中に
以前󠄃の
室を
見たりし
老人ありけるが
今この
室の
基礎をその
目の
前󠄃に
置るを
見て
多く
聲を
放ちて
泣り また
喜悅のために
聲をあげて
呼はる
者󠄃も
多かりき
we do
〔列王紀略下17章24節〕24 斯てアッスリヤの
王バビロン、クタ、アワ、ハマテおよびセパルワイムより
人をおくりてこれをイスラエルの
子孫の
代にサマリヤの
邑々に
置ければその
人々サマリヤを
有󠄃ちてその
邑々に
住󠄃しが
〔列王紀略下17章27節~17章33節〕27 アッスリヤの
王すなはち
命を
下して
言ふ
汝等が
彼處より
曳きたりし
祭司一人を
彼處に
携ゆけ
即ち
彼をして
彼處にいたりて
住󠄃しめその
國の
神󠄃の
道󠄃をその
人々に
敎へしめよと~
(33) 斯その
人々ヱホバを
敬ひたりしが
亦その
携へ
出されし
國々の
風俗にしたがひて
自己自己の
神󠄃々に
事へたり
〔列王紀略下17章41節〕41 偖この
國々の
民は
斯ヱホバを
敬ひまたその
雕める
像󠄃に
事たりしがその
子も
孫も
共に
然りその
先祖󠄃のなせしごとくに
今日までも
然なすなり
然るにゼルバベル、ヱシユアおよびその餘のイスラエルの宗家の長等これに言ふ 汝らは我らの神󠄃に室を建󠄄ることに與るべからず 我儕獨りみづからイスラエルの神󠄃ヱホバのために建󠄄ることを爲べし 是ペルシヤの王クロス王の我らに命ぜし所󠄃なりと
But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.
Ye have nothing
〔ネヘミヤ記2章20節〕20 我すなはち
答へて
彼らに
言ふ
天の
神󠄃われらをして
志を
得させたまはん
故に
其僕たる
我儕起󠄃て
築くべし
然ど
汝らはヱルサレムに
何の
分󠄃もなく
權理もなく
記念もなしと
〔ヨハネ傳4章22節〕22 汝らは知らぬ者󠄃を拜し、我らは知る者󠄃を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。
〔ヨハネ傳4章23節〕23 されど眞󠄃の禮拜者󠄃の、靈と眞󠄃とをもて父󠄃を拜する時きたらん、今すでに來れり。父󠄃は斯のごとく拜する者󠄃を求めたまふ。
〔使徒行傳8章21節〕21 なんぢは
此の
事に
關係なく
干與なし、なんぢの
心、
神󠄃の
前󠄃に
正しからず。
〔ロマ書9章4節〕4 彼等はイスラエル
人にして、
彼らには
神󠄃の
子とせられたることと、
榮光と、もろもろの
契󠄅約と、
授けられたる
律法と、
禮拜と、もろもろの
約束とあり。
〔ロマ書9章5節〕5 先祖󠄃たちも
彼等のものなり、
肉󠄁によれば、キリストも
彼等より
出で
給ひたり。
*キリストは
萬物の
上にあり、
永遠󠄄に
讃むべき
神󠄃なり、アァメン。[*或は「萬物の上に在す神󠄃は永遠󠄄に讃むベきかな」と譯す。]
〔ヨハネ第三書1章9節〕9 われ
曩に
聊か
敎會に
書きおくれり。
然れど
彼らの
中に
長たらんと
欲するデオテレペス
我らを
受けず。
〔ヨハネ第三書1章10節〕10 この
故に
我もし
往󠄃かば、その
行へる
業を
思ひ
出させん。
彼は
惡しき
言をもて
我らを
罵り、なほ
足れりとせずして
自ら
兄弟たちを
接けず、
之を
接けんとする
者󠄃をも
拒󠄃みて
敎會より
逐󠄃ひ
出す。
king Cyrus
〔歴代志略下36章22節〕22 ペルシヤ
王クロスの
元年に
當りヱホバ
曩にヱレミヤの
口によりて
傳へたまひしその
聖󠄃言を
成󠄃んとてペルシヤ
王クロスの
心を
感動したまひければ
王すなはち
宣命をつたへ
詔書を
出して
徧く
國中に
吿示して
云く
〔歴代志略下36章23節〕23 ペルシヤ
王クロスかく
言ふ
天の
神󠄃ヱホバ
地上の
諸󠄃國を
我に
賜へりその
家をユダのエルサレムに
建󠄄ることを
我に
命ず
凡そ
汝らの
中もしその
民たる
者󠄃あらばその
神󠄃ヱホバの
助を
得て
上りゆけ
〔エズラ書1章1節~1章3節〕1 ペルシヤ
王クロスの
元年に
當りヱホバ
曩にエレミヤの
口によりて
傳へたまひしその
聖󠄃言を
成󠄃んとてペルシヤ
王クロスの
心を
感動したまひければ
王すなはち
宣命をつたへ
詔書を
出して
徧く
國中に
吿示して
云く~
(3) 凡そ
汝らの
中もしその
民たる
者󠄃あらばその
神󠄃の
助を
得てユダのヱルサレムに
上りゆきヱルサレムなるイスラエルの
神󠄃ヱホバの
室を
建󠄄ることをせよ
彼は
神󠄃にましませり
〔エズラ書6章3節~6章5節〕3 クロス
王の
元年にクロス
王詔言を
出せり
云くヱルサレムなる
神󠄃の
室の
事につきて
諭󠄄す その
犧牲を
獻ぐる
所󠄃なる
殿を
建󠄄てその
石礎を
堅く
置ゑ
其室の
高を六十キユビトにし
其濶を六十キユビトにし~
(5) またネブカデネザルがヱルサレムの
殿より
取いだしてバビロンに
携へきたりし
神󠄃の
室の
金銀の
器󠄃皿は
之を
還󠄃してヱルサレムの
殿に
持ゆかしめ
神󠄃の
室に
置てその
故の
所󠄃にあらしむべしと
〔イザヤ書44章28節〕28 又󠄂クロスについては
彼はわが
牧者󠄃すべてわが
好むところを
成󠄃しむる
者󠄃なりといひ ヱルサレムについてはかさねて
建󠄄られその
宮の
基すゑられんといふ
〔イザヤ書45章1節〕1 われヱホバわが
受膏者󠄃クロスの
右手をとりてもろもろの
國をそのまへに
降󠄄らしめ もろもろの
王の
腰󠄃をとき
扉󠄆をその
前󠄃にひらかせて
門をとづるものなからしめん
〔イザヤ書45章4節〕4 わが
僕ヤコブわが
撰みたるイスラエルのために
我なんぢの
名をよべり
汝われを
知ずといへどわれ
名をなんぢに
賜ひたり
〔マタイ傳10章16節〕16 視󠄃よ、我なんぢらを遣󠄃すは、羊を豺狼のなかに入るるが如し。この故に蛇のごとく慧󠄄く、鴿のごとく素直なれ。
是に於てその地の民ユダの民の手を弱󠄃らせてその建󠄄築を妨げ
Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,
troubled
〔ネヘミヤ記4章7節〕7 然るにサンバラテ、トビヤ、アラビヤ
人アンモニ
人アシドド
人等ヱルサレムの
石垣改修れ
其破壞も
次󠄄第に
塞がると
聞て
大に
怒り
〔ネヘミヤ記4章8節〕8 皆ともに
相結びてヱルサレムに
攻來らんとしその
中に
擾亂をおこさんとせり
〔ネヘミヤ記4章11節〕11 我らの
敵は
言り
彼等が
知ずまた
見ざる
間に
我ら
其中に
入り
之を
殺してその
工事を
止めんと
weakened
〔エズラ書3章3節〕3 彼等は
壇をその
本の
處に
設けたり
是國々の
民を
懼れしが
故なり
而してその
上にて
燔祭をヱホバに
獻げ
朝󠄃夕にこれを
獻ぐ
〔ネヘミヤ記6章9節〕9 彼らは
皆われらを
懼れしめんとせり
彼ら
謂らく
斯なさば
彼ら
手弱󠄃りて
工事を
息べければ
工事成󠄃ざるべしと
今ねがはくは
我手を
强くしたまへ
〔イザヤ書35章4節〕4 心さわがしきものに
對ていへ なんぢら
雄々しかれ
懼るるなかれ なんぢらの
神󠄃をみよ
刑罰きたり
神󠄃の
報きたらん
神󠄃きたりてなんぢらを
救ひたまふべし
〔エレミヤ記38章4節〕4 是をもてかの
牧伯等王にいひけるは
請󠄃ふこの
人を
殺したまへ
彼はかくの
如き
言をのべて
此邑に
遺󠄃れる
兵卒の
手と
民の
手を
弱󠄃くす
夫人は
民の
安を
求めずして
其害󠄅を
求むるなりと
之が計る所󠄃を敗らんために議官に賄賂して之に敵せしむペルシヤ王クロスの世にある日よりペルシヤ王ダリヨスの治世まで常に然り
And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
Darius
〔エズラ書4章24節〕24 此をもてヱルサレムなる
神󠄃の
室の
工事止みぬ
即ちペルシヤ
王ダリヨスの
治世の二
年まで
止みたりき
〔エズラ書5章5節~5章17節〕5 然るにユダヤ
人の
長老等の
上にはその
神󠄃の
目そそぎゐたれば
彼等これを
止むること
能はずして
遂󠄅にその
事をダリヨスに
奏してその
返󠄄答の
來るを
待り~
(17) 然ば
今王もし
善となされなば
請󠄃ふ
御膝下バビロンにある
所󠄃の
王の
寳藏を
査べたまひて
神󠄃のこの
室を
建󠄄べしとの
詔言のクロス
王より
出しや
否を
稽󠄂へ
而して
王此事につきて
御旨を
我らに
諭󠄄したまえ
〔エズラ書6章1節~6章18節〕1 是に
於てダリヨス
王詔言を
出しバビロンにて
寳物を
藏むる
所󠄃の
文󠄃庫に
就て
査べ
稽󠄂しめしに~
(18) 祭司をその
分󠄃別にしたがひて
立て レビ
人をその
班列にしたがひて
立て ヱルサレムに
於て
神󠄃に
事へしむ
凡てモーセの
書に
書しるしたるが
如し
hired
〔詩篇2章1節〕1 何なればもろもろの
國人はさわぎたち
諸󠄃民はむなしきことを
謀るや
〔詩篇2章2節〕2 地のもろもろの
王はたちかまへ
群伯はともに
議り ヱホバとその
受膏者󠄃とにさからひていふ
〔ナホム書1章11節〕11 ヱホバに
對ひて
惡事を
謀る
者󠄃一人汝の
中より
出て
邪󠄅曲なる
事を
勸󠄂む
〔使徒行傳24章1節~24章27節〕1 五日ののち
大祭司アナニヤ
數󠄄人の
長老およびテルトロと
云ふ
辯護士とともに
下りて、パウロを
總󠄂督に
訴ふ。~
(27) 二年を
經てポルシオ・フェスト、ペリクスの
任に
代りしが、ペリクス、ユダヤ
人の
意を
迎󠄃へんとして、パウロを
繋ぎたるままに
差措けり。
アハシユエロスの治世すなはち其治世の初に彼ら表を上りてユダとヱルサレムの民を誣訟󠄃へたり
And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
Ahasuerus
無し
wrote
〔マタイ傳27章37節〕37 その
首の
上に『これはユダヤ
人の
王イエスなり』と
記したる
罪標を
置きたり。
〔使徒行傳24章5節~24章9節〕5 我等この
人を
見るに
恰も
疫病のごとくにて、
全󠄃世界のユダヤ
人のあひだに
騷擾をおこし、
且ナザレ
人の
異端の
首にして、~
(9) ユダヤ
人も
之に
加へて
誠󠄃にその
如くなりと
主張す。
〔使徒行傳25章7節〕7 その
出で
來りし
時、エルサレムより
下りしユダヤ
人ら、これを
取圍󠄃みて
樣々の
重き
罪を
言ひ
立てて
訴ふれども
證すること
能はず。
〔ヨハネ黙示録12章10節〕10 我また
天に
大なる
聲ありて『われらの
神󠄃の
救と
能力と
國と
神󠄃のキリストの
權威󠄂とは、
今すでに
來れり。
我らの
兄弟を
訴へ、
夜晝われらの
神󠄃の
前󠄃に
訴ふるもの
落されたり。
またアルタシヤスタの世にビシラム、ミテレダテ、タビエルおよびその餘の同僚同じく表をペルシヤの王アルタシヤスタに上つれり その書の文󠄃はスリヤの文󠄃字にて書きスリヤ語にて陳述󠄃たる者󠄃なりき
And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
A. M. 3482. B.C. 522. Artaxerxes
〔エズラ書4章9節〕9 即ち
方伯レホム
書記官シムシヤイおよびその
餘の
同僚デナ
人アパルサテカイ
人タルペライ
人アパルサイ
人アルケロイ
人バビロン
人シユシヤン
人デハウ
人エラマイ
人
〔エズラ書4章17節〕17 王すなはち
方伯レホム
書記官シムシヤイこの
餘サマリアおよび
河外ふのほかの
處に
住󠄃る
同僚に
答書をおくりて
云く
平󠄃安あれ
云々
〔エズラ書5章6節〕6 河外ふの
總󠄂督タテナイおよびセタルボズナイとその
同僚なる
河外ふのアパルサカイ
人がダリヨス
王に
上まつりし
書の
稿は
左のごとし
Artaxerxes
無し
Bishlam
無し
companions
〔エズラ書4章9節〕9 即ち
方伯レホム
書記官シムシヤイおよびその
餘の
同僚デナ
人アパルサテカイ
人タルペライ
人アパルサイ
人アルケロイ
人バビロン
人シユシヤン
人デハウ
人エラマイ
人
〔エズラ書4章17節〕17 王すなはち
方伯レホム
書記官シムシヤイこの
餘サマリアおよび
河外ふのほかの
處に
住󠄃る
同僚に
答書をおくりて
云く
平󠄃安あれ
云々
〔エズラ書5章6節〕6 河外ふの
總󠄂督タテナイおよびセタルボズナイとその
同僚なる
河外ふのアパルサカイ
人がダリヨス
王に
上まつりし
書の
稿は
左のごとし
the Syrian tongue
7‹26 b12c018v026 〔列王紀略下18章26節〕›
〔列王紀略下18章26節〕26 時にヒルキヤの
子エリアキムおよびセブナとヨア、ラダシヤケにいひけるは
請󠄃ふスリアの
語をもて
僕等に
語りたまへ
我儕これを
識なり
石垣の
上にをる
民の
聞るところにてユダヤ
語をもて
我儕に
言談たまふなかれ
〔イザヤ書36章11節〕11 爰にエリアキムとセブナとヨアと
共にラブシヤケにいひけるは
請󠄃スリアの
方言にて
僕輩にかたれ
我儕これをさとりうるなり
石垣のうへなる
民のきくところにてはユダヤの
方言をもてわれらに
語るなかれ
〔ダニエル書2章4節〕4 カルデヤ
人等スリア
語をもて
王に
申しけるは
願くは
王長壽かれ
請󠄃ふ
僕等にその
夢を
語りたまへ
我らその
解明を
進󠄃めたてまつらんと
方伯レホム書記官シムシヤイ書をアルタシヤスタ王に書おくりてヱルサレムを誣ゆ左のごとし
Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:
scribe
〔列王紀略下18章18節〕18 而して
彼等王を
呼たればヒルキヤの
子なる
宮內卿エリアキム
書記官セブナおよびアサフの
子なる
史󠄃官ヨア
出きたりて
彼等に
詣りけるに
〔エズラ書4章9節〕9 即ち
方伯レホム
書記官シムシヤイおよびその
餘の
同僚デナ
人アパルサテカイ
人タルペライ
人アパルサイ
人アルケロイ
人バビロン
人シユシヤン
人デハウ
人エラマイ
人
即ち方伯レホム書記官シムシヤイおよびその餘の同僚デナ人アパルサテカイ人タルペライ人アパルサイ人アルケロイ人バビロン人シユシヤン人デハウ人エラマイ人
Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,
Apharsachites
〔エステル書1章2節〕2 アハシユエロス
王シユシヤンの
城󠄃にてその
國の
祚に
坐しをりける
當時
〔エステル書2章3節〕3 願はくは
王御國の
各州において
官吏󠄄を
擇び
之をして
美はしき
處女をことごとくシユシヤンの
城󠄃に
集めしめ
婦󠄃人を
管理る
王の
侍從ヘガイの
手にわたして
婦󠄃人の
局に
入らしめ
而して
潔󠄄淨の
物をこれに
與へたまへ
〔ダニエル書8章2節〕2 我異象を
見たり
我これを
見たる
時に
吾身はエラム
州なるシユシヤンの
城󠄃にあり
我が
異象を
見たるはウライ
河の
邊󠄎においてなりき
Apharsathchites
〔エズラ書5章6節〕6 河外ふの
總󠄂督タテナイおよびセタルボズナイとその
同僚なる
河外ふのアパルサカイ
人がダリヨス
王に
上まつりし
書の
稿は
左のごとし
〔エズラ書6章6節〕6 然ば
河外ふの
總󠄂督タテナイおよびセタルボズナイとその
同僚なる
河外ふのアパルサカイ
人汝等これに
遠󠄄ざかるべし
Elamites
〔イザヤ書21章2節〕2 われ
苛き
默示をしめされたり
欺騙󠄃者󠄃はあざむき
荒すものはあらすべし エラムよ
上れメデアよかこめ
我すでにすべての
歎息をやめしめたり
〔エレミヤ記49章34節〕34 ユダの
王ゼデキヤが
位に
即し
初のころヱホバの
言預言者󠄃ヱレミヤに
臨みてエラムの
事をいふ
〔エゼキエル書32章24節〕24 彼處にエラムありその
凡の
群衆その
墓の
周󠄃圍󠄃にあり
是皆ころされて
劍に
仆れ
割󠄅禮を
受ずして
下の
國に
下りし
者󠄃生者󠄃の
地に
畏怖をおこせし
者󠄃にて
夫穴󠄄に
下れる
者󠄃等とともに
恥辱を
蒙るなり
〔使徒行傳2章9節〕9 我等はパルテヤ
人、メヂヤ
人、エラム
人、またメソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポント、アジヤ、
Susanchites
〔エステル書1章2節〕2 アハシユエロス
王シユシヤンの
城󠄃にてその
國の
祚に
坐しをりける
當時
〔エステル書2章3節〕3 願はくは
王御國の
各州において
官吏󠄄を
擇び
之をして
美はしき
處女をことごとくシユシヤンの
城󠄃に
集めしめ
婦󠄃人を
管理る
王の
侍從ヘガイの
手にわたして
婦󠄃人の
局に
入らしめ
而して
潔󠄄淨の
物をこれに
與へたまへ
〔ダニエル書8章2節〕2 我異象を
見たり
我これを
見たる
時に
吾身はエラム
州なるシユシヤンの
城󠄃にあり
我が
異象を
見たるはウライ
河の
邊󠄎においてなりき
companions
無し
the Dinaites
〔列王紀略下17章24節〕24 斯てアッスリヤの
王バビロン、クタ、アワ、ハマテおよびセパルワイムより
人をおくりてこれをイスラエルの
子孫の
代にサマリヤの
邑々に
置ければその
人々サマリヤを
有󠄃ちてその
邑々に
住󠄃しが
〔列王紀略下17章30節〕30 即ちバビロンの
人々はスコテペノテを
作りクタの
人々はネルガルを
作りハマテの
人々はアシマを
作り
〔列王紀略下17章31節〕31 アビ
人はニブハズとタルタクを
作りセパルワイ
人は
其子女を
火に
焚てセパルワイムの
神󠄃アデランメルクおよびアナンメルクに
奉げたり
ならびに其他の民すなはち大臣オスナパルが移してサマリアの邑および河外ふのその他の地に置し者󠄃等云々
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
And the rest
〔列王紀略下17章24節~17章41節〕24 斯てアッスリヤの
王バビロン、クタ、アワ、ハマテおよびセパルワイムより
人をおくりてこれをイスラエルの
子孫の
代にサマリヤの
邑々に
置ければその
人々サマリヤを
有󠄃ちてその
邑々に
住󠄃しが~
(41) 偖この
國々の
民は
斯ヱホバを
敬ひまたその
雕める
像󠄃に
事たりしがその
子も
孫も
共に
然りその
先祖󠄃のなせしごとくに
今日までも
然なすなり
〔エズラ書4章1節〕1 茲にユダとベニヤミンの
敵たる
者󠄃等夫俘囚より
歸り
來りし
人々イスラエルの
神󠄃ヱホバのために
殿を
建󠄄ると
聞き
Cheeneth
〔エズラ書4章11節〕11 其アルタシヤスタ
王に
上りし
書の
稿は
是なく
云く
河外ふの
汝の
僕等云々
〔エズラ書4章17節〕17 王すなはち
方伯レホム
書記官シムシヤイこの
餘サマリアおよび
河外ふのほかの
處に
住󠄃る
同僚に
答書をおくりて
云く
平󠄃安あれ
云々
〔エズラ書7章12節〕12 諸󠄃王の
王アルタシヤスタ
天の
神󠄃の
律法の
學士なる
祭司エズラに
諭󠄄す
願くは
全󠄃云々
at such a time
〔エズラ書4章11節〕11 其アルタシヤスタ
王に
上りし
書の
稿は
是なく
云く
河外ふの
汝の
僕等云々
〔エズラ書4章17節〕17 王すなはち
方伯レホム
書記官シムシヤイこの
餘サマリアおよび
河外ふのほかの
處に
住󠄃る
同僚に
答書をおくりて
云く
平󠄃安あれ
云々
〔エズラ書7章12節〕12 諸󠄃王の
王アルタシヤスタ
天の
神󠄃の
律法の
學士なる
祭司エズラに
諭󠄄す
願くは
全󠄃云々
noble Asnappar
〔ロマ書13章7節〕7 汝等その
負󠄅債をおのおのに
償へ、
貢を
受くべき
者󠄃に
貢ををさめ、
税を
受くべき
者󠄃に
税ををさめ、
畏るべき
者󠄃をおそれ、
尊󠄅ぶべき
者󠄃をたふとべ。
其アルタシヤスタ王に上りし書の稿は是なく云く河外ふの汝の僕等云々
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
王知たまへ汝の所󠄃より上り來りしユダヤ人ヱルサレムに到りてわれらの中にいりかの背き悖る惡き邑を建󠄄なほし石垣を築きあげその基礎を固うせり
Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.
bad city
〔詩篇48章1節〕1 ヱホバは
大なり われらの
神󠄃の
都󠄃そのきよき
山のうへにて
甚くほめたたへられたまふべし
〔詩篇48章2節〕2 シオンの
山はきたの
端たかくしてうるはしく
喜悅を
地にあまねくあたふ ここは
大なる
王のみやこなり
〔イザヤ書1章21節~1章23節〕21 忠信なりし
邑いかにして
妓女とはなれる
昔しは
公󠄃平󠄃にてみち
正義その
中にやどりしに
今は
人をころす
者󠄃ばかりとなりぬ~
(23) なんぢの
長輩はそむきて
盜人の
伴󠄃侶となり おのおの
賄賂をよろこび
贓財をおひもとめ
孤子に
公󠄃平󠄃をおこなはず
寡婦󠄃の
訟󠄃はかれらの
前󠄃にいづること
能はず
〔ルカ傳13章34節〕34 噫エルサレム、エルサレム、預言者󠄃たちを殺し、遣󠄃されたる人々を石にて擊つ者󠄃よ、牝鷄の己が雛を翼󠄅のうちに集むるごとく、我なんぢの子どもを集めんとせしこと幾度ぞや。然れど汝らは好まざりき。
joined
無し
rebellious
〔列王紀略下18章20節〕20 汝戰爭をなすの
謀計と
勇󠄃力とを
言も
只これ
口の
先の
言語たるのみ
誰を
恃みて
我に
叛󠄃くことをせしや
〔列王紀略下24章1節〕1 ヱホヤキムの
代にバビロンの
王ネブカデネザル
上り
來りければヱホヤキムこれに
臣服󠄃して三
年をへたりしが
遂󠄅にひるがへりて
之に
叛󠄃けり
〔歴代志略下36章13節〕13 ネブカデネザル
彼をして
神󠄃を
指て
誓はしめたりしにまた
之にも
叛󠄃けり
彼かくその
項を
强くしその
心を
剛愎にしてイスラエルの
神󠄃ヱホバに
立かへらざりき
〔エズラ書4章15節〕15 列祖󠄃の
記錄の
書を
稽󠄂へたまへ
必ずその
記錄の
書の
中において
此邑は
背き
悖る
邑にして
諸󠄃王と
諸󠄃州とに
害󠄅を
加へし
者󠄃なるを
見その
中に
古來叛󠄃逆󠄃の
事ありしを
知たまふべし
此邑の
滅ぼされしは
此故に
緣るなり
〔エズラ書4章19節〕19 我やがて
詔書を
下して
稽󠄂考しめしに
此邑の
古來起󠄃りて
諸󠄃王に
背きし
事その
中に
反亂謀叛󠄃のありし
事など
詳悉なり
〔エレミヤ記52章3節〕3 すなはちヱホバ、ヱルサレムとユダとを
怒りて
之をその
前󠄃より
棄てはなちたまふ
是に
於てゼデキヤ、バビロンの
王に
叛󠄃けり
〔エゼキエル書17章12節~17章21節〕12 背ける
家に
言ふべし
汝等此の
何たるを
知ざるかと
又󠄂言へ
視󠄃よバビロンの
王ヱルサレムに
來りその
王とその
牧伯等を
執へてこれをバビロンに
曳ゆけり~
(21) 彼の
諸󠄃の
軍隊󠄄の
逃󠄄脱者󠄃は
皆刀に
仆れ
生殘れる
者󠄃は
八方に
散さるべし
汝等は
我ヱホバがこれを
言しなるを
知にいたらん
〔ルカ傳23章2節~23章5節〕2 訴へ
出でて
言ふ『われら
此の
人が、わが
國の
民を
惑し、
貢をカイザルに
納󠄃むるを
禁じ、かつ
自ら
王なるキリストと
稱󠄄ふるを
認󠄃めたり』~
(5) 彼等ますます
言ひ
募り『かれはユダヤ
全󠄃國に
敎をなして
民を
騷がし、ガリラヤより
始めて、
此處に
至る』と
言ふ。
〔使徒行傳24章5節〕5 我等この
人を
見るに
恰も
疫病のごとくにて、
全󠄃世界のユダヤ
人のあひだに
騷擾をおこし、
且ナザレ
人の
異端の
首にして、
〔ペテロ前書2章13節~2章15節〕13 なんぢら
主のために
凡て
人の
立てたる
制度に
服󠄃へ。
或は
上に
在る
王、~
(15) 善を
行ひて
愚なる
人の
無知の
言を
止むるは、
神󠄃の
御意なればなり。
set up
〔ネヘミヤ記1章3節〕3 彼ら
我に
言けるは
俘虜󠄃人の
遺󠄃餘なる
夫の
州內の
民は
大なる
患難󠄄に
遭󠄃ひ
凌辱に
遭󠄃ふ
又󠄂ヱルサレムの
石垣は
打崩󠄃され
其門は
火に
焚たりと
〔ダニエル書9章25節〕25 汝曉り
知べしヱルサレムを
建󠄄なほせといふ
命令の
出づるよりメシヤたる
君の
起󠄃るまでに七
週󠄃と六十二
週󠄃ありその
街と
石垣とは
擾亂の
間に
建󠄄なほされん
然ば王いま知たまへ 若この邑を建󠄄て石垣を築きあげなば彼ら必ず貢賦租税税金などを納󠄃じ 然すれば終󠄃に王等の不利とならん
Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.
if this city
〔ネヘミヤ記5章4節〕4 或は
言ふ
我らは
我らの
田畝および
葡萄園をもて
金を
貸て
王の
租税を
納󠄃む
〔詩篇52章2節〕2 なんぢの
舌はあしきことをはかり
利き
剃刀のごとくいつはりをおこなふ
〔詩篇119章69節〕69 高ぶるもの
虛僞をくはだてて
我にさからへり われ
心をつくしてなんぢの
訓諭󠄄をまもらん
pay
無し
revenue
無し
toll
〔エズラ書7章24節〕24 かつ
我儕なんぢらに
諭󠄄す
祭司レビ
人謳歌者󠄃門を
守る
者󠄃ネテニ
人および
神󠄃のその
室の
役者󠄃などには
貢賦租税税金などを
課すべからず
〔マタイ傳9章9節〕9 イエス
此處より
進󠄃みて、マタイといふ
人の
收税所󠄃に
坐しをるを
見て
『我に從へ』と
言ひ
給へば、
立ちて
從へり。
〔マタイ傳17章25節〕25 ペテロ『
納󠄃む』と
言ひ、
頓て
家に
入りしに、
逸󠄇速󠄃くイエス
言ひ
給ふ
『シモンいかに思ふか、世の王たちは税または貢を誰より取るか、己が子よりか、他の者󠄃よりか』
〔ロマ書13章6節〕6 また
之がために
汝ら
貢を
納󠄃む、
彼らは
神󠄃の
仕人にして
此の
職に
勵むなり。
〔ロマ書13章7節〕7 汝等その
負󠄅債をおのおのに
償へ、
貢を
受くべき
者󠄃に
貢ををさめ、
税を
受くべき
者󠄃に
税ををさめ、
畏るべき
者󠄃をおそれ、
尊󠄅ぶべき
者󠄃をたふとべ。
そもそも我らは王の鹽を食󠄃む者󠄃なれば王の輕んぜらるるを見るに忍󠄄びず 茲に人を遣󠄃はし王に奏聞す
Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;
and it was
〔エゼキエル書33章31節〕31 彼ら
民の
集會のごとくに
汝に
來り
吾民のごとくに
汝の
前󠄃に
坐して
汝の
言を
聞ん
然ども
之を
行はじ
彼らは
口に
悅ばしきところの
事をなし
其心は
利にしたがふなり
〔ヨハネ傳12章5節〕5 『
何ぞこの
香油を
三百デナリに
賣りて
貧󠄃しき
者󠄃に
施さざる』
〔ヨハネ傳12章6節〕6 かく
云へるは
貧󠄃しき
者󠄃を
思ふ
故にあらず、おのれ
盜人にして
財嚢を
預り、その
中に
納󠄃むる
物を
掠めゐたればなり。
〔ヨハネ傳19章12節~19章15節〕12 斯においてピラト、イエスを
赦さんことを
力む。
然れどユダヤ
人さけびて
言ふ『なんぢ
若しこの
人を
赦さば、カイザルの
忠臣にあらず、
凡そおのれを
王となす
者󠄃はカイザルに
叛󠄃くなり』~
(15) かれら
叫びていふ『
除け、
除け、
十字架につけよ』ピラト
言ふ『われ
汝らの
王を
十字架につくべけんや』
祭司長ら
答ふ『カイザルの
他われらに
王なし』
have maintenance, etc.
列祖󠄃の記錄の書を稽󠄂へたまへ必ずその記錄の書の中において此邑は背き悖る邑にして諸󠄃王と諸󠄃州とに害󠄅を加へし者󠄃なるを見その中に古來叛󠄃逆󠄃の事ありしを知たまふべし此邑の滅ぼされしは此故に緣るなり
That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.
for which
〔列王紀略下24章20節〕20 ヱルサレムとユダに
斯る
事ありしはヱホバの
震怒による
者󠄃にしてヱホバつひにその
人々を
自己の
前󠄃よりはらひ
棄たまへり
偖またゼデキヤはバビロンの
王に
叛󠄃けり
〔列王紀略下25章1節〕1 茲にゼデキヤの
代の九
年の十
月󠄃十日にバビロンの
王ネブカデネザルその
諸󠄃軍勢を
率󠄃てヱルサレムに
攻きたりこれにむかひて
陣を
張り
周󠄃圍󠄃に
雲梯を
建󠄄てこれを
攻たり
〔列王紀略下25章4節〕4 是をもて
城󠄃邑つひに
打破られければ
兵卒はみな
王の
園の
邊󠄎なる
二箇の
石垣の
間の
途󠄃より
夜の
中に
逃󠄄いで
皆平󠄃地の
途󠄃にしたがひておちゆけり
時にカルデア
人は
城󠄃邑を
圍󠄃みをる
〔エレミヤ記52章3節~52章34節〕3 すなはちヱホバ、ヱルサレムとユダとを
怒りて
之をその
前󠄃より
棄てはなちたまふ
是に
於てゼデキヤ、バビロンの
王に
叛󠄃けり~
(34) かれ
其死る
日まで
一生の
間たえず
日々の
分󠄃をバビロンの
王よりたまはりて
其食󠄃物となせり
moved
無し
this city
〔エズラ書4章12節〕12 王知たまへ
汝の
所󠄃より
上り
來りしユダヤ
人ヱルサレムに
到りてわれらの
中にいりかの
背き
悖る
惡き
邑を
建󠄄なほし
石垣を
築きあげその
基礎を
固うせり
〔ネヘミヤ記2章19節〕19 時にホロニ
人サンバラテ、アンモニ
人奴隸トビヤおよびアラビヤ
人ガシムこれを
聞て
我らを
嘲󠄂けり
我儕を
悔󠄃りて
言ふ
汝ら
何事をなすや
王に
叛󠄃かんとするなるかと
〔ネヘミヤ記6章6節〕6 その
文󠄃に
云く
國々にて
言傳ふガシムもまた
然いふ
汝はユダヤ
人とともに
叛󠄃かんとして
之がために
石垣を
築けり
而して
汝はその
王とならんとすとその
言ところ
是のごとし
〔エステル書3章5節~3章8節〕5 ハマン、モルデカイの
跪づかずまた
己を
拜せざるを
見たれば ハマン
忿怒にたへざりしが~
(8) ハマンかくてアハシユエロス
王に
言けるは
御國の
各州にある
諸󠄃民の
中に
散されて
別れ
別れになりをる
一の
民ありその
律法は
一切の
民と
異り また
王の
法律を
守らずこの
故にこれを
容しおくは
王の
益󠄃にあらず
〔ダニエル書6章4節~6章13節〕4 是においてその
監督と
州牧等國事につきてダエルを
訟󠄃ふる
𨻶を
得んとしたりしが
何の
𨻶をも
何の
咎をも
見いだすことを
得ざりき
其は
彼は
忠義なる
者󠄃にてその
身に
何の
咎もなく
何の
過󠄃失もなかりければなり~
(13) 彼らまた
對へて
王の
前󠄃に
言けるは
王よユダの
俘擄人なるダニエルは
汝をも
汝の
認󠄃め
出し
給ひし
禁令をも
顧󠄃みずして一
日に
三度づつ
祈󠄃禱をなすなりと
〔使徒行傳17章6節〕6 見出さざれば、ヤソンと
數󠄄人の
兄弟とを
町司たちの
前󠄃に
曳ききたり
呼はりて
言ふ『
天下を
顚覆󠄄したる
彼の
者󠄃ども
此處にまで
來れるを、
〔使徒行傳17章7節〕7 ヤソン
迎󠄃へ
入れたり。この
曹輩は
皆カイザルの
詔勅にそむき
他にイエスと
云ふ
王ありと
言ふ』
within the same
我ら王に奏聞す 若この邑を建󠄄て石垣を築きあげなばなんぢは之がために河外ふの領分󠄃をうしなふなるべしと
We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.
thou shalt have
〔サムエル後書8章3節〕3 ダビデまたレホブの
子なるゾバの
王ハダデゼルがユフラテ
河の
邊󠄎にて
其勢を
新にせんとて
往󠄃るを
擊り
〔列王紀略上4章24節〕24 其はソロモン
河の
此方をテフサよりガザまで
盡く
治めたればなり
即ち
河の
此方の
諸󠄃王を
悉く
統治たり
彼は
四方の
臣僕より
平󠄃安を
得たりき
〔エズラ書4章20節〕20 またヱルサレムには
在昔大なる
王等ありて
河外ふをことごとく
治め
貢賦租税税金などを
己に
納󠄃しめたる
事あり
王すなはち方伯レホム書記官シムシヤイこの餘サマリアおよび河外ふのほかの處に住󠄃る同僚に答書をおくりて云く平󠄃安あれ云々
Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.
Peace
〔エズラ書5章7節〕7 即ち
其上まつりし
書の
中に
書しるしたる
所󠄃は
是のごとし
云く
願くはダリヨス
王に
大なる
平󠄃安あれ
〔エズラ書7章12節〕12 諸󠄃王の
王アルタシヤスタ
天の
神󠄃の
律法の
學士なる
祭司エズラに
諭󠄄す
願くは
全󠄃云々
〔ルカ傳10章5節〕5 孰の家に入るとも、先づ平󠄃安この家にあれと言へ。
〔使徒行傳23章26節〕26 『クラウデオ・ルシヤ
謹󠄄みて
總󠄂督ペリクス
閣下の
平󠄃安を
祈󠄃る。
〔ロマ書1章7節〕7 われ
書をロマに
在りて
神󠄃に
愛せられ、
召されて
聖󠄃徒となりたる
凡ての
者󠄃に
贈󠄃る。
願くは
我らの
父󠄃なる
神󠄃および
主イエス・キリストより
賜ふ
恩惠と
平󠄃安と
汝らに
在らんことを。
at such a time
〔エズラ書4章10節〕10 ならびに
其他の
民すなはち
大臣オスナパルが
移してサマリアの
邑および
河外ふのその
他の
地に
置し
者󠄃等云々
〔エズラ書4章11節〕11 其アルタシヤスタ
王に
上りし
書の
稿は
是なく
云く
河外ふの
汝の
僕等云々
companions
〔エズラ書4章7節〕7 またアルタシヤスタの
世にビシラム、ミテレダテ、タビエルおよびその
餘の
同僚同じく
表をペルシヤの
王アルタシヤスタに
上つれり その
書の
文󠄃はスリヤの
文󠄃字にて
書きスリヤ
語にて
陳述󠄃たる
者󠄃なりき
〔エズラ書4章9節〕9 即ち
方伯レホム
書記官シムシヤイおよびその
餘の
同僚デナ
人アパルサテカイ
人タルペライ
人アパルサイ
人アルケロイ
人バビロン
人シユシヤン
人デハウ
人エラマイ
人
汝らが我儕におくりし書をば我前󠄃に讀解しめたり
The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.
我やがて詔書を下して稽󠄂考しめしに此邑の古來起󠄃りて諸󠄃王に背きし事その中に反亂謀叛󠄃のありし事など詳悉なり
And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.
I commanded
無し
and it is found
〔列王紀略下18章7節〕7 ヱホバ
彼とともに
在したれば
彼はその
往󠄃ところにて
凡て
利達󠄃を
得たり
彼はアッスリヤの
王に
叛󠄃きてこれに
事へざりき
〔列王紀略下24章20節〕20 ヱルサレムとユダに
斯る
事ありしはヱホバの
震怒による
者󠄃にしてヱホバつひにその
人々を
自己の
前󠄃よりはらひ
棄たまへり
偖またゼデキヤはバビロンの
王に
叛󠄃けり
〔エゼキエル書17章13節~17章19節〕13 彼また
王の
族の
一人を
取てこれと
契󠄅約を
立て
誓言をなさしめ
又󠄂國の
强き
者󠄃等を
執へゆけり~
(19) 故に
主ヱホバかく
言たまふ
我は
活く
彼が
我の
誓言を
輕んじ
我の
契󠄅約をやぶりたる
事を
必ずかれの
首にむくいん
made insurrection
無し
search
〔申命記13章14節〕14 汝これを
尋󠄃ね
探り
善問べし
若その
事眞󠄃にその
言確にして
斯る
憎󠄃むべき
事汝らの
中に
行はれたらば
〔エズラ書4章15節〕15 列祖󠄃の
記錄の
書を
稽󠄂へたまへ
必ずその
記錄の
書の
中において
此邑は
背き
悖る
邑にして
諸󠄃王と
諸󠄃州とに
害󠄅を
加へし
者󠄃なるを
見その
中に
古來叛󠄃逆󠄃の
事ありしを
知たまふべし
此邑の
滅ぼされしは
此故に
緣るなり
〔エズラ書5章17節〕17 然ば
今王もし
善となされなば
請󠄃ふ
御膝下バビロンにある
所󠄃の
王の
寳藏を
査べたまひて
神󠄃のこの
室を
建󠄄べしとの
詔言のクロス
王より
出しや
否を
稽󠄂へ
而して
王此事につきて
御旨を
我らに
諭󠄄したまえ
〔エズラ書6章1節〕1 是に
於てダリヨス
王詔言を
出しバビロンにて
寳物を
藏むる
所󠄃の
文󠄃庫に
就て
査べ
稽󠄂しめしに
〔エズラ書6章2節〕2 メデア
州の
都󠄃城󠄃アクメタにて
一の
卷物を
得たり その
內に
書しるせる
記錄は
是のごとし
〔箴言25章2節〕2 事を
隱すは
神󠄃の
榮譽なり
事を
窮󠄃むるは
王の
榮譽なり
またヱルサレムには在昔大なる王等ありて河外ふをことごとく治め貢賦租税税金などを己に納󠄃しめたる事あり
There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.
beyond
〔創世記15章18節〕18 是日にヱホバ、アブラムと
契󠄅約をなして
言たまひけるは
我此地をエジプトの
河より
彼大河即ちユフラテ
河まで
爾の
子孫に
與ふ
〔ヨシュア記1章3節〕3 凡そ
汝らが
足の
蹠にて
踏む
所󠄃は
我これを
盡く
汝らに
與ふ
我が
前󠄃にモーセに
語し
如し
〔ヨシュア記1章4節〕4 汝らの
疆界は
荒野および
此レバノンより
大河ユフラテ
河に
至りてヘテ
人の
全󠄃地を
包󠄃ね
日の
沒る
方の
大海󠄃に
及ぶべし
〔エズラ書4章16節〕16 我ら
王に
奏聞す
若この
邑を
建󠄄て
石垣を
築きあげなばなんぢは
之がために
河外ふの
領分󠄃をうしなふなるべしと
mighty king
〔列王紀略上4章21節〕21 ソロモンは
河よりペリシテ
人の
地にいたるまでとエジプトの
境に
及ぶまでの
諸󠄃國を
治めたれば
皆禮物を
餽りてソロモンの
一生の
間事へたり
〔列王紀略上4章24節〕24 其はソロモン
河の
此方をテフサよりガザまで
盡く
治めたればなり
即ち
河の
此方の
諸󠄃王を
悉く
統治たり
彼は
四方の
臣僕より
平󠄃安を
得たりき
〔歴代志略上18章3節〕3 ダビデまたハマテの
邊󠄎にてゾバの
王ハダレゼルを
擊り
是は
彼がユフラテ
河の
邊󠄎にてその
權勢を
振はんとて
往󠄃る
時なりき
〔詩篇72章8節〕8 またその
政治は
海󠄃より
海󠄃にいたり
河より
地のはてにおよぶべし
mighty kings
〔列王紀略上4章21節〕21 ソロモンは
河よりペリシテ
人の
地にいたるまでとエジプトの
境に
及ぶまでの
諸󠄃國を
治めたれば
皆禮物を
餽りてソロモンの
一生の
間事へたり
〔列王紀略上4章24節〕24 其はソロモン
河の
此方をテフサよりガザまで
盡く
治めたればなり
即ち
河の
此方の
諸󠄃王を
悉く
統治たり
彼は
四方の
臣僕より
平󠄃安を
得たりき
〔歴代志略上18章3節〕3 ダビデまたハマテの
邊󠄎にてゾバの
王ハダレゼルを
擊り
是は
彼がユフラテ
河の
邊󠄎にてその
權勢を
振はんとて
往󠄃る
時なりき
〔詩篇72章8節〕8 またその
政治は
海󠄃より
海󠄃にいたり
河より
地のはてにおよぶべし
toll
〔歴代志略上18章6節〕6 而してダビデ、ダマスコのスリアに
鎭臺を
置ぬスリア
人は
貢を
納󠄃てダビデの
臣となれりヱホバ、ダビデを
凡てその
往󠄃く
處にて
助たまへり
〔歴代志略上18章13節〕13 斯てダビデ、エドムに
鎭臺を
置エドム
人は
皆ダビデの
臣となりぬヱホバかくダビデを
凡その
往󠄃處にて
助けたまへり
〔歴代志略上19章19節〕19 ハダレゼルの
臣たる
者󠄃等そのイスラエルに
擊やぶられたるを
見てダビデと
和睦をなしてこれが
臣となれりスリア
人は
此後ふたゝびアンモンの
子孫を
助くることを
爲ざりき
〔歴代志略下9章14節〕14 この
外にまた
商賣および
商旅󠄃の
携へきたる
者󠄃ありアラビアの
一切の
王等および
國の
知事等もまた
金銀をソロモンに
携へ
至れり
〔歴代志略下9章23節〕23 天下の
諸󠄃王みな
神󠄃がソロモンの
心に
授けたまへる
智慧󠄄を
聽んとてソロモンの
面を
見んことを
求め
〔歴代志略下9章24節〕24 各々その
禮物を
携さへ
來る
即ち
銀の
器󠄃金の
器󠄃衣服󠄃甲冑香物馬騾など
年々定分󠄃ありき
〔歴代志略下17章11節〕11 またペリシテ
人の
中に
禮物および
貢の
銀をヨシヤパテに
餽れる
者󠄃あり
且又󠄂アラビヤ
人は
家畜をこれに
餽れり
即ち
牡羊七
千七
百牡山羊七
千七
百
〔歴代志略下26章7節〕7 神󠄃かれを
助けてペリシテ
人グルバアルに
住󠄃むアラビヤ
人およびメウニ
人を
攻擊しめたまへり
〔歴代志略下26章8節〕8 アンモニ
人はまたウジヤに
貢を
納󠄃るウジヤの
名つひにエジプトの
入口までも
廣まれり
其は
甚だ
强くなりければなり
然ば汝ら詔言を傳へて其人々を止め我が詔言を下すまで此邑を建󠄄ること無らしめよ
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
Give ye, etc.
〔エズラ書4章19節〕19 我やがて
詔書を
下して
稽󠄂考しめしに
此邑の
古來起󠄃りて
諸󠄃王に
背きし
事その
中に
反亂謀叛󠄃のありし
事など
詳悉なり
汝ら愼め 之を爲ことを忽にする勿れ 何ぞ損害󠄅を增て王に害󠄅を及ぼすべけんやと
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
why should
〔エズラ書4章13節〕13 然ば
王いま
知たまへ
若この
邑を
建󠄄て
石垣を
築きあげなば
彼ら
必ず
貢賦租税税金などを
納󠄃じ
然すれば
終󠄃に
王等の
不利とならん
〔エステル書3章8節〕8 ハマンかくてアハシユエロス
王に
言けるは
御國の
各州にある
諸󠄃民の
中に
散されて
別れ
別れになりをる
一の
民ありその
律法は
一切の
民と
異り また
王の
法律を
守らずこの
故にこれを
容しおくは
王の
益󠄃にあらず
〔エステル書3章9節〕9 王もしこれを
善としたまはば
願くは
彼らを
滅ぼせと
書くだしたまへ さらば
我王の
事をつかさどる
者󠄃等の
手に
銀一
萬タラントを
秤り
交󠄄して
王の
府庫に
入しめん
〔エステル書7章3節〕3 后エステルこたへて
言けるは
王よ
我もし
王の
御目の
前󠄃に
恩を
得王もし
善と
見たまはばわがもとめにしたがりこわが
生命をわれに
賜へ またわが
願にしたがひてわが
民を
我に
賜へ
〔エステル書7章4節〕4 我とわが
民は
賣れて
滅ぼされ
殺され
絕されんとす
我らもし
奴婢に
賣れたるならんには
我默してはべらん
敵人は
王の
損害󠄅を
償なふ
事能はざるなり
アルタシヤスタ王の書の稿をレホム及び書記官シムシヤイとその同僚の前󠄃に讀あげければ彼等すなはちヱルサレムに奔ゆきてユダヤ人に就き腕力と權威󠄂とをもて之を止めたり
Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.
Rehum
〔エズラ書4章8節〕8 方伯レホム
書記官シムシヤイ
書をアルタシヤスタ
王に
書おくりてヱルサレムを
誣ゆ
左のごとし
〔エズラ書4章9節〕9 即ち
方伯レホム
書記官シムシヤイおよびその
餘の
同僚デナ
人アパルサテカイ
人タルペライ
人アパルサイ
人アルケロイ
人バビロン
人シユシヤン
人デハウ
人エラマイ
人
〔エズラ書4章17節〕17 王すなはち
方伯レホム
書記官シムシヤイこの
餘サマリアおよび
河外ふのほかの
處に
住󠄃る
同僚に
答書をおくりて
云く
平󠄃安あれ
云々
force
無し
they went up
〔箴言4章16節〕16 そは
彼等は
惡を
爲さざれば
睡らず
人を
躓かせざればいねず
〔ミカ書2章1節〕1 その
牀にありて
不義を
圖󠄃り
惡事を
工夫る
者󠄃等には
禍󠄃あるべし
彼らはその
手に
力あるが
故に
天亮におよべばこれを
行ふ
此をもてヱルサレムなる神󠄃の室の工事止みぬ 即ちペルシヤ王ダリヨスの治世の二年まで止みたりき
Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.
Darius
6‹5 b15c005v005 〔エズラ書5章5節〕›
〔エズラ書5章5節〕5 然るにユダヤ
人の
長老等の
上にはその
神󠄃の
目そそぎゐたれば
彼等これを
止むること
能はずして
遂󠄅にその
事をダリヨスに
奏してその
返󠄄答の
來るを
待り
〔エズラ書6章1節〕1 是に
於てダリヨス
王詔言を
出しバビロンにて
寳物を
藏むる
所󠄃の
文󠄃庫に
就て
査べ
稽󠄂しめしに
So
〔ネヘミヤ記6章3節〕3 我すなはち
使󠄃者󠄃を
彼らに
遣󠄃はして
言らく
我は
大なる
工事をなし
居れば
下りゆくことを
得ずなんぞ
工事を
離れ
汝らの
所󠄃に
下りゆきてその
間工事を
休ますべけんやと
〔ネヘミヤ記6章9節〕9 彼らは
皆われらを
懼れしめんとせり
彼ら
謂らく
斯なさば
彼ら
手弱󠄃りて
工事を
息べければ
工事成󠄃ざるべしと
今ねがはくは
我手を
强くしたまへ
〔ヨブ記20章5節〕5 惡き
人の
勝󠄃誇は
暫時にして
邪󠄅曲なる
者󠄃の
歡樂は
時の
間のみ
〔テサロニケ前書2章18節〕18 (
我パウロは
一度ならず
再度までも)なんぢらに
到らんと
爲たれど、サタンに
妨げられたり。