爰に姑ナオミ彼にいひけるは女子よ我汝の安身所󠄃を求めて汝を幸ならしむべきにあらずや
Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
may be
〔創世記40章14節〕14 然ば
請󠄃ふ
汝善ならん
時に
我をおもひて
我に
恩惠をほどこし
吾事をパロにのべてこの
家よりわれを
出せ
〔申命記4章40節〕40 今日わが
汝に
命ずるヱホバの
法度と
命令を
守るべし
然せば
汝と
汝の
後の
子孫祥を
得汝の
神ヱホバの
汝にたまふ
地において
汝その
日を
永うすることを
得て
疆なからん
〔詩篇128章2節〕2 そはなんぢおのが
手の
勤勞をくらふべければなり なんぢは
福祉をえまた
安處にをるべし
〔エレミヤ記22章15節〕15 汝香柏を
爭ひもちふるによりて
王たるを
得るか
汝の
父󠄃は
食󠄃飮せざりしや
公義と
公道󠄃を
行ひて
福を
得ざりしや
〔エレミヤ記22章16節〕16 彼は
貧󠄃者と
患艱者の
訟を
理して
祥をえたりかく
爲すは
我を
識ことに
非ずやとヱホバいひ
給ふ
shall I not
〔ルツ記1章9節〕9 ねがはくはヱホバなんぢらをして
各々その
夫の
家にて
安身處をえせしめたまへと
乃ちかれらに
接吻しければ
彼等聲をあげて
哭き
〔コリント前書7章36節〕36 人もし
處女たる
己が
娘に
對すること
宣しきに
適󠄄はずと
思ひ、
年の
頃もまた
過󠄃ぎんとし、かつ
然せざるを
得ずば、
心のままに
行ふべし。これ
罪を
犯すにあらず、
婚姻せさすべし。
〔テモテ前書5章8節〕8 人もし
其の
親族、
殊に
己が
家族を
顧󠄃みずば、
信仰を
棄てたる
者にて
不信者よりも
更に
惡しきなり。
〔テモテ前書5章14節〕14 されば
若き
寡婦󠄃は
嫁ぎて
子を
生み、
家を
理めて
敵に
少しにても
謗るべき
機を
與へざらんことを
我は
欲す。
夫汝が偕にありし婢等を有る彼ボアズは我等の知己なるにあらずや 視よ彼は今夜 禾塲にて大麥を簸る
And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
he winnoweth
無し
is not Boaz
〔申命記25章5節〕5 兄弟ともに
居んにその
中の
一人死て
子を
遺󠄃さざる
時はその
死たる
者の
妻いでて
他人に
嫁ぐべからず
其夫の
兄弟これの
所󠄃に
入りこれを
娶りて
妻となし
斯してその
夫の
兄弟たる
道󠄃をこれに
盡し
〔申命記25章6節〕6 而してその
婦󠄃の
生ところの
初子をもてその
死たる
兄弟の
後を
嗣しめその
名をイスラエルの
中に
絕ざらしむべし
〔ルツ記2章20節〕20 ナオミ
媳にいひけるは
願はヱホバの
恩かれに
至れ
彼は
生る
者と
死る
者とを
棄ずして
恩をほどこす ナオミまた
彼にいひけるは
其人は
我等に
緣ある
者にして
我等の
贖業者の
一人なり~
(23) 是によりて
彼ボアズの
婢等の
傍を
離れずして
穗をひろひ
大麥刈と
小麥刈の
終󠄃にまでおよぶ
彼その
姑とともにをる 〔ルツ記2章23節〕
〔ヘブル書2章11節〕11 潔󠄄めたまふ
者も、
潔󠄄めらるる
者も、
皆ただ
一つより
出づ。この
故に
彼らを
兄弟と
稱ふるを
恥とせずして
言ひ
給ふ、~
(14) 子等はともに
血肉を
具󠄄ふれば、
主もまた
同じく
之を
具󠄄へ
給ひしなり。これは
死の
權力を
有つもの、
即ち
惡魔󠄃を
死によりて
亡し、 〔ヘブル書2章14節〕
with whose
〔ルツ記2章8節〕8 ボアズ、ルツにいひけるは
女子よ
聽け
他の
田に
穗をひろひにゆくなかれ
又󠄂此よりいづるなかれわが
婢等に
離ずして
此にをるべし
〔ルツ記2章23節〕23 是によりて
彼ボアズの
婢等の
傍を
離れずして
穗をひろひ
大麥刈と
小麥刈の
終󠄃にまでおよぶ
彼その
姑とともにをる
然ば汝の身を洗て膏をぬり衣服󠄃をまとひて禾塲に下り汝をその人にしらせずしてその食󠄃飮を終󠄃るを待て
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
anoint thee
〔サムエル後書14章2節〕2 ヨアブ
乃ちテコアに
人を
遣󠄃りて
彼處より
一人の
哲婦󠄃を
呼きたらしめて
其婦󠄃にいひけるは
請󠄃ふ
汝喪にある
眞似して
喪の
服󠄃を
着油を
身にぬらず
死者のために
久しく
哀しめる
婦󠄃のごとく
爲りて
〔詩篇104章15節〕15 人のこころを
歡ばしむる
葡萄酒 ひとの
顏をつややかならしむるあぶら
人のこころを
强からしむる
糧どもなり
〔傳道之書9章8節〕8 汝の
衣服󠄃を
常に
白からしめよ
汝の
頭に
膏を
絕しむるなかれ
put thy
〔エステル書5章1節〕1 第三日にエステル
后の
服󠄃を
着王の
家の
內庭にいり
王の
家にむかひて
立つ
王は
王宮の
玉座に
坐して
王宮の
戶口にむかひをりしが
〔テモテ前書2章9節〕9 また
女は
恥を
知り、
愼みて
宜しきに
合ふ
衣にて
己を
飾󠄃り、
編みたる
頭髮と
金と
眞珠と
價貴き
衣とを
飾󠄃とせず、
〔テモテ前書2章10節〕10 善き
業をもて
飾󠄃とせんことを。これ
神を
敬はんと
公言する
女に
適󠄄へる
事なり。
而て彼が臥す時に汝その臥す所󠄃を見とめおき入てその脚を掀開りて其處に臥せよ 彼なんぢの爲べきことを汝につげんと
And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
uncover his feet
ルツ姑にいひけるは汝が我に言ところは我皆なすべしと
And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
すなはち禾塲に下り凡てその姑の命ぜしごとくなせり
And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
and did
〔出エジプト記20章12節〕12 汝の
父󠄃母を
敬へ
是は
汝の
神ヱホバの
汝にたまふ
所󠄃の
地に
汝の
生命の
長からんためなり
〔箴言1章8節〕8 我が
子よ
汝の
父󠄃の
敎をきけ
汝の
母の
法を
棄ることなかれ
〔ヨハネ傳2章5節〕5 母、
僕どもに『
何にても
其の
命ずる
如くせよ』と
言ひおく。
偖ボアズは食󠄃飮をなしてその心をたのしませ徃て麥を積る所󠄃の傍に臥す 是に於て彼潜にゆきその足を掀開て其處に臥す
And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
his heart
〔創世記43章34節〕34 ヨセフ
己のまへより
皿を
彼等に
供ふベニヤミンの
皿は
他の
人のよりも
五倍おほかりきかれら
飮てヨセフとともに
樂めり
〔士師記16章25節〕25 その
心に
喜びていひけるはサムソンを
召てわれらのために
戲技をなさしめよとて
囚獄よりサムソンを
召いだせしかばサムソン
之がために
戲技をなせり
彼等サムソンを
柱の
間に
立しめしに
〔士師記19章6節〕6 二人すなはち
坐りて
共に
食󠄃飮しけるが
女の
父󠄃その
人にいひけるは
請󠄃ふ
幸に
今一夜を
明し
汝の
心を
樂ましめよと
〔士師記19章9節〕9 其人つひに
妾および
僕とともに
去んとて
起󠄃あがりければ
女の
父󠄃彼に
言ふ
視よ
今は
日暮なんとす
請󠄃ふ
今一夜を
明されよ
視よ
日昃たり
汝此にやどりて
汝の
心をたのしませ
明日蚤く
起󠄃て
出たち
汝の
家にいたれよと
〔士師記19章22節〕22 その
心を
樂ませをる
時にあたりて
邑の
人々の
邪なる
者その
家をとりかこみ
戶を
打たたきて
家の
主人なる
老人に
言ふ
汝の
家にきたれる
人をひき
出せ
我らこれを
犯さんと
〔サムエル後書13章28節〕28 爰にアブサロム
其少者等に
命じていひけるは
請󠄃ふ
汝らアムノンの
心の
酒によりて
樂む
時を
視すましてわが
汝等にアムノンを
擊てと
言ふ
時に
彼を
殺せ
懼るるなかれ
汝等に
之を
命じたるは
我にあらずや
汝ら
勇しく
武くなれと
〔エステル書1章10節〕10 第七日にアハシユエロス
王酒のために
心樂み
王の
前󠄃に
事ふる七
人の
侍從メホマン、ビスタ、ハルボナ、ビグタ、アバグタ、セタルおよびカルカスに
命じ
〔詩篇104章15節〕15 人のこころを
歡ばしむる
葡萄酒 ひとの
顏をつややかならしむるあぶら
人のこころを
强からしむる
糧どもなり
〔傳道之書2章24節〕24 人の
食󠄃飮をなしその
勞苦によりて
心を
樂しましむるは
幸福なる
事にあらず
是もまた
神の
手より
出るなり
我これを
見る
〔傳道之書3章12節〕12 我知る
人の
中にはその
世にある
時に
快樂をなし
善をおこなふより
外に
善事はあらず
〔傳道之書3章13節〕13 また
人はみな
食󠄃飮をなしその
勞苦によりて
逸樂を
得べきなり
是すなはち
神の
賜物たり
〔傳道之書8章15節〕15 是に
於て
我喜樂を
讃む
其は
食󠄃飮して
樂むよりも
好き
事は
日の
下にあらざればなり
人の
勞して
得る
物の
中是こそはその
日の
下にて
神にたまはる
生命の
日の
間その
身に
離れざる
者なれ
〔傳道之書9章7節〕7 汝徃て
喜悅をもて
汝のパンを
食󠄃ひ
樂き
心をも
汝の
酒を
飮め
其は
神久しく
汝の
行爲を
嘉納󠄃たまへばなり
〔傳道之書10章19節〕19 食󠄃事をもて
笑ひ
喜ぶの
物となし
酒をもて
快樂を
取れり
銀子は
何事にも
應ずるなり
〔コリント前書10章31節〕31 さらば
食󠄃ふにも
飮むにも
何事をなすにも、
凡て
神の
榮光を
顯すやうに
爲よ。
〔エペソ書5章18節〕18 酒に
醉ふな、
放蕩はその
中にあり、
寧ろ
御靈にて
滿され、
went to lie
夜半󠄃におよびて其人畏懼をおこし起󠄃かへりて見るに一人の婦󠄃その足の方に臥ゐたれば
And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
汝は誰なるやといふに婦󠄃こたへて我は汝の婢ルツなり 汝の裾をもて婢を覆ひたまへ 汝は贖業者なればなり
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
Ruth
〔ルツ記2章10節〕10 彼すなはち
伏て
地に
拜し
之にいひけるは
我如何して
汝の
目の
前󠄃に
恩惠を
得たるか なんぢ
異邦人なる
我を
顧󠄃みると~
(13) 彼いひけるは
主よ
我をして
汝の
目の
前󠄃に
恩をえせしめたまへ
我は
汝の
仕女の
一人にも
及ざるに
汝かく
我を
慰め
斯仕女に
懇切に
語りたまふ
〔ルツ記2章13節〕
〔サムエル前書25章41節〕41 アビガルたちて
地にふして
拜しいひけるは
視よ
婢はわが
主の
僕等の
足を
洗ふ
仕女なりと
〔ルカ傳14章11節〕11 凡そおのれを
高うする
者は
卑うせられ、
己を
卑うする
者は
高うせらるるなり』
a near kinsman
〔ルツ記2章20節〕20 ナオミ
媳にいひけるは
願はヱホバの
恩かれに
至れ
彼は
生る
者と
死る
者とを
棄ずして
恩をほどこす ナオミまた
彼にいひけるは
其人は
我等に
緣ある
者にして
我等の
贖業者の
一人なり
〔ルツ記3章12節〕12 我はまことに
贖業者なりと
雖も
我よりも
近󠄃き
贖業者あり
spread therefore
〔エゼキエル書16章8節〕8 茲に
我汝の
傍を
通󠄃りて
汝を
見に
今は
汝の
時汝の
愛せらるべき
時なりければ
我衣服󠄃の
裾をもて
汝を
覆ひ
汝の
恥るところを
蔽し
而して
汝に
誓ひ
汝に
契󠄅約をたてたり
汝すなはち
吾所󠄃屬となれり
主ヱホバこれを
言ふ
ボアズいひけるは女子よねがはくはヱホバの恩典なんぢにいたれ 汝の後の誠實は前󠄃のよりも勝󠄃る 其は汝貧󠄃きと富とを論ず少き人に從ふことをせざればなり
And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
Blessed
〔ルツ記2章4節〕4 時にボアズ、ベテレヘムより
來り その
刈者等に
言ふ ねがはくはヱホバ
汝等とともに
在せと
彼等すなはち
答てねがはくはヱホバ
汝を
祝たまへといふ
〔ルツ記2章20節〕20 ナオミ
媳にいひけるは
願はヱホバの
恩かれに
至れ
彼は
生る
者と
死る
者とを
棄ずして
恩をほどこす ナオミまた
彼にいひけるは
其人は
我等に
緣ある
者にして
我等の
贖業者の
一人なり
at the beginning
〔ルツ記1章8節〕8 爰にナオミその
二人の
媳にいひけるは
汝らはゆきておのおの
母の
家にかへれ
汝らがかの
死たる
者と
我とを
善く
待ひしごとくにねがはくはヱホバまたなんぢらを
善くあつかひたまへ
されば女子よ懼るなかれ 汝が言ふところの事は皆われ汝のためになすべし 其はわが邑の人皆なんぢの賢き女なるをしればなり
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
city
〔箴言12章4節〕4 賢き
婦󠄃はその
夫の
冠弁なり
辱をきたらする
婦󠄃は
夫をしてその
骨に
腐あるが
如くならしむ
〔箴言31章10節〕10 誰か
賢き
女を
見出すことを
得ん その
價は
眞珠よりも
貴とし
〔箴言31章29節〕29 賢く
事をなす
女子は
多けれども
汝はすべての
女子に
愈れり~
(31) その
手の
操作の
果をこれにあたへ その
行爲によりてこれを
邑の
門にほめよ 〔箴言31章31節〕
我はまことに贖業者なりと雖も我よりも近󠄃き贖業者あり
And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
there is
〔ルツ記4章1節〕1 爰にボアズ
門の
所󠄃にのぼり
徃て
其處に
坐しけるに
前󠄃にボアズの
言たる
贖業者過󠄃りければ
之に
言ふ
某よ
來りて
此に
坐せよと
即ち
來りて
坐す
〔マタイ傳7章12節〕12 然らば
凡て
人に
爲られんと
思ふことは、
人にも
亦その
如くせよ。これは
律法なり、
預言者なり。
〔テサロニケ前書4章6節〕6 斯る
事によりて
兄弟を
欺き、また
掠めざらんことなり。
凡て
此等のことを
行ふ
者に
主の
報し
給ふは、わが
旣に
汝らに
吿げ、かつ
證せしごとし。
今夜は此に住󠄃宿れ 朝󠄃におよびて彼もし汝のために贖ふならば善し彼に贖はしめよ 然ど彼もし汝のために贖ふことを好まずばヱホバは活く我汝のために贖はん 朝󠄃まで此に臥せよと
Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
if he will
〔申命記25章5節〕5 兄弟ともに
居んにその
中の
一人死て
子を
遺󠄃さざる
時はその
死たる
者の
妻いでて
他人に
嫁ぐべからず
其夫の
兄弟これの
所󠄃に
入りこれを
娶りて
妻となし
斯してその
夫の
兄弟たる
道󠄃をこれに
盡し~
(9) その
兄弟の
妻長老等の
前󠄃にて
彼の
側にいたりこれが
鞋をその
足より
脫󠄁せその
面に
唾して
答て
言べしその
兄弟の
家を
興ることを
肯ぜざる
者には
斯のごとくすべきなりと 〔申命記25章9節〕
〔ルツ記2章20節〕20 ナオミ
媳にいひけるは
願はヱホバの
恩かれに
至れ
彼は
生る
者と
死る
者とを
棄ずして
恩をほどこす ナオミまた
彼にいひけるは
其人は
我等に
緣ある
者にして
我等の
贖業者の
一人なり
〔ルツ記4章5節〕5 ボアズいふ
汝ナオミの
手よりその
地を
買ふ
日には
死る
者の
妻なりし モアブの
女ルツをも
買て
死る
者の
名をその
產業に
存すべきなり
〔マタイ傳22章24節〕24 『
師よ、モーセは「
人もし
子なくして
死なば、
其の
兄弟かれの
妻を
娶りて
兄弟のために
世嗣を
擧ぐべし」と
云へり。~
(27) 最後にその
女も
死にたり。 〔マタイ傳22章27節〕
the LORD liveth
〔士師記8章19節〕19 ギデオンいひけるは
彼らは
我が
兄弟我が
母の
子なりヱホバは
活く
汝らもし
彼らを
生し
置たらば
我汝らを
殺すまじきをと
〔エレミヤ記4章2節〕2 かつ
汝は
眞實と
正直と
公義とをもてヱホバは
活くと
誓はんさらば
萬國の
民は
彼によりて
福祉をうけ
彼によりて
誇るべし
〔コリント後書1章23節〕23 我わが
靈魂を
賭けて
神の
證を
求む、
我がコリントに
徃くことの
遲きは、
汝らを
寛うせん
爲なり。
〔ヘブル書6章16節〕16 おほよそ
人は
己より
大なる
者を
指して
誓ふ、その
誓はすべての
爭論を
罷むる
保證たり。
〔士師記8章19節〕19 ギデオンいひけるは
彼らは
我が
兄弟我が
母の
子なりヱホバは
活く
汝らもし
彼らを
生し
置たらば
我汝らを
殺すまじきをと
〔エレミヤ記4章2節〕2 かつ
汝は
眞實と
正直と
公義とをもてヱホバは
活くと
誓はんさらば
萬國の
民は
彼によりて
福祉をうけ
彼によりて
誇るべし
〔コリント後書1章23節〕23 我わが
靈魂を
賭けて
神の
證を
求む、
我がコリントに
徃くことの
遲きは、
汝らを
寛うせん
爲なり。
〔ヘブル書6章16節〕16 おほよそ
人は
己より
大なる
者を
指して
誓ふ、その
誓はすべての
爭論を
罷むる
保證たり。
ルツ朝󠄃までその足の方に臥て誰彼の辨がたき頃に起󠄃あがる ボアズ此女の禾塲に來りしことを人にしらしむべからずといへり
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
Let it not
〔ロマ書12章17節〕17 惡をもて
惡に
報いず、
凡ての
人のまへに
善からんことを
圖り、
〔ペテロ前書2章12節〕12 異邦人の
中にありて
行狀を
美しく
爲よ、これ
汝らを
謗りて
惡をおこなふ
者と
云へる
人々の、
汝らの
善き
行爲を
見て、
反つて
眷顧󠄃の
日に
神を
崇めん
爲なり。
而していひけるは汝の著る袿衣を將きたりて其を開げよと 即ち開げければ大麥六升を量りて之に負󠄅せたり 斯して彼邑にいたりぬ
Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
he measured
〔ガラテヤ書6章10節〕10 この
故に
機に
隨ひて、
凡ての
人、
殊に
信仰の
家族に
善をおこなへ。
six measures
無し
vail
爰にルツその姑の許に至るに姑いふ 女子よ如何ありしやと 彼すなはち其人の己になしたる事をことごとく之につげて
And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
Who art thou
而していひけるは彼空󠄃手にて汝の姑の許に徃くなかれといひて此六升の大麥を我にあたへたり
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
姑いひけるは女子よ坐して待ち事の如何になりゆくかを見よ 彼人今日その事を爲終󠄃ずば安んぜざるべければなり
Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Sit still
〔詩篇37章3節〕3 ヱホバによりたのみて
善をおこなへ この
國にとゞまり
眞實をもて
糧とせよ~
(5) なんぢの
途󠄃をヱホバにゆだねよ
彼によりたのまば
之をなしとげ 〔詩篇37章5節〕
〔イザヤ書28章16節〕16 このゆゑに
神ヱホバかくいひ
給ふ
視よわれシオンに
一つの
石をすゑてその
基となせり これは
試をへたる
石たふとき
隅石かたくすゑたる
石なり これに
依賴むものはあわつることなし
〔イザヤ書30章7節〕7 そのエジプトの
助はいたづらにして
虛し このゆゑに
我はこれを
休みをるラハブとよべり