イスラエルの子孫またヱホバの目のまへに惡を行ひたればヱホバ七年の間之をミデアン人の手に付したまふ
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
Midian
〔民數紀略25章18節〕18 其は
彼ら
謀計をもて
汝に
逼󠄃りペオルの
事とその
姉妹なるミデアンの
牧伯の
女すなはちペオルのために
疫病の
起󠄃れる
日に
殺されしコズビの
事において
汝らを
惑したればなり
〔ハバクク書3章7節〕7 我觀るにクシヤンの
天幕は
艱難󠄄に
罹りミデアンの
地の
幃󠄃幕は
震ふ
delivered
無し
did evil
〔レビ記26章14節~26章46節〕14 然ど
汝等もし
我に
聽したがふ
事をなさずこの
諸󠄃の
誡命を
守らず~
(46) 是等はすなはちヱホバがシナイ
山において
己とイスラエルの
子孫の
間にモーセによりて
立たまひし
法度と
條規と
律法なり
〔申命記28章15節~28章68節〕15 汝もし
汝の
神󠄃ヱホバの
言に
聽したがはず
我が
今日なんぢに
命ずるその
一切の
誡命と
法度とを
守りおこなはずば
此もろもろの
呪詛汝に
臨み
汝におよぶべし~
(68) ヱホバなんぢを
舟にのせ
彼の
昔わが
汝に
吿て
汝は
再びこれを
見ることあらじと
言たるその
路より
汝をエジプトに
曳ゆきたまはん
彼處にて
人汝らを
賣て
汝らの
敵の
奴婢となさん
汝らを
買ふ
人もあらじ
〔士師記2章14節〕14 ヱホバはげしくイスラエルを
怒りたまひ
掠むるものの
手にわたして
之を
掠めしめかつ
四周󠄃なるもろもろの
敵の
手にこれを
賣たまひしかばかれらふたゝびその
敵の
前󠄃に
立つことを
得ざりき
〔士師記2章19節〕19 されどその
士師の
死しのちまた
戻󠄃きて
先祖󠄃よりも
甚だしく
邪󠄅曲を
行ひ
他の
神󠄃にしたがひてこれに
事へ
之に
跪きておのれの
行爲を
息めずその
頑󠄂固なる
路を
離れざりき
〔士師記2章20節〕20 是をもてヱホバはげしくイスラエルをいかりていひたまはく
此民はわがかつてその
列祖󠄃に
命じたる
契󠄅約を
犯し
吾聲に
從がはざるがゆゑに
〔ネヘミヤ記9章26節~9章29節〕26 尙も
悖りて
汝に
叛󠄃き
汝の
律法を
後に
抛擲ち
己を
戒しめて
汝に
歸らせんとしたる
預言者󠄃等を
殺し
大に
震怒を
惹おこす
事を
行なへり~
(29) 彼らを
汝の
律法に
引もどさんとして
戒しめたまへり
然りと
雖も
彼らは
自ら
傲りて
汝の
誡命に
聽したがはず
汝の
例規(
人のこれを
行はば
之によりて
生べしといふ
者󠄃)を
犯し
肩󠄃を
聳かし
項を
强くして
聽ことをせざりき
〔詩篇106章34節~106章42節〕34 かれらはヱホバの
命じたまへる
事にしたがはずしてもろもろの
民をほろぼさず~
(42) おのれの
仇にしへたげられ その
手の
下にうちふせられたり
ミデアン人の手イスラエルにかてりイスラエルの子孫はミデアン人の故をもて山にある窟と洞穴󠄄と要󠄃害󠄅とをおのれのために造󠄃れり
And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds.
prevailed
〔サムエル前書13章6節〕6 イスラエルの
人苦められ
其危きを
見て
皆巖穴󠄄に
林叢に
崗巒に
高塔に
坎阱にかくれたり
〔サムエル前書14章11節〕11 斯て
二人其身をペリシテ
人の
先陣にあらはしければペリシテ
人いひけるは
視󠄃よヘブル
人其かくれたる
穴󠄄よりいで
來ると
〔ヘブル書11章38節〕38 (
世は
彼らを
置くに
堪へず)
荒野と
山と
洞と
地の
穴󠄄とに
徨へり。
〔ヨハネ黙示録6章15節〕15 地の
王たち・
大臣・
將校󠄃・
富める
者󠄃・
强き
者󠄃・
奴隷・
自主の
人みな
洞と
山の
巖間とに
匿れ、
the hand
〔レビ記26章17節〕17 我わが
面をなんぢらに
向て
攻ん
汝らはその
敵に
殺されんまた
汝らの
惡む
者󠄃汝らを
治めん
汝らはまた
追󠄃ものなきに
逃󠄄ん
〔申命記28章47節〕47 なんぢ
萬の
物の
豐饒なる
中にて
心に
歡び
樂みて
汝の
神󠄃ヱホバに
事へざるに
因り
〔申命記28章48節〕48 饑󠄃ゑ
渇きかつ
裸になり
萬の
物に
乏しくしてヱホバの
汝に
攻きたらせたまふところの
敵に
事ふるに
至らん
彼鐵の
軛をなんぢの
頸につけて
遂󠄅に
汝をほろぼさん
イスラエル人蒔種してありける時しもミデアン人アマレキ人及び東方の民上り來りて押寄せ
And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them;
Amalekites
〔士師記3章13節〕13 エグロンすなはちアンモンおよびアマレクの
子孫を
招き
聚め
往󠄃きてイスラエルを
擊ち
椶櫚の
邑を
取り
children
〔士師記6章33節〕33 茲にミデアン
人アマレク
人および
東方の
民相集まりて
河を
濟りヱズレルの
谷に
陣を
取しが
〔士師記7章12節〕12 ミデアン
人アマレク
人およびすべて
東方の
民は
蝗蟲のごとくに
數󠄄衆く
谷のうちに
偃󠄂しをりその
駱駝は
濱の
砂の
多きがごとくにして
數󠄄ふるに
勝󠄃ず
〔士師記8章10節〕10 偖ゼバとザルムンナはその
軍勢おほよそ一
萬五千
人をひきゐてカルコルに
居る
是皆東方の
人の
全󠄃軍の
中の
生殘れるものなり
戰死せし
者󠄃は
劍を
拔ところのもの十二
萬人ありき
〔列王紀略上4章30節〕30 ソロモンの
智慧󠄄は
東洋の
人々の
智慧󠄄とエジプトの
諸󠄃の
智慧󠄄よりも
大なりき
〔ヨブ記1章3節〕3 その
所󠄃有󠄃物は
羊七
千 駱駝三
千 牛五
百軛 牝驢馬五
百 僕も
夥多しくあり
此人は
東の
人の
中にて
最も
大なる
者󠄃なり
when Israel
〔レビ記26章16節〕16 我もかく
汝らになさんすなはち
我なんぢらに
驚恐を
蒙らしむべし
癆瘵と
熱病ありて
目を
壞し
靈魂を
憊󠄂果しめん
汝らの
種播ことは
徒然なり
汝らの
敵これを
食󠄃はん
〔申命記28章30節~28章33節〕30 汝妻を
娶る
時は
他の
人これと
寢ん
汝家を
建󠄄るもその
中に
住󠄃ことを
得ず
葡萄園を
作るもその
葡萄を
摘とることを
得じ~
(33) 汝の
地の
產物および
汝の
努苦て
得たる
物は
汝の
識ざる
民これを
食󠄃はん
汝は
只つねに
虐󠄃げられ
窘められん
而已
〔申命記28章51節〕51 汝の
家畜の
產と
汝の
地の
產を
食󠄃ひて
汝をほろぼし
穀󠄃物をも
酒をも
油をも
牛の
產をも
羊の
產をも
汝のために
遺󠄃さずして
終󠄃に
全󠄃く
汝を
滅さん
〔ヨブ記31章8節〕8 我が
播たるを
人食󠄃ふも
善し わが
產物を
根より
拔るるも
善し
〔イザヤ書65章22節〕22 かれらが
建󠄄るところにほかの
人すまず かれらが
造󠄃るところの
果はほかの
人くらはず そはわが
民のいのちは
樹の
命の
如く
我がえらみたる
者󠄃はその
手の
工ふるびうするとも
存ふべければなり
〔ミカ書6章15節〕15 汝は
種播とも
刈ることあらず
橄欖を
踐ともその
油を
身に
抹ることあらず
葡萄を
踐ともその
酒を
飮ことあらじ
イスラエル人に向ひて陣を取り地の產物を荒してガザにまで至りイスラエルのうちに生命を維ぐべき物を遺󠄃さず羊も牛も驢馬も遺󠄃ざりき
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.
destroyed
〔レビ記26章16節〕16 我もかく
汝らになさんすなはち
我なんぢらに
驚恐を
蒙らしむべし
癆瘵と
熱病ありて
目を
壞し
靈魂を
憊󠄂果しめん
汝らの
種播ことは
徒然なり
汝らの
敵これを
食󠄃はん
〔申命記28章30節〕30 汝妻を
娶る
時は
他の
人これと
寢ん
汝家を
建󠄄るもその
中に
住󠄃ことを
得ず
葡萄園を
作るもその
葡萄を
摘とることを
得じ
〔申命記28章33節〕33 汝の
地の
產物および
汝の
努苦て
得たる
物は
汝の
識ざる
民これを
食󠄃はん
汝は
只つねに
虐󠄃げられ
窘められん
而已
〔申命記28章51節〕51 汝の
家畜の
產と
汝の
地の
產を
食󠄃ひて
汝をほろぼし
穀󠄃物をも
酒をも
油をも
牛の
產をも
羊の
產をも
汝のために
遺󠄃さずして
終󠄃に
全󠄃く
汝を
滅さん
〔ミカ書6章15節〕15 汝は
種播とも
刈ることあらず
橄欖を
踐ともその
油を
身に
抹ることあらず
葡萄を
踐ともその
酒を
飮ことあらじ
left no
〔箴言28章3節〕3 弱󠄃者󠄃を
虐󠄃ぐる
貧󠄃人は
糧をのこさざる
暴しき
雨のごとし
〔エレミヤ記49章9節〕9 葡萄を
斂むる
者󠄃もし
汝に
來らば
少許の
果をも
餘さざらんもし
夜間盜人きたらばその
飽󠄄まで
滅さん
〔エレミヤ記49章10節〕10 われエサウを
裸にし
又󠄂その
隱處を
露にせん
彼は
身を
匿すことをえざるべしその
裔も
兄弟も
隣舍も
滅されん
而して
彼は
在ずなるべし
〔オバデヤ書1章5節〕5 盜賊󠄄汝に
來り
强盜夜なんぢに
來り
竊むともその
心に
滿るときは
止ざらんや
嗚呼なんぢは
滅されて
絕ゆ
葡萄を
摘む
者󠄃汝にいたるも
尙 幾何を
遺󠄃さゞらんや
sheep
無し
till thou come
〔創世記10章19節〕19 カナン
人の
境はシドンよりゲラルを
經てガザに
至りソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムに
沿󠄄てレシヤにまで
及べり
〔創世記13章10節〕10 是に
於てロト
目を
擧てヨルダンの
凡ての
低地を
瞻望󠄇みけるにヱホバ、ソドムとゴモラとを
滅し
給はざりし
前󠄃なりければゾアルに
至るまであまねく
善く
潤澤ひてヱホバの
園の
如くエジプトの
地の
如くなりき
夫この衆人は家畜と天幕を携へ上り蝗蟲の如くに數󠄄多く來れりその人と駱駝は數󠄄ふるに勝󠄃ず彼ら國を荒さんとて入きたる
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
as grasshoppers
〔士師記7章12節〕12 ミデアン
人アマレク
人およびすべて
東方の
民は
蝗蟲のごとくに
數󠄄衆く
谷のうちに
偃󠄂しをりその
駱駝は
濱の
砂の
多きがごとくにして
數󠄄ふるに
勝󠄃ず
〔士師記8章10節〕10 偖ゼバとザルムンナはその
軍勢おほよそ一
萬五千
人をひきゐてカルコルに
居る
是皆東方の
人の
全󠄃軍の
中の
生殘れるものなり
戰死せし
者󠄃は
劍を
拔ところのもの十二
萬人ありき
〔エレミヤ記46章23節〕23 ヱホバいひ
給ふ
彼らは
探りえざるに
由りて
彼の
林を
砍仆せり
彼等は
蝗蟲よりも
多して
數󠄄へがたし
tents
〔雅歌1章5節〕5 ヱルサレムの
女子等よ われは
黑けれどもなほ
美はし ケダルの
天幕のごとく またソロモンの
帷帳に
似たり
〔イザヤ書13章20節〕20 ここに
住󠄃むもの
永くたえ
世々にいたるまで
居ものなく アラビヤ
人もかしこに
幕屋をはらず
牧人もまたかしこにはその
群をふさすることなく
their camels
〔士師記8章21節〕21 ここにおいてゼバとザルムンナいひけるは
汝みづから
起󠄃て
我らを
擊よ
人の
如何によりてその
力量異る
者󠄃なりとギデオンすなはち
起󠄃てゼバとザルムンナを
殺しその
駱駝の
頸にかけたる
半󠄃月󠄃の
飾󠄃を
取り
〔サムエル前書30章17節〕17 ダビデ
暮あひより
次󠄄日の
晩にいたるまでかれらを
擊しかば
駱駝にのりて
逃󠄄げたる四
百人の
少者󠄃の
外は
一人ものがれたるもの
无りき
〔イザヤ書60章6節〕6 おほくの
駱駝ミデアンおよびエバのわかき
駱駝なんぢの
中にあまねくみち シバのもろもろの
人こがね
乳󠄃香をたづさへきたりてヱホバの
譽をのべつたへん
〔エレミヤ記49章29節〕29 その
幕屋とその
羊の
群は
彼等これを
取りその
幕とその
諸󠄃の
器󠄃と
駱駝とは
彼等これを
奪ひとらん
人これに
向ひ
惶懼四方にありと
呼るべし
〔エレミヤ記49章32節〕32 その
駱駝は
擄掠とせられその
多の
畜は
奪はれん
我かの
毛の
角を
剪る
者󠄃を
四方に
散しその
滅亡を
八方より
來らせんとヱホバいひたまふ
to destroy
〔詩篇83章4節~83章12節〕4 かれらいひたりき
來かれらを
斷滅してふたゝび
國をたつることを
得ざらしめイスラエルの
名をふたゝび
人にしられざらしめんと~
(12) かれらはいへり われら
神󠄃の
草苑をえてわが
有󠄃とすべしと
かかりしかばイスラエルはミデアン人のために大いに衰󠄄へイスラエルの子孫ヱホバに呼れり
And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD.
cried
〔士師記3章9節〕9 茲にイスラエルの
子孫ヱホバによばはりしかばヱホバはイスラエルの
子孫の
爲にひとりの
救者󠄃を
起󠄃して
之を
救はしめ
給ふすなはちカレブの
舍弟ケナズの
子オテニエル
是なり
〔士師記3章15節〕15 イスラエルの
子孫ヱホバに
呼はりけるときヱホバかれらの
爲に
一個の
救者󠄃を
起󠄃したまふすなはちベニヤミン
人ゲラの
子なる
左手利捷のエホデ
是なりイスラエルの
子孫かれを
以てモアブの
王エグロンに
餽物せり
〔詩篇50章15節〕15 なやみの
日にわれをよべ
我なんぢを
援󠄃けん
而してなんぢ
我をあがむべし
〔詩篇78章34節〕34 神󠄃かれらを
殺したまへる
時かれら
神󠄃をたづね
歸りきたりて
懇ろに
神󠄃をもとめたり
〔イザヤ書26章16節〕16 ヱホバよかれら
苦難󠄄のときに
汝をあふぎのぞめり
彼等なんぢの
懲󠄅罰にあへるとき
切になんぢに
禱吿せり
〔ホセア書5章15節〕15 我ふたゝびわが
處にかへりゆき
彼らがその
罪をくいてひたすらわが
面をたづね
求むるまで
其處にをらん
彼らは
艱難󠄄によりて
我をたづねもとむることをせん
impoverished
〔詩篇106章43節〕43 ヱホバはしばしば
助けたまひしかどかれらは
謀略をまうけて
逆󠄃き そのよこしまに
卑󠄃くせられたり
〔エレミヤ記5章17節〕17 彼らは
汝の
穡れたる
物と
汝の
糧食󠄃を
食󠄃ひ
汝の
子女を
食󠄃ひ
汝の
羊と
牛を
食󠄃ひ
汝の
葡萄の
樹と
無花果の
樹を
食󠄃ひまた
劍をもて
汝の
賴むところの
堅き
邑を
滅さん
〔マラキ書1章4節〕4 エドムは
我儕ほろぼされたれども
再び
荒たる
所󠄃を
建󠄄んといふによりて
萬軍のヱホバかく
曰たまふ
彼等は
建󠄄ん されど
我これを
倒さん
人は
彼等を
惡境とよび
又󠄂ヱホバの
恒に
怒りたまふ
人民と
稱󠄄へん
イスラエルの子孫ミデアン人の故をもてヱホバに呼はりしかば
And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites,
ヱホバひとりの預言者󠄃をイスラエルの子孫に遣󠄃りて言しめたまひけるはイスラエルの神󠄃ヱホバ斯くいひたまふ我かつて汝らをエジプトより上らせ汝らを奴隸たるの家より出し
That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
Thus saith
〔士師記2章1節~2章3節〕1 ヱホバの
使󠄃者󠄃ギルガルよりボキムに
上りていひけるは
我汝等をエジプトより
上らしめわが
汝らの
先祖󠄃に
誓ひたる
地に
携へ
來れりまた
我いひけらくわれ
汝らと
締べる
契󠄅約を
絕てやぶることあらじ~
(3) 我またいひけらくわれ
汝らの
前󠄃より
彼らを
追󠄃ふべからずかれら
反て
汝等の
肋を
刺す
荊棘とならんまた
彼らの
神󠄃々は
汝等の
罟となるべし
〔ネヘミヤ記9章9節~9章12節〕9 汝は
我らの
先祖󠄃がエジプトにて
艱難󠄄を
受るを
鑒みその
紅海󠄃の
邊󠄎にて
呼はり
叫ぶを
聽いれ~
(12) また
晝は
雲の
柱󠄃をもて
彼らを
導󠄃き
夜は
火の
柱󠄃をもて
其往󠄃べき
路を
照したまひき
〔詩篇136章10節~136章16節〕10 もろもろの
首出をうちてエジプトを
責たまへるものに
感謝󠄃せよ そのあはれみは
永遠󠄄にたゆることなければなり~
(16) その
民をみちびきて
野をすぎしめたまへる
者󠄃にかんしやせよ その
憐憫はとこしへにたゆることなければなり
〔イザヤ書63章9節~63章14節〕9 かれらの
艱難󠄄のときはヱホバもなやみ
給ひてその
面前󠄃の
使󠄃をもて
彼等をすくひ その
愛とその
憐憫とによりて
彼等をあがなひ
彼等をもたげ
昔時の
日つねに
彼等をいだきたまへり~
(14) 谷にくだる
家畜の
如くにヱホバの
靈かれらをいこはせ
給へり
主よなんぢは
斯おのれの
民をみちびきて
榮光の
名をつくり
給へり
〔エゼキエル書20章5節~20章32節〕5 言べし
主ヱホバかくいふ
我イスラエルを
選󠄄みヤコブの
家の
裔にむかひてわが
手をあげエジプトの
地にて
我をかれらに
知せかれらにむかひて
吾手をあげて
我は
汝らの
神󠄃ヱホバなりと
言し
日~
(32) 汝ら
我儕は
木と
石に
事へて
異邦󠄆人の
如くなり
國々の
宗族のごとくならんと
言ば
汝らの
心に
起󠄃るところの
事は
必ず
成󠄃ざるべし
a prophet
エジプト人の手およびすべて汝らを虐󠄃ぐるものの手より汝らを拯ひいだし汝らの前󠄃より彼らを追󠄃ひはらひてその邦󠄆土を汝らに與へたり
And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
drave them
〔詩篇44章2節〕2 なんぢ
手をもてもろもろの
國人をおひしりぞけ われらの
列祖󠄃をうゑ
並もろもろの
民をなやましてわれらの
列祖󠄃をはびこらせたまひき
〔詩篇44章3節〕3 かれらはおのが
劍によりて
國をえしにあらず おのが
臂によりて
勝󠄃をえしにあらず
只なんぢの
右の
手なんぢの
臂なんぢの
面のひかりによれり
汝かれらを
惠みたまひたればなり
我また汝らに言り我は汝らの神󠄃ヱホバなり汝らが住󠄃ひ居るアモリ人の國の神󠄃を懼るるなかれとしかるに汝らは我が聲に從はざりき
And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice.
I am the
〔出エジプト記20章2節〕2 我は
汝の
神󠄃ヱホバ
汝をエジプトの
地その
奴隸たる
家より
導󠄃き
出せし
者󠄃なり
fear not
〔列王紀略下17章33節〕33 斯その
人々ヱホバを
敬ひたりしが
亦その
携へ
出されし
國々の
風俗にしたがひて
自己自己の
神󠄃々に
事へたり
〔列王紀略下17章35節~17章39節〕35 昔ヱホバこれと
契󠄅約をたてこれに
命じて
言たまひけらく
汝等は
他の
神󠄃を
敬ふべからずまたこれを
拜みこれに
事へこれに
犧牲をささぐべからず~
(39) 只汝らの
神󠄃ヱホバを
敬ふべし
彼なんぢらをその
諸󠄃の
敵の
手より
救ひいださん
〔エレミヤ記10章2節〕2 ヱホバかくいひたまふ
汝ら
異邦󠄆人の
途󠄃に
效ふ
勿れ
異邦󠄆人は
天にあらはるる
徴を
懼るるとも
汝らはこれを
懼るる
勿れ
ye have
〔士師記2章2節〕2 汝らはこの
國の
民と
契󠄅約を
締ぶべからずかれらの
祭壇を
毀つべしとしかるに
汝らはわが
聲に
從はざりき
汝ら
如何なれば
斯ることをなせしや
〔箴言5章13節〕13 我が
師の
聲をきかず
我を
敎ふる
者󠄃に
耳を
傾けず
〔エレミヤ記3章13節〕13 汝ただ
汝の
罪を
認󠄃はせそは
汝の
神󠄃ヱホバにそむき
經めぐりてすべての
靑木の
下にて
異邦󠄆人にゆき
汝等わが
聲をきかざればなりとヱホバいひ
給ふ
〔エレミヤ記3章25節〕25 われらは
羞恥に
臥し
我らは
恥辱に
覆󠄄はるべしそは
我儕とわれらの
列祖󠄃は
我らの
幼時より
今日にいたるまで
罪をわれらの
神󠄃ヱホバに
犯し
我儕の
神󠄃ヱホバの
聲に
遵󠄅はざればなり
〔エレミヤ記9章13節〕13 ヱホバいひたまふ
是彼ら
我その
前󠄃に
立しところの
律法をすて
我聲をきかず
之に
從はざるによりてなり
〔エレミヤ記42章21節〕21 われ
今日汝らに
吿たれど
汝らは
汝らの
神󠄃ヱホバの
聲に
遵󠄅はず
汝らはヱホバが
我を
遣󠄃して
命ぜしめたまひし
事には
都󠄃て
遵󠄅はざりき
〔エレミヤ記43章4節〕4 斯カレヤの
子ヨハナンと
軍勢の
長等および
民皆ヱホバの
聲に
遵󠄅はずしてユダの
地に
住󠄃ことをせざりき
〔エレミヤ記43章7節〕7 エジプトの
地に
至れり
彼ら
斯ヱホバの
聲に
遵󠄅はざりき
而して
遂󠄅にタパネスに
至れり
〔ゼパニヤ書3章2節〕2 是は
聲を
聽いれず
敎誨を
承ずヱホバに
依賴まずおのれの
神󠄃に
近󠄃よらず
〔ロマ書10章16節〕16 然れど、みな
福󠄃音󠄃に
從ひしにはあらず、イザヤいふ『
主よ、われらに
聞きたる
言を
誰か
信ぜし』
〔ヘブル書5章9節〕9 かつ
全󠄃うせられたれば、
凡て
己に
順ふ
者󠄃のために
永遠󠄄の
救の
原となりて、
茲にヱホバの使󠄃者󠄃來りてアビエゼル人ヨアシの所󠄃有󠄃なるオフラの橡の樹のしたに坐す時にヨアシの子ギデオン、ミデアン人に奪はれざらんために酒榨のなかに麥を打ち居たりしが
And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
Abi~ezrite
〔ヨシュア記17章2節〕2 此餘のマナセの
子等即ちアビエゼルの
子孫ヘレクの
子孫アスリエルの
子孫シケムの
子孫へペルの
子孫セミダの
子孫などもその
宗族にしたがひて
獲る
所󠄃ありき
是等はヨセフの
子マナセが
男の
子にしてその
宗族に
循ひて
言るなり
〔士師記8章2節〕2 ギデオン
之にいひけるは
今吾が
成󠄃るところは
汝らのなせる
所󠄃に
比ぶべけんやエフライムの
拾ひ
得し
遺󠄃餘の
葡萄はアビエゼルの
收穫し
葡萄にも
勝󠄃れるならずや
Gideon
〔ヘブル書11章32節〕32 この
外なにを
言ふべきか、ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル
及び
預言者󠄃たちに
就きて
語らば、
時足らざるべし。
an angel
〔創世記48章16節〕16 我をして
諸󠄃の
災禍󠄃を
贖はしめたまひし
天使󠄃ねがはくは
是童子等を
祝󠄃たまへねがはくは
是等の
者󠄃わが
名とわが
父󠄃アブラハム、イサクの
名をもて
稱󠄄られんことをねがはくは
是等地の
中に
繁󠄃殖がるにいたれ
〔士師記2章1節~2章5節〕1 ヱホバの
使󠄃者󠄃ギルガルよりボキムに
上りていひけるは
我汝等をエジプトより
上らしめわが
汝らの
先祖󠄃に
誓ひたる
地に
携へ
來れりまた
我いひけらくわれ
汝らと
締べる
契󠄅約を
絕てやぶることあらじ~
(5) 故に
其所󠄃の
名をボキム(
哭者󠄃)と
呼ぶかれら
彼所󠄃にてヱホバに
祭物を
獻げたり
〔士師記5章23節〕23 ヱホバの
使󠄃いひけるはメロズを
詛ふべし
汝ら
重ね
重ねその
民を
詛ふべきなり
彼等來りてヱホバを
助けずヱホバを
助けて
猛者󠄃を
攻めざればなり
〔士師記6章14節~6章16節〕14 ヱホバ
之を
顧󠄃みていひたまひけるは
汝此汝の
力をもて
行きミデアン
人の
手よりイスラエルを
拯ひいだすべし
我汝を
遣󠄃すにあらずや~
(16) ヱホバ
之にいひたまひけるは
我かならず
汝とともに
在ん
汝は
一人を
擊がごとくにミデアン
人を
擊つことを
得ん
〔士師記13章3節〕3 ヱホバの
使󠄃その
女に
現れて
之にいひけるは
汝は
石婦󠄃にして
子を
生しことあらず
然ど
汝孕みて
子をうまん
〔士師記13章18節~13章20節〕18 ヱホバの
使󠄃者󠄃之にいひけるは
我が
名は
不思議なり
汝何故に
之をたづぬるやと~
(20) すなはち
火燄壇より
天にあがれるときヱホバの
使󠄃者󠄃壇の
火燄のうちにありて
昇れりマノアと
其の
妻これを
視󠄃をりて
地にひれふせり
〔イザヤ書63章9節〕9 かれらの
艱難󠄄のときはヱホバもなやみ
給ひてその
面前󠄃の
使󠄃をもて
彼等をすくひ その
愛とその
憐憫とによりて
彼等をあがなひ
彼等をもたげ
昔時の
日つねに
彼等をいだきたまへり
hide it
ヱホバの使󠄃之に現れて剛勇󠄃丈󠄃夫よヱホバ汝とともに在すといひたれば
And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
The LORD
〔出エジプト記3章12節〕12 神󠄃いひたまひけるは
我かならず
汝とともにあるべし
是はわが
汝をつかはせる
證據なり
汝民をエジプトより
導󠄃きいだしたる
時汝等この
山にて
神󠄃に
事へん
〔ヨシュア記1章5節〕5 汝が
生ながらふる
日の
間なんぢに
當る
事を
得る
人なかるべし
我モーセと
偕に
在しごとく
汝と
偕にあらん
我なんぢを
離れず
汝を
棄じ
〔ヨシュア記1章9節〕9 我なんぢに
命ぜしにあらずや
心を
强くしかつ
勇󠄃め
汝の
凡て
往󠄃く
處にて
汝の
神󠄃ヱホバ
偕に
在せば
懼るゝ
勿れ
戰慄なかれ
〔士師記2章18節〕18 かれらのためにヱホバ
士師を
立てたまひし
時に
方りてはヱホバつねにその
士師とともに
在しその
士師の
世に
在る
間はヱホバかれらを
敵の
手よりすくひ
出したまへり
此はかれらおのれを
虐󠄃げくるしむるものありしを
呻きかなしめるによりてヱホバ
之を
哀れみたまひたればなり
〔ルツ記2章4節〕4 時にボアズ、ベテレヘムより
來り その
刈者󠄃等に
言ふ ねがはくはヱホバ
汝等とともに
在せと
彼等すなはち
答てねがはくはヱホバ
汝を
祝󠄃たまへといふ
〔マタイ傳1章23節〕23 『
視󠄃よ、
處女みごもりて
子を
生まん。 その
名はインマヌエルと
稱󠄄へられん』
之を
釋けば、
神󠄃われらと
偕に
在すといふ
意なり。
〔マタイ傳28章20節〕20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを敎へよ。視󠄃よ、我は世の終󠄃まで常に汝らと偕に在るなり』
〔ルカ傳1章28節〕28 御使󠄃、
處女の
許にきたりて
言ふ『めでたし、
惠まるる
者󠄃よ、
主なんぢと
偕に
在せり
*』[*異本「なんぢば女のうちにて惠まるる者󠄃なり」との句を加ふ。]
〔使徒行傳18章9節〕9 主は
夜まぼろしの
中にパウロに
言ひ
給ふ
『おそるな、語れ、默すな、
〔使徒行傳18章10節〕10 我なんぢと偕にあり、誰も汝を攻めて害󠄅ふ者󠄃なからん。此の町には多くの我が民あり』
〔出エジプト記3章12節〕12 神󠄃いひたまひけるは
我かならず
汝とともにあるべし
是はわが
汝をつかはせる
證據なり
汝民をエジプトより
導󠄃きいだしたる
時汝等この
山にて
神󠄃に
事へん
〔ヨシュア記1章5節〕5 汝が
生ながらふる
日の
間なんぢに
當る
事を
得る
人なかるべし
我モーセと
偕に
在しごとく
汝と
偕にあらん
我なんぢを
離れず
汝を
棄じ
〔ヨシュア記1章9節〕9 我なんぢに
命ぜしにあらずや
心を
强くしかつ
勇󠄃め
汝の
凡て
往󠄃く
處にて
汝の
神󠄃ヱホバ
偕に
在せば
懼るゝ
勿れ
戰慄なかれ
〔士師記2章18節〕18 かれらのためにヱホバ
士師を
立てたまひし
時に
方りてはヱホバつねにその
士師とともに
在しその
士師の
世に
在る
間はヱホバかれらを
敵の
手よりすくひ
出したまへり
此はかれらおのれを
虐󠄃げくるしむるものありしを
呻きかなしめるによりてヱホバ
之を
哀れみたまひたればなり
〔ルツ記2章4節〕4 時にボアズ、ベテレヘムより
來り その
刈者󠄃等に
言ふ ねがはくはヱホバ
汝等とともに
在せと
彼等すなはち
答てねがはくはヱホバ
汝を
祝󠄃たまへといふ
〔マタイ傳1章23節〕23 『
視󠄃よ、
處女みごもりて
子を
生まん。 その
名はインマヌエルと
稱󠄄へられん』
之を
釋けば、
神󠄃われらと
偕に
在すといふ
意なり。
〔マタイ傳28章20節〕20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを敎へよ。視󠄃よ、我は世の終󠄃まで常に汝らと偕に在るなり』
〔ルカ傳1章28節〕28 御使󠄃、
處女の
許にきたりて
言ふ『めでたし、
惠まるる
者󠄃よ、
主なんぢと
偕に
在せり
*』[*異本「なんぢば女のうちにて惠まるる者󠄃なり」との句を加ふ。]
〔使徒行傳18章9節〕9 主は
夜まぼろしの
中にパウロに
言ひ
給ふ
『おそるな、語れ、默すな、
〔使徒行傳18章10節〕10 我なんぢと偕にあり、誰も汝を攻めて害󠄅ふ者󠄃なからん。此の町には多くの我が民あり』
the angel
〔士師記13章3節〕3 ヱホバの
使󠄃その
女に
現れて
之にいひけるは
汝は
石婦󠄃にして
子を
生しことあらず
然ど
汝孕みて
子をうまん
〔ルカ傳1章11節〕11 時に
主の
使󠄃あらはれて、
香壇の
右に
立ちたれば、
〔ルカ傳1章28節〕28 御使󠄃、
處女の
許にきたりて
言ふ『めでたし、
惠まるる
者󠄃よ、
主なんぢと
偕に
在せり
*』[*異本「なんぢば女のうちにて惠まるる者󠄃なり」との句を加ふ。]
ギデオン之にいひけるはああ吾が主よヱホバ我らと偕にいまさばなどてこれらのことわれらの上に及びたるやわれらの先祖󠄃がヱホバは我らをエジプトより上らしめたまひしにあらずやといひて我らに吿たりしその諸󠄃の不思議なる行爲は何處にあるや今はヱホバわれらを棄てミデアン人の手に付したまへり
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
forsaken us
〔申命記31章17節〕17 その
日には
我かれらにむかひて
怒を
發し
彼らを
棄て
吾面をかれらに
隱すべければ
彼らは
呑ほろぼされ
許多の
災害󠄅と
艱難󠄄かれらに
臨まん
是をもてその
日に
彼ら
言ん
是等の
災禍󠄃の
我らにのぞむは
我らの
神󠄃ヱホバわれらとともに
在さざるによるならずやと
〔歴代志略下15章2節〕2 彼出ゆきてアサを
迎󠄃へ
之に
言けるはアサおよびユダとベニヤミンの
人々よ
我に
聽け
汝等がヱホバと
偕にをる
間はヱホバも
汝らと
偕に
在すべし
汝ら
若かれを
求めなば
彼に
遇󠄃ん
然どかれを
棄なば
彼も
汝らを
棄たまはん
〔詩篇27章9節〕9 ねがはくは
聖󠄃顏をかくしたまふなかれ
怒りてなんぢの
僕をとほざけたまふなかれ
汝はわれの
助なり
噫わがすくひの
神󠄃よ われをおひいだし
我をすてたまふなかれ
〔イザヤ書41章17節〕17 貧󠄃しきものと
乏しきものと
水を
求めて
水なくその
舌かわきて
衰󠄄ふるとき われヱホバ
聽てこたへん
我イスラエルの
神󠄃かれらを
棄ざるなり
〔エレミヤ記23章33節〕33 この
民或は
預言者󠄃又󠄂は
祭司汝に
問てヱホバの
重負󠄅は
何ぞやといはば
汝彼等にこたへてヱホバの
重負󠄅は
我汝等を
棄んとヱホバの
云たまひし
事是なりといふべし
if the LORD
〔創世記25章22節〕22 其子胎の
內に
爭そひければ
然らば
我いかで
斯てあるべきと
言て
往󠄃てヱホバに
問に
〔出エジプト記33章14節~33章16節〕14 ヱホバ
言たまひけるは
我親汝と
共にゆくべし
我汝をして
安泰にならしめん~
(16) 我と
汝の
民とが
汝の
目の
前󠄃に
恩を
得ることは
如何にして
知るべきや
是汝が
我等とともに
往󠄃たまひて
我と
汝の
民とが
地の
諸󠄃の
民に
異る
者󠄃となるによるにあらずや
〔民數紀略14章14節〕14 また
之をこの
地に
住󠄃る
民に
吿たりまた
彼等は
汝ヱホバがこの
民の
中に
在し
汝ヱホバが
明かにこれに
顯れたまふことを
聞きまたその
上に
汝の
雲をりて
汝が
晝は
雲の
柱󠄃の
中にあり
夜は
火の
柱󠄃の
中にありて
之が
前󠄃に
行たまふを
聞り
〔民數紀略14章15節〕15 然ば
汝もしこの
民を
一人のごとくに
殺したまはゞ
汝の
名聲を
聞る
國人等言ん
〔ロマ書8章31節〕31 然れば
此等の
事につきて
何をか
言はん、
神󠄃もし
我らの
味方ならば、
誰か
我らに
敵せんや。
〔創世記25章22節〕22 其子胎の
內に
爭そひければ
然らば
我いかで
斯てあるべきと
言て
往󠄃てヱホバに
問に
〔出エジプト記33章14節~33章16節〕14 ヱホバ
言たまひけるは
我親汝と
共にゆくべし
我汝をして
安泰にならしめん~
(16) 我と
汝の
民とが
汝の
目の
前󠄃に
恩を
得ることは
如何にして
知るべきや
是汝が
我等とともに
往󠄃たまひて
我と
汝の
民とが
地の
諸󠄃の
民に
異る
者󠄃となるによるにあらずや
〔民數紀略14章14節〕14 また
之をこの
地に
住󠄃る
民に
吿たりまた
彼等は
汝ヱホバがこの
民の
中に
在し
汝ヱホバが
明かにこれに
顯れたまふことを
聞きまたその
上に
汝の
雲をりて
汝が
晝は
雲の
柱󠄃の
中にあり
夜は
火の
柱󠄃の
中にありて
之が
前󠄃に
行たまふを
聞り
〔民數紀略14章15節〕15 然ば
汝もしこの
民を
一人のごとくに
殺したまはゞ
汝の
名聲を
聞る
國人等言ん
〔ロマ書8章31節〕31 然れば
此等の
事につきて
何をか
言はん、
神󠄃もし
我らの
味方ならば、
誰か
我らに
敵せんや。
our fathers
〔詩篇44章1節〕1 ああ
神󠄃よむかしわれらの
列祖󠄃の
日になんぢがなしたまひし
事迹をわれら
耳にきけり
列祖󠄃われらに
語れり
〔詩篇78章3節〕3 是われらが
曩にききしところ
知しところ
又󠄂われらが
列祖󠄃のかたりつたへし
所󠄃なり
〔詩篇78章4節〕4 われら
之をその
子孫にかくさずヱホバのもろもろの
頌󠄃美と
能力とそのなしたまへる
奇しき
事跡とをきたらんとする
世につげん
why then
〔申命記29章24節〕24 彼らも
國々の
人もみな
言んヱホバ
何とて
斯この
地になしたるやこの
烈しき
大なる
震怒は
何事ぞやと
〔申命記30章17節〕17 然ど
汝もし
心をひるがへして
聽從がはず
誘はれて
他の
神󠄃々を
拜みまたこれに
事へなば
〔申命記30章18節〕18 我今日汝らに
吿ぐ
汝らは
必ず
滅びん
汝らはヨルダンを
渡りゆきて
獲るところの
地にて
汝らの
日を
永うすることを
得ざらん
〔詩篇77章7節~77章9節〕7 主はとこしへに
棄たまふや
再びめぐみを
垂たまはざるや~
(9) 神󠄃は
恩をほどこすことを
忘󠄃れたまふや
怒をもてそのあはれみを
絨たまふや セラ
〔詩篇89章49節〕49 主よなんぢが
眞󠄃實をもてダビデに
誓ひたまへる
昔日のあはれみはいづこにありや
〔イザヤ書59章1節〕1 ヱホバの
手はみぢかくして
救ひえざるにあらず その
耳はにぶくして
聞えざるにあらず
〔イザヤ書59章2節〕2 惟なんぢらの
邪󠄅曲なる
業なんぢらとなんぢらの
神󠄃との
間をへだてたり
又󠄂なんぢらの
罪その
面をおほひて
聞えざらしめたり
〔イザヤ書63章15節〕15 ねがはくは
天より
俯觀なはし その
榮光あるきよき
居所󠄃より
見たまへ なんぢの
熱心となんぢの
大能あるみわざとは
今いづこにありや なんぢの
切なる
仁慈と
憐憫とはおさへられて
我にあらはれず
ヱホバ之を顧󠄃みていひたまひけるは汝此汝の力をもて行きミデアン人の手よりイスラエルを拯ひいだすべし我汝を遣󠄃すにあらずや
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
Go in
〔ヨシュア記1章5節~1章9節〕5 汝が
生ながらふる
日の
間なんぢに
當る
事を
得る
人なかるべし
我モーセと
偕に
在しごとく
汝と
偕にあらん
我なんぢを
離れず
汝を
棄じ~
(9) 我なんぢに
命ぜしにあらずや
心を
强くしかつ
勇󠄃め
汝の
凡て
往󠄃く
處にて
汝の
神󠄃ヱホバ
偕に
在せば
懼るゝ
勿れ
戰慄なかれ
〔士師記4章6節〕6 デボラ
人をつかはしてケデシ、ナフタリよりアビノアムの
子バラクを
招きこれにいひけるはイスラエルの
神󠄃ヱホバ
汝に
斯く
命じたまふにあらずやいはく
汝ナフタリの
子孫とゼブルンの
子孫とを一
萬人ひきゐゆきてタボル
山におもむけ
〔サムエル前書12章11節〕11 是においてヱホバ、ヱルバアルとバラクとエフタとサムエルを
遣󠄃はして
汝らを
四方の
敵の
手より
救ひいだしたまひて
汝ら
安らかに
住󠄃めり
〔歴代志略上14章10節〕10 時にダビデ
神󠄃に
問て
言けるは
我ペリシテ
人にむかひて
攻上るべきや
汝彼らを
吾手に
付し
給ふやヱホバ、ダビデに
言たまひけるは
攻上れ
我かれらを
汝の
手に
付さんと
〔ヘブル書11章32節〕32 この
外なにを
言ふべきか、ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル
及び
預言者󠄃たちに
就きて
語らば、
時足らざるべし。
〔ヘブル書11章34節〕34 火の
勢力を
消󠄃し、
劍の
刃󠄃をのがれ、
弱󠄃よりして
强くせられ、
戰爭に
勇󠄃ましくなり、
異國人の
軍勢を
退󠄃かせたり。
the LORD
〔士師記6章11節〕11 茲にヱホバの
使󠄃者󠄃來りてアビエゼル
人ヨアシの
所󠄃有󠄃なるオフラの
橡の
樹のしたに
坐す
時にヨアシの
子ギデオン、ミデアン
人に
奪はれざらんために
酒榨のなかに
麥を
打ち
居たりしが
ギデオン之にいひけるはああ主よ我何をもてかイスラエルを拯ふべき視󠄃よわが家はマナセのうちの最も弱󠄃きもの我はまた父󠄃の家の最も卑󠄃賤きものなり
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
my family is poor
〔出エジプト記18章21節~18章25節〕21 又󠄂汝全󠄃躰󠄂の
民の
中より
賢して
神󠄃を
畏れ
眞󠄃實を
重んじ
利を
惡むところの
人を
選󠄄み
之を
民の
上に
立て
千人の
司となし
百人の
司となし五十
人の
司となし十
人の
司となすべし~
(25) モーセすなはちイスラエルの
中より
遍󠄃く
賢き
人を
擇みてこれを
民の
長となし
千人の
司となし
百人の
司となし五十
人の
司となし十
人の
司となせり
〔サムエル前書9章21節〕21 サウルこたへていひけるは
我はイスラエルの
支󠄂派󠄄の
最も
小き
支󠄂派󠄄なるベニヤミンの
人にしてわが
族はベニヤミンの
支󠄂派󠄄の
諸󠄃の
族の
最も
小き
者󠄃に
非やなんぞ
斯る
事を
我にかたるや
〔サムエル前書18章23節〕23 サウルの
僕此言をダビデの
耳に
語りしかばダビデいひけるは
王の
婿となること
汝らの
目には
易き
事とみゆるや
且われは
貧󠄃しく
賤しき
者󠄃なりと
〔ミカ書5章2節〕2 ベテレヘム、エフラタ
汝はユダの
郡中にて
小き
者󠄃なり
然れどもイスラエルの
君となる
者󠄃汝の
中より
我ために
出べし その
出る
事は
古昔より
永遠󠄄の
日よりなり
the least
〔創世記32章10節〕10 我はなんぢが
僕にほどこしたまひし
恩惠と
眞󠄃實を
一も
受るにたらざるなり
我わが
杖のみを
持てこのヨルダンを
濟りしが
今は
二隊󠄄とも
成󠄃にいたれり
〔エレミヤ記50章45節〕45 さればバビロンにつきてヱホバの
謀りたまひし
御謀とカルデヤ
人の
地につきて
思ひたまひし
思想をきけ
群の
弱󠄃者󠄃必ず
曳ゆかれん
彼必ずかれらの
住󠄃居を
滅すべし
〔コリント前書15章9節〕9 我は
神󠄃の
敎會を
迫󠄃害󠄅したれば、
使󠄃徒と
稱󠄄へらるるに
足らぬ
者󠄃にて
使󠄃徒のうち
最小き
者󠄃なり。
〔エペソ書3章8節〕8 我は
凡ての
聖󠄃徒のうちの
最小き
者󠄃よりも
小き
者󠄃なるに、キリストの
測るべからざる
富を
異邦󠄆人に
傳へ、
wherewith
〔出エジプト記3章11節〕11 モーセ
神󠄃にいひけるは
我は
如何なる
者󠄃ぞや
我豈パロの
許に
往󠄃きイスラエルの
子孫をエジプトより
導󠄃きいだすべき
者󠄃ならんや
〔出エジプト記4章10節〕10 モーセ、ヱホバにいひけるはわが
主よ
我は
素言辭に
敏󠄃き
人にあらず
汝が
僕に
語りたまへるに
及びても
猶󠄅しかり
我は
口重く
舌重き
者󠄃なり
〔エレミヤ記1章6節〕6 我こたへけるは
噫主ヱホバよ
視󠄃よわれは
幼少により
語ることを
知らず
〔ルカ傳1章34節〕34 マリヤ
御使󠄃に
言ふ『われ
未だ
人を
知らぬに、
如何にして
此の
事のあるべき』
ヱホバ之にいひたまひけるは我かならず汝とともに在ん汝は一人を擊がごとくにミデアン人を擊つことを得ん
And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
(Whole verse)
〔出エジプト記3章12節〕12 神󠄃いひたまひけるは
我かならず
汝とともにあるべし
是はわが
汝をつかはせる
證據なり
汝民をエジプトより
導󠄃きいだしたる
時汝等この
山にて
神󠄃に
事へん
〔ヨシュア記1章5節〕5 汝が
生ながらふる
日の
間なんぢに
當る
事を
得る
人なかるべし
我モーセと
偕に
在しごとく
汝と
偕にあらん
我なんぢを
離れず
汝を
棄じ
〔士師記6章12節〕12 ヱホバの
使󠄃之に
現れて
剛勇󠄃丈󠄃夫よヱホバ
汝とともに
在すといひたれば
〔イザヤ書41章10節〕10 おそるるなかれ
我なんぢとともにあり
驚くなかれ
我なんぢの
神󠄃なり われなんぢを
强くせん
誠󠄃になんぢを
助けん
誠󠄃にわがただしき
右手なんぢを
支󠄂へん
〔イザヤ書41章14節~41章16節〕14 またヱホバ
宣給ふ なんぢ
虫にひとしきヤコブよイスラエルの
人よ おそるるなかれ
我なんぢをたすけん
汝をあがなふものはイスラエルの
聖󠄃者󠄃なり~
(16) なんぢ
簸げば
風これを
卷さり
狂風これを
吹ちらさん
汝はヱホバによりて
喜びイスラエルの
聖󠄃者󠄃によりて
誇らん
〔マタイ傳28章20節〕20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを敎へよ。視󠄃よ、我は世の終󠄃まで常に汝らと偕に在るなり』
〔マルコ傳16章20節〕20 弟子たち
出でて、
徧く
福󠄃音󠄃を
宣傳へ、
主も
亦ともに
働き、
伴󠄃ふところの
徴をもて、
御言を
確うし
給へり〕
〔使徒行傳11章21節〕21 主の
手かれらと
偕にありたれば、
數󠄄多の
人、
信じて
主に
歸依せり。
ギデオン之にいひけるは我もし汝のまへに恩を蒙るならば請󠄃ふ我と語る者󠄃の汝なる證據を見せたまへ
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
If now
〔出エジプト記33章13節〕13 然ば
我もし
誠󠄃に
汝の
目の
前󠄃に
恩を
得たらば
願くは
汝の
道󠄃を
我に
示して
我に
汝を
知しめ
我をして
汝の
目の
前󠄃に
恩を
得せしめたまへ
又󠄂汝この
民の
汝の
有󠄃なるを
念たまへ
〔出エジプト記33章16節〕16 我と
汝の
民とが
汝の
目の
前󠄃に
恩を
得ることは
如何にして
知るべきや
是汝が
我等とともに
往󠄃たまひて
我と
汝の
民とが
地の
諸󠄃の
民に
異る
者󠄃となるによるにあらずや
shew
〔創世記15章8節~15章17節〕8 彼言けるは
主ヱホバよ
我いかにして
我之を
有󠄃つことを
知るべきや~
(17) 斯て
日の
沒て
黑暗󠄃となりし
時煙󠄃と
火焰の
出る
爐其切剖たる
物の
中を
通󠄃過󠄃り
〔出エジプト記4章1節~4章9節〕1 モーセ
對へていひけるは
然ながら
彼等我を
信ぜず
又󠄂わが
言に
聽したがはずして
言んヱホバ
汝にあらはれたまはずと~
(9) 彼らもし
是ふたつの
徴をも
信ぜすして
汝の
言に
聽從はざるならば
汝河の
水をとりて
之を
陸地にそゝげ
汝が
河より
取たる
水陸地にて
血となるべし
〔士師記6章36節~6章40節〕36 ギデオン
神󠄃にいひけるは
汝かつていひたまひしごとくわが
手をもてイスラエルを
救はんとしたまはば~
(40) その
夜神󠄃かくの
如くに
爲したまふすなはち
羊毛のみ
燥きて
地には
凡て
露ありき
〔列王紀略下20章8節~20章11節〕8 ヒゼキヤ、イザヤに
言けるはヱホバが
我を
愈󠄃したまふ
事と
第三日に
我がヱホバの
家にのぼりゆく
事とにつきては
何の
徴あるや~
(11) 是において
預言者󠄃イザヤ、ヱホバに
龥はりければアハスの
日晷󠄂の
上に
進󠄃みし
日影を十
度しりぞかしめたまへり
〔詩篇86章17節〕17 我にめぐみの
憑據をあらはしたまへ
然ばわれをにくむ
者󠄃これをみて
恥をいだかん そはヱホバよなんぢ
我をたすけ
我をなぐさめたまへばなり
〔イザヤ書7章11節〕11 なんぢの
神󠄃ヱホバに
一の
豫兆󠄃をもとめよ
或はふかき
處あるひは
上のたかき
處にもとめよ
ねがはくは我復び汝に來りわが祭物をたづさへて之を汝のまへに供ふるまでここを去たまふなかれ彼いひたまひけるは我汝の還󠄃るまで待つべし
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
bring
〔創世記18章3節〕3 身を
地に
鞠めて
言けるは
我が
主よ
我若汝の
目のまへに
恩を
得たるならば
請󠄃ふ
僕を
通󠄃り
過󠄃すなかれ
〔創世記18章5節〕5 我一口のパンを
取來らん
汝等心を
慰めて
然る
後過󠄃ゆくべし
汝等僕の
所󠄃に
來ればなり
彼等言ふ
汝が
言るごとく
爲せ
〔創世記19章3節〕3 然ど
固く
强ければ
遂󠄅に
彼の
所󠄃に
臨みて
其家に
入るロト
乃ち
彼等のために
筵を
設け
酵いれぬパンを
炊て
食󠄃はしめたり
〔士師記13章15節〕15 マノア、ヱホバの
使󠄃者󠄃にいひけるは
請󠄃我らをして
汝を
款留しめ
汝のまへに
山羊羔を
備へしめよ
present
ギデオンすなはち往󠄃て山羊の羔を調󠄃へ粉󠄃一エパをもて無酵パンをつくり肉󠄁を筺にいれ羮󠄃を壺に盛󠄃り橡樹の下にもち出て之を供へたれば
And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.
a kid
無し
and made
〔創世記18章6節~18章8節〕6 是においてアブラハム
天幕に
急󠄃ぎいりてサラの
許に
至りて
言けるは
速󠄃に
細麺三セヤを
取り
捏てパンを
作るべしと~
(8) かくてアブラハム
牛酪󠄂と
牛乳󠄃および
其調󠄃理へたる
犢を
取て
彼等のまへに
供へ
樹の
下にて
其側に
立り
彼等乃ち
食󠄃へり
〔士師記13章15節~13章19節〕15 マノア、ヱホバの
使󠄃者󠄃にいひけるは
請󠄃我らをして
汝を
款留しめ
汝のまへに
山羊羔を
備へしめよ~
(19) マノア
山羊羔と
素祭物とをとり
磐のうへにて
之をヱホバにささぐ
使󠄃者󠄃すなはち
不思議なる
事をなせりマノアとその
妻之を
視󠄃る
unleavened cakes
〔レビ記2章4節〕4 汝もし
爐に
燒たる
物をもて
素祭の
禮物となさんとせば
麥粉󠄃に
油を
和て
作れる
無酵菓子および
油を
抹たる
無酵煎餅を
用ふべし
神󠄃の使󠄃之にいひたまひけるは肉󠄁と無酵パンをとりて此巖のうへに置き之に羮󠄃を斟げとすなはちそのごとくに行ふ
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
lay them
〔士師記13章19節〕19 マノア
山羊羔と
素祭物とをとり
磐のうへにて
之をヱホバにささぐ
使󠄃者󠄃すなはち
不思議なる
事をなせりマノアとその
妻之を
視󠄃る
pour out
〔列王紀略上18章33節〕33 又󠄂薪を
陳列べ
犢を
截剖て
薪の
上に
載せて
言けるは
四の
桶に
水を
滿て
燔祭と
薪の
上に
沃げ
〔列王紀略上18章34節〕34 又󠄂いひけるは
再び
之を
爲せと
再びこれをなせしかば
又󠄂言ふ
三次󠄄これを
爲せと
三次󠄄これをなせり
ヱホバの使󠄃手にもてる杖の末端を出して肉󠄁と無酵パンに觸れたりしかば巖より火燃えあがり肉󠄁と無酵パンを燒き盡せりかくてヱホバの使󠄃去てその目に見ずなりぬ
Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
rose up
〔レビ記9章24節〕24 火ヱホバの
前󠄃より
出て
壇の
上の
燔祭と
脂を
燬つくせり
民これを
見て
聲をあげ
俯伏ぬ
〔士師記13章20節〕20 すなはち
火燄壇より
天にあがれるときヱホバの
使󠄃者󠄃壇の
火燄のうちにありて
昇れりマノアと
其の
妻これを
視󠄃をりて
地にひれふせり
〔列王紀略上18章38節〕38 時にヱホバの
火降󠄄りて
燔祭と
薪と
石と
塵とを
焚つくせり
亦溝󠄃の
水を
餂涸せり
〔歴代志略上21章26節〕26 而してダビデ
其處にてヱホバに
一箇の
祭壇を
築き
燔祭と
酬恩祭を
献げてヱホバを
龥けるに
天より
燔祭の
壇の
上に
火を
降󠄄して
之に
應へたまへり
〔歴代志略下7章1節〕1 ソロモン
祈󠄃ることを
終󠄃し
時天より
火くだりて
燔祭と
犧牲とを
焚きヱホバの
榮光その
家に
充り
ギデオン是において彼がヱホバの使󠄃者󠄃なりしを覺りギデオンいひけるはああ神󠄃ヱホバよ我面を合せてヱホバの使󠄃者󠄃を見たれば將如何せん
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
because
〔創世記16章13節〕13 ハガル
己に
諭󠄄したまへるヱホバの
名をアタエルロイ(
汝は
見たまふ
神󠄃なり)とよべり
彼いふ
我視󠄃たる
後尙生るやと
〔創世記32章30節〕30 是を
以てヤコブその
處の
名をベニエル(
神󠄃の
面)となづけて
曰ふ
我面と
面をあはせて
神󠄃とあひ
見てわが
生命なほ
存るなりと
〔申命記5章5節〕5 その
時我はヱホバと
汝らの
間にたちてヱホバの
言を
汝らに
傳へたり
汝ら
火に
懼れて
山にのぼり
得ざりければなり
〔申命記5章24節〕24 言けるは
視󠄃よ
我らの
神󠄃ヱホバその
榮光とその
大なる
事を
我らに
示したまひて
我らその
聲の
火の
中より
出るを
聞り
我ら
今日ヱホバ
人と
言ひたまふてその
人の
尙生るを
見る
〔申命記5章26節〕26 凡そ
肉󠄁身の
者󠄃の
中誰か
能く
活神󠄃の
火の
中より
言ひたまふ
聲を
我らのごとくに
聞てなほ
生る
者󠄃あらんや
〔士師記13章22節〕22 茲にマノアその
妻にむかひ
我ら
神󠄃を
視󠄃たれば
必ず
死ぬるならんといふに
〔士師記13章23節〕23 其の
妻之にいひけるはヱホバもし
我らを
殺さんとおもひたまはばわれらの
手より
燔祭及び
素祭をうけたまはざりしならんまたこれらの
諸󠄃のことを
我らに
示すことをなしこたびのごとく
我らに
斯ることを
吿たまはざりしなるべしと
〔イザヤ書6章5節~6章8節〕5 このとき
我いへり
禍󠄃ひなるかな
我ほろびなん
我はけがれたる
唇の
民のなかにすみて
穢たるくちびるの
者󠄃なるに わが
眼ばんぐんのヱホバにまします
王を
見まつればなりと~
(8) 我またヱホバの
聲をきく
曰く われ
誰をつかはさん
誰かわれらのために
往󠄃べきかと そのとき
我いひけるはわれ
此にあり
我をつかはしたまへ
〔ヨハネ傳1章18節〕18 未だ
神󠄃を
見し
者󠄃なし、ただ
父󠄃の
懷裡にいます
獨子の
*神󠄃のみ
之を
顯し
給へり。[*異本「の神󠄃」なし。]
〔ヨハネ傳12章41節〕41 イザヤの
斯く
云へるは、その
榮光を
見し
故にて、イエスに
就きて
語りしなり。
perceived
〔士師記13章21節〕21 ヱホバの
使󠄃者󠄃そののち
重ねてマノアと
其の
妻に
現はれざりきマノアつひに
彼がヱホバの
使󠄃者󠄃たりしを
曉れり
ヱホバ之にいひたまひけるは心安かれ怖るる勿れ汝死ぬることあらじ
And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.
Peace be
〔創世記32章30節〕30 是を
以てヤコブその
處の
名をベニエル(
神󠄃の
面)となづけて
曰ふ
我面と
面をあはせて
神󠄃とあひ
見てわが
生命なほ
存るなりと
〔創世記43章23節〕23 彼いひけるは
汝ら
安ぜよ
懼るなかれ
汝らの
神󠄃汝らの
父󠄃の
神󠄃財寳を
汝等の
嚢におきて
汝らに
賜ひしなり
汝らの
金は
我にとゞけりと
遂󠄅にシメオンを
彼等の
所󠄃にたづさへいだせり
〔詩篇85章8節〕8 わが
神󠄃ヱホバのいたりたまふ
事をきかん ヱホバはその
民その
聖󠄃徒に
平󠄃和をかたりたまへばなり さればかれらは
愚かなる
行爲にふたゝび
歸るなかれ
〔ダニエル書10章19節〕19 言けるは
愛せらるる
人よ
懼るる
勿れ
安んぜよ
心强かれ
心强かれと
斯われに
言ければ
我力づきて
曰り
我主よ
語りたまへ
汝われに
力をつけたまへりと
〔ヨハネ傳14章27節〕27 われ平󠄃安を汝らに遺󠄃す、わが平󠄃安を汝らに與ふ。わが與ふるは世の與ふる如くならず、汝ら心を騷がすな、また懼るな。
〔ヨハネ傳20章19節〕19 この
日、
即ち
一週󠄃のはじめの
日の
夕、
弟子たちユダヤ
人を
懼るるに
因りて
居るところの
戶を
閉ぢおきしに、イエスきたり
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
〔ヨハネ傳20章26節〕26 八日ののち
弟子等また
家にをり、トマスも
偕に
居りて
戶を
閉ぢおきしに、イエス
來り、
彼らの
中に
立ちて
言ひたまふ
『平󠄃安なんぢらに在れ』
〔ロマ書1章7節〕7 われ
書をロマに
在りて
神󠄃に
愛せられ、
召されて
聖󠄃徒となりたる
凡ての
者󠄃に
贈󠄃る。
願くは
我らの
父󠄃なる
神󠄃および
主イエス・キリストより
賜ふ
恩惠と
平󠄃安と
汝らに
在らんことを。
ここにおいてギデオン彼所󠄃にヱホバのために祭壇を築き之をヱホバシヤロムと名けたり是は今日に至るまでアビエゼル人のオフラに存る
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites.
Jehovah~shalom
〔創世記22章14節〕14 アブラハム
其處をヱホバエレ(ヱホバ
預備たまはん)と
名く
是に
緣て
今日もなほ
人々山にヱホバ
預備たまはんといふ
〔エレミヤ記23章6節〕6 其日ユダは
救をえイスラエルは
安に
居らん
其名はヱホバ
我儕の
義と
稱󠄄らるべし
〔エレミヤ記33章16節〕16 その
日ユダは
救をえヱルサレムは
安らかに
居らんその
名はヱホバ
我儕の
義と
稱󠄄へらるべし
Ophrah
〔士師記8章32節〕32 ヨアシの
子ギデオン
妙齡に
邁みて
死にアビエゼル
人のオフラに
在るその
父󠄃ヨアシの
墓に
葬られたり
built
〔創世記33章20節〕20 彼處に
壇をきづきて
之をエル、エロヘ、イスラエル(イスラエルの
神󠄃なる
神󠄃)となづけたり
〔ヨシュア記22章10節〕10 ルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃カナンの
地のヨルダンの
岸邊󠄎にいたるにおよびて
彼處にてヨルダンの
傍に
一の
壇を
築けりその
壇は
大にして
遙に
見えわたる
〔ヨシュア記22章26節~22章28節〕26 是故に
我ら
言けらく
我らいま
一の
壇を
我らのために
築かんと
是燔祭のために
非ずまた
犧牲のために
非ず~
(28) 是をもて
我ら
言り
彼らが
我らまたは
後の
日に
我らの
子孫に
然いはばその
時我ら
言ん
我らの
父󠄃祖󠄃の
築きたりしヱホバの
壇の
模形を
見よ
是は
燔祭のためにも
非ずまた
犧牲のためにもあらず
我らと
汝らとの
間の
證なり
〔士師記21章4節〕4 而して
翌󠄃日民蚤に
起󠄃て
其處に
壇を
築き
燔祭と
酬恩祭をささげたり
其夜ヱホバ、ギデオンにいひ給ひけるは汝の父󠄃の少き牡牛および七歳なる第二の牛を取り汝の父󠄃のもてるバアルの祭壇を毀ち其上なるアシラの像󠄃を斫り仆し
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
Take thy father's
〔創世記35章2節〕2 ヤコブ
乃ちその
家人および
凡て
己とともなる
者󠄃にいふ
汝等の
中にある
異神󠄃を
棄て
身を
淸めて
衣服󠄃を
易よ
〔ヨブ記22章23節〕23 なんぢもし
全󠄃能者󠄃に
歸向り
且なんぢの
家より
惡を
除き
去ば
汝の
身再び
興されん
〔詩篇101章2節〕2 われ
心をさとくして
全󠄃き
道󠄃をまもらん なんぢいづれの
時われにきたりたまふや
我なほき
心をもてわが
家のうちをありかん
cut down
〔出エジプト記34章13節〕13 汝らかへつて
彼等の
祭壇を
崩󠄃しその
偶像󠄃を
毀ちそのアシラ
像󠄃を
斫たふすべし
〔申命記7章5節〕5 汝らは
反て
斯かれらに
行ふべし
即ちかれらの
壇を
毀ちその
偶像󠄃を
打摧きそのアシラ
像󠄃を
斫たふし
火をもてその
雕像󠄃を
焚べし
〔士師記3章7節〕7 斯くイスラエルの
子孫ヱホバのまへに
惡をおこなひ
己れの
神󠄃なるヱホバをわすれてバアリムおよびアシラに
事へたり
even
無し
throw
〔列王紀略上18章21節〕21 時にエリヤ
總󠄂の
民に
近󠄃づきて
言けるは
汝等何時まで
二の
物の
間にまよふやヱホバ
若し
神󠄃ならば
之に
從へされどバアル
若し
神󠄃ならば
之に
從へと
民は
一言も
彼に
答ざりき
〔マタイ傳6章24節〕24 人は二人の主に兼󠄄事ふること能はず、或は、これを憎󠄃み、かれを愛し、或は、これに親しみ、かれを輕しむべければなり。汝ら神󠄃と富とに兼󠄄事ふること能はず。
〔コリント後書6章15節~6章17節〕15 キリストとベリアルと
何の
調󠄃和かあらん、
信者󠄃と
不信者󠄃と
何の
關係かあらん。~
(17) この
故に 『
主いひ
給ふ、 「
汝等かれらの
中より
出で、
之を
離れ、
穢れたる
者󠄃に
觸るなかれ」と。 さらば
我なんぢらを
受け、
thy father
〔マタイ傳10章37節〕37 我よりも父󠄃または母を愛する者󠄃は、我に相應しからず。我よりも息子または娘を愛する者󠄃は、我に相應しからず。
〔使徒行傳4章19節〕19 ペテロとヨハネと
答へていふ『
神󠄃に
聽くよりも
汝らに
聽くは、
神󠄃の
御前󠄃に
正しきか、
汝ら
之を
審け。
〔使徒行傳5章29節〕29 ペテロ
及び
他の
使󠄃徒たち
答へて
言ふ『
人に
從はんよりは
神󠄃に
從ふべきなり。
汝の神󠄃ヱホバのためにこの堡砦の頂において次󠄄序をただしくし祭壇を築き第二の牛を取りて汝が斫り倒せるアシラの木をもて燔祭を供ぐべし
And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
build
〔サムエル後書24章18節〕18 此日ガデ、ダビデの
所󠄃にいたりてかれにいひけるは
上りてヱブス
人アラウナの
禾場にてヱホバに
壇を
建󠄄よ
rock
the ordered place
ギデオンすなはちその僕十人を携へてヱホバのいひたまひしごとく行へりされど父󠄃の家のものどもおよび邑の人を怖れたれば晝之をなすことを得ず夜に入りて之を爲り
Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night.
and did
〔申命記4章1節〕1 今イスラエルよ
我が
汝らに
敎ふる
法度と
律法を
聽てこれを
行へ
然せば
汝らは
生ることを
得汝らの
先祖󠄃の
神󠄃ヱホバの
汝らに
賜ふ
地にいりて
之を
產業となすを
得べし
〔マタイ傳16章24節〕24 爰にイエス
弟子たちに
言ひたまふ
『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負󠄅ひて、我に從へ。
〔ヨハネ傳2章5節〕5 母、
僕どもに『
何にても
其の
命ずる
如くせよ』と
言ひおく。
〔ガラテヤ書1章16節〕16 御子を
我が
內に
顯して
其の
福󠄃音󠄃を
異邦󠄆人に
宣傳へしむるを
可しとし
給へる
時、われ
直ちに
血肉󠄁と
謀らず、
〔テサロニケ前書2章4節〕4 神󠄃に
嘉せられて
福󠄃音󠄃を
委ねられたる
者󠄃なれば、
人を
喜ばせんとせず、
我らの
心を
鑒給ふ
神󠄃を
喜ばせ
奉つらんとして
語るなり。
he did it
〔詩篇112章5節〕5 惠をほどこし
貸ことをなす
者󠄃はさいはひなり かかる
人は
審判󠄄をうくるときおのが
訴をささへうべし
〔ヨハネ傳3章2節〕2 夜イエスの
許に
來りて
言ふ『ラビ、
我らは
汝の
神󠄃より
來る
師なるを
知る。
神󠄃もし
偕に
在さずば、
汝が
行ふこれらの
徴は
誰もなし
能はぬなり』
邑の衆朝󠄃興出て視󠄃にバアルの祭壇は摧け其の上なるアシラの像󠄃は斫仆されて居り新に築る祭壇に第二の牛の供へてありしかば
And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
たがひに此は誰が所󠄃爲ぞやと言ひつつ尋󠄃ね問ひけるに此はヨアシの子ギデオンの所󠄃爲なりといふものありたれば
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
邑の人々ヨアシにむかひ汝の子を曳き出して死なしめよそは彼バアルの祭壇を摧き其上に在しアシラの像󠄃を斫仆したればなりといふ
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
Bring
〔エレミヤ記26章11節〕11 祭司と
預言者󠄃等牧伯等とすべての
民に
訴ていふ
此人は
死にあたる
者󠄃なり
是は
汝らが
耳に
聽しごとくこの
邑にむかひて
惡き
預言をなしたるなり
〔エレミヤ記50章38節〕38 旱その
水の
上にあり
是涸かん
斯は
偶像󠄃の
地にして
人々偶像󠄃に
迷󠄃へばなり
〔ヨハネ傳16章2節〕2 人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者󠄃みな自ら神󠄃に事ふと思ふとき來らん。
〔使徒行傳26章9節〕9 我も
曩にはナザレ
人イエスの
名に
逆󠄃ひて
樣々の
事をなすを
宜きことと
自ら
思へり。
〔ピリピ書3章6節〕6 熱心につきては
敎會を
迫󠄃害󠄅したるもの、
律法によれる
義に
就きては
責むべき
所󠄃なかりし
者󠄃なり。
ヨアシおのれの周󠄃圍󠄃に立るすべてのものにいひけるは汝らはバアルの爲に爭論ふや汝らは之を救んとするや之が爲に爭論ふ者󠄃は朝󠄃の中に死べしバアルもし神󠄃ならば人其祭壇を摧きたれば自ら爭論ふ可なりと
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
Will ye plead
〔出エジプト記23章2節〕2 汝衆の
人にしたがひて
惡をなすべからず
訴訟󠄃において
答をなすに
方りて
衆の
人にしたがひて
道󠄃を
曲べからず
〔民數紀略14章6節〕6 時にかの
地を
窺ひたりし
者󠄃の
中なるヌンの
子ヨシユアとヱフンネの
子カルブその
衣服󠄃を
裂き
〔エペソ書5章11節〕11 實を
結ばぬ
暗󠄃き
業に
與する
事なく
反つて
之を
責めよ。
if he be
〔列王紀略上18章27節〕27 日中におよびてエリヤ
彼等を
嘲󠄂りていひけるは
大聲をあげて
呼べ
彼は
神󠄃なればなり
彼は
默想をるか
他處に
行しか
又󠄂は
旅󠄃にあるか
或は
假寐て
醒さるべきかと
〔列王紀略上18章29節〕29 斯して
午時すぐるに
至りしが
彼等なほ
預言を
言ひて
晩の
祭物を
献ぐる
時にまで
及べり
然ども
何の
聲もなく
又󠄂何の
應ふる
者󠄃も
无く
又󠄂何の
顧󠄃る
者󠄃もなかりき
〔詩篇115章4節~115章7節〕4 かれらの
偶像󠄃はしろかねと
金にして
人の
手のわざなり~
(7) 手あれどとらず
脚あれどあゆまず
喉より
聲をいだすことなし
〔イザヤ書41章23節〕23 なんぢら
後ならんとすることをしめせ
我儕なんぢらが
神󠄃なることを
知らん なんぢら
或はさいはひし
或はわざはひせよ
我儕ともに
見ておどろかん
〔イザヤ書46章1節〕1 ベルは
伏しネボは
屈む かれらの
像󠄃はけものと
家畜とのうへにあり なんぢらが
擡げあるきしものは
荷となりて
疲れおとろへたるけものの
負󠄅ところとなりぬ
〔イザヤ書46章7節〕7 彼等はこれをもたげて
肩󠄃にのせ
負󠄅ひゆきてその
處に
安置す すなはち
立てその
處をはなれず
人これにむかひて
呼はれども
答ふること
能はず
又󠄂これをすくひて
苦難󠄄のうちより
出すことあたはず
〔エレミヤ記10章5節〕5 こは
圓き
柱󠄃のごとくにして
言はずまた
步むこと
能はざるによりて
人にたづさへらる
是は
災害󠄅をくだし
亦は
福󠄃祉󠄃をくだすの
權なきによりて
汝らこれを
畏るる
勿れ
〔エレミヤ記10章11節〕11 汝等かく
彼らにいふべし
天地を
造󠄃らざりし
諸󠄃神󠄃は
地の
上よりこの
天の
下より
失さらんと
〔コリント前書8章4節〕4 偶像󠄃の
供物を
食󠄃ふことに
就きては、
我ら
偶像󠄃の
世になき
者󠄃なるを
知り、また
唯一の
神󠄃の
外には
神󠄃なきを
知る。
let him be
〔申命記13章5節~13章18節〕5 その
預言者󠄃または
夢者󠄃をば
殺すべし
是は
彼汝らをして
汝らをエジプトの
國より
導󠄃き
出し
奴隸の
家より
贖ひ
取たる
汝らの
神󠄃ヱホバに
背かせんとし
汝の
神󠄃ヱホバの
汝に
步めと
命ぜし
道󠄃より
汝を
誘ひ
出さんとして
語るに
因てなり
汝斯して
汝の
中より
惡を
除き
去べし~
(18) 汝もし
汝の
神󠄃ヱホバの
言を
聽き
我が
今日なんぢに
命ずるその
一切の
誡命を
守り
汝の
神󠄃ヱホバの
善と
觀たまふ
事を
行はゞ
是のごとくなるべし
〔申命記17章2節~17章7節〕2 汝の
神󠄃ヱホバの
汝に
賜ふ
邑々の
中にて
汝らの
中間に
若し
或男または
女汝の
神󠄃ヱホバの
目の
前󠄃に
惡事を
行ひてその
契󠄅約に
悖り~
(7) 斯る
者󠄃を
殺すには
證人まづその
手を
之に
加へ
然る
後に
民みなその
手を
加ふべし
汝かく
惡事を
汝らの
中より
除くべし
〔列王紀略上18章40節〕40 エリヤ
彼等に
言けるはバアルの
預言者󠄃を
執へよ
其一人をも
逃󠄄遁󠄅しむる
勿れと
即ち
之を
執へたればエリヤ
之をキシヨン
川に
曳下りて
彼處に
之を
殺せり
是をもて人衆ギデオンその祭壇を摧きたればバアル自ら之といひあらそはんといひて此日かれをヱルバアル(バアルいひあらそはん)と呼なせり
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Jerubbaal
〔サムエル前書12章11節〕11 是においてヱホバ、ヱルバアルとバラクとエフタとサムエルを
遣󠄃はして
汝らを
四方の
敵の
手より
救ひいだしたまひて
汝ら
安らかに
住󠄃めり
〔サムエル後書11章21節〕21 ヱルベセテの
子アビメレクを
擊し
者󠄃は
誰なるや
一人の
婦󠄃が
石垣の
上より
磨󠄃の
上石を
投て
彼をテベツに
殺せしにあらずや
何ぞ
汝ら
城󠄃垣に
近󠄃づきしやと
言はば
汝言べし
汝の
僕ヘテ
人ウリヤもまた
死りと
〔エレミヤ記11章13節〕13 ユダよ
汝の
神󠄃の
數󠄄は
汝の
邑の
數󠄄のごとし
且汝らヱルサレムの
衢の
數󠄄にしたがひて
恥べき
者󠄃に
壇をたてたり
即ちバアルに
香を
焚んとて
壇をたつ
〔ホセア書9章10節〕10 在昔われイスラエルを
見ること
荒野の
葡萄のごとく
汝らの
先祖󠄃等を
看ること
無花果樹の
始にむすべる
最先の
果の
如くなししに
彼等はバアルペオルにゆきて
身を
恥辱にゆだねその
愛する
物とともに
憎󠄃むべき
者󠄃とはなれり
Jerubbesheth: that is, Let the shameful thing plead
〔エレミヤ記11章13節〕13 ユダよ
汝の
神󠄃の
數󠄄は
汝の
邑の
數󠄄のごとし
且汝らヱルサレムの
衢の
數󠄄にしたがひて
恥べき
者󠄃に
壇をたてたり
即ちバアルに
香を
焚んとて
壇をたつ
〔ホセア書9章10節〕10 在昔われイスラエルを
見ること
荒野の
葡萄のごとく
汝らの
先祖󠄃等を
看ること
無花果樹の
始にむすべる
最先の
果の
如くなししに
彼等はバアルペオルにゆきて
身を
恥辱にゆだねその
愛する
物とともに
憎󠄃むべき
者󠄃とはなれり
茲にミデアン人アマレク人および東方の民相集まりて河を濟りヱズレルの谷に陣を取しが
Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel.
Then all
〔詩篇3章1節〕1 ヱホバよ
我にあたする
者󠄃のいかに
蔓延󠄅れるや
我にさからひて
起󠄃りたつもの
多し
〔詩篇27章2節〕2 われの
敵われの
仇なるあしきもの
襲󠄂ひきたりてわが
肉󠄁をくらはんとせしが
蹶きかつ
仆れたり
〔詩篇27章3節〕3 縱ひいくさびと
營をつらねて
我をせむるともわが
心おそれじ たとひ
戰ひおこりて
我をせむるとも
我になほ
恃あり
〔詩篇118章10節~118章12節〕10 もろもろの
國はわれを
圍󠄃めり われヱホバの
名によりて
彼等をほろぼさん~
(12) かれらは
蜂のごとく
我をかこめり かれらは
荊の
火のごとく
消󠄃たり われはヱホバの
名によりてかれらを
滅さん
〔イザヤ書8章9節〕9 もろもろの
民よ さばめき
騷げなんぢら
摧かるべし
遠󠄄きくにぐにの
者󠄃よ きけ
腰󠄃におびせよ
汝等くだかるべし
腰󠄃に
帶せよ なんぢら
摧かるべし
〔イザヤ書8章10節〕10 なんぢら
互にはかれ つひに
徒勞ならん なんぢら
言をいだせ
遂󠄅におこなはれじ そは
神󠄃われらとともに
在せばなり
〔ロマ書8章35節~8章39節〕35 我等をキリストの
愛より
離れしむる
者󠄃は
誰ぞ、
患難󠄄か、
苦難󠄄か、
迫󠄃害󠄅か、
飢󠄄か、
裸か、
危險か、
劍か。~
(39) 高きも
深きも、
此の
他の
造󠄃られたるものも、
我らの
主キリスト・イエスにある
神󠄃の
愛より、
我らを
離れしむるを
得ざることを。
children
〔士師記6章3節〕3 イスラエル
人蒔種してありける
時しもミデアン
人アマレキ
人及び
東方の
民上り
來りて
押寄せ
〔士師記8章10節〕10 偖ゼバとザルムンナはその
軍勢おほよそ一
萬五千
人をひきゐてカルコルに
居る
是皆東方の
人の
全󠄃軍の
中の
生殘れるものなり
戰死せし
者󠄃は
劍を
拔ところのもの十二
萬人ありき
〔士師記8章11節〕11 ギデオンすなはちノバとヨグベバの
東にて
天幕にすめるものの
路より
上りて
敵軍の
慮りなく
居るを
擊り
〔ヨブ記1章3節〕3 その
所󠄃有󠄃物は
羊七
千 駱駝三
千 牛五
百軛 牝驢馬五
百 僕も
夥多しくあり
此人は
東の
人の
中にて
最も
大なる
者󠄃なり
the valley
〔ヨシュア記17章16節〕16 ヨセフの
子孫言けるは
山地は
我らには
足ずかつ
又󠄂谷の
地にをるカナン
人はベテシヤンとその
郷里にをる
者󠄃もヱズレルの
谷にをる
者󠄃も
凡て
鐵の
戰車を
有󠄃り
〔列王紀略上18章45節〕45 驟󠄃に
雲と
風おこり
霄漢󠄃黑くなりて
大雨ありきアハブはヱズレルに
乘り
往󠄃り
〔列王紀略上21章1節〕1 是等の
事の
後ヱズレル
人ナボテ、ヱズレルに
葡萄園を
有󠄃ちゐたりしがサマリアの
王アハブの
殿の
側に
在りければ
went over
〔ヨシュア記3章16節〕16 上より
流れくだる
水止まりて
遙に
遠󠄄き
處まで
涸れザレタンに
近󠄃きアダム
邑の
邊󠄎にて
積り
起󠄃て
堆かくなりアラバの
海󠄃すなはち
鹽海󠄃の
方に
流れくだる
水まつたく
截止りたれば
民ヱリコにむかひて
直に
濟れり
〔士師記7章24節〕24 ギデオン
使󠄃者󠄃をあまねくエフライムの
山に
遣󠄃していはせけるは
下りてミデアン
人を
攻めベタバラにいたる
渡口およびヨルダンを
遮󠄄斷るべしと
是においてエフライムの
人盡く
集ひ
來りてベタバラにいたる
渡口およびヨルダンを
取り
ヱホバの靈ギデオンに臨みてギデオン箛を吹たればアビエゼル人集りて之に從ふ
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him.
Abi~ezer
〔ヨシュア記17章2節〕2 此餘のマナセの
子等即ちアビエゼルの
子孫ヘレクの
子孫アスリエルの
子孫シケムの
子孫へペルの
子孫セミダの
子孫などもその
宗族にしたがひて
獲る
所󠄃ありき
是等はヨセフの
子マナセが
男の
子にしてその
宗族に
循ひて
言るなり
〔士師記6章11節〕11 茲にヱホバの
使󠄃者󠄃來りてアビエゼル
人ヨアシの
所󠄃有󠄃なるオフラの
橡の
樹のしたに
坐す
時にヨアシの
子ギデオン、ミデアン
人に
奪はれざらんために
酒榨のなかに
麥を
打ち
居たりしが
〔士師記8章2節〕2 ギデオン
之にいひけるは
今吾が
成󠄃るところは
汝らのなせる
所󠄃に
比ぶべけんやエフライムの
拾ひ
得し
遺󠄃餘の
葡萄はアビエゼルの
收穫し
葡萄にも
勝󠄃れるならずや
blew
〔民數紀略10章3節〕3 この
二者󠄃を
吹ときは
全󠄃會衆集會の
幕屋の
門に
集りて
汝に
就べし
〔士師記3章27節〕27 かれ
旣󠄁に
至りエフライムの
山に
箛を
吹きければイスラエルの
子孫これとともに
山より
下るエホデこれを
導󠄃けり
came upon
〔ロマ書13章14節〕14 ただ
汝ら
主イエス・キリストを
衣よ、
肉󠄁の
慾のために
備すな。
the Spirit
〔士師記3章10節〕10 ヱホバの
靈オテニエルにのぞみたれば
彼イスラエルを
治め
戰ひに
出づヱホバ、メソポタミヤの
王クシヤンリシヤタイムをその
手に
付したまひたればオテニエルの
手クシヤンリシヤタイムに
勝󠄃ことを
得たり
〔士師記13章25節〕25 ヱホバの
靈ゾラとエシタオルのあひだなるマハネダンにて
始て
感動す
〔士師記14章19節〕19 茲にヱホバの
靈サムソンに
臨みしかばサムソン、アシケロンに
下りてかしこの
者󠄃三十
人を
殺しその
物を
奪ひ
彼の
隱語を
解し
者󠄃等にその
衣服󠄃を
與へはげしく
怒りて
其父󠄃の
家にかへり
上れり
〔士師記15章14節〕14 サムソン、レヒにいたれるときペリシテ
人聲を
揚てかれに
近󠄃づきしが
時しもヱホバの
靈彼にのぞみたればその
腕にかかれる
索は
火に
焚たる
麻󠄃のごとくになりて
手のいましめ
解はなれたり
〔サムエル前書10章6節〕6 其の
時神󠄃のみたま
汝にのぞみて
汝かれらとともに
預言し
變りて
新しき
人とならん
〔歴代志略上12章18節〕18 時に
聖󠄃靈三十
人の
長アマサイに
臨みて
彼すなはち
言けるはダビデよ
我らは
汝に
屬すヱツサイの
子よ
我らは
汝を
助けん
願くは
平󠄃安あれ
汝にも
平󠄃安あれ
汝を
助くる
者󠄃にも
平󠄃安あれ
汝の
神󠄃汝を
助けたまふなりと
是においてダビデ
彼らを
接いれて
軍旅󠄃の
長となせり
〔歴代志略下24章20節〕20 是において
神󠄃の
靈祭司ヱホヤダの
子ゼカリヤに
臨みければ
彼民の
前󠄃に
高く
起󠄃あがりて
之に
言けるは
神󠄃かく
宣ふ
汝らヱホバの
誡命を
犯して
災禍󠄃を
招くは
何ぞや
汝らヱホバを
棄たればヱホバも
汝らを
棄たまふと
〔詩篇51章11節〕11 われを
聖󠄃前󠄃より
棄たまふなかれ
汝のきよき
靈をわれより
取りたまふなかれ
〔コリント前書12章8節~12章11節〕8 或人は
御靈によりて
智慧󠄄の
言を
賜はり、
或人は
同じ
御靈によりて
知識の
言、~
(11) 凡て
此等のことは
同じ
一つの
御靈の
活動にして、
御靈その
心に
隨ひて
各人に
分󠄃與へたまふなり。
was gathered
ギデオン徧くマナセに使󠄃者󠄃を遣󠄃りしかばマナセ人また集りて之に從ふ彼またアセル、ゼブルン及びナフタリに使󠄃者󠄃を遣󠄃りしにその人々も上りて之を迎󠄃ふ
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
messengers
〔歴代志略下30章6節~30章12節〕6 飛脚すなはち
王とその
牧伯等が
授けし
書をもちてイスラエルとユダを
遍󠄃ねく
行めぐり
王の
命を
傳へて
云ふイスラエルの
子孫よ
汝らアブラハム、イサク、イスラエルの
神󠄃ヱホバに
起󠄃歸れ
然ばヱホバ、アツスリヤの
王等の
手より
逃󠄄れて
遺󠄃るところの
汝らに
歸りたまはん~
(12) またユダに
於ては
神󠄃その
力をいだして
人々に
心を
一にせしめ
王と
牧伯等がヱホバの
言に
依て
傳へし
命令を
之に
行はしむ
ギデオン神󠄃にいひけるは汝かつていひたまひしごとくわが手をもてイスラエルを救はんとしたまはば
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
If thou wilt
〔出エジプト記4章1節~4章9節〕1 モーセ
對へていひけるは
然ながら
彼等我を
信ぜず
又󠄂わが
言に
聽したがはずして
言んヱホバ
汝にあらはれたまはずと~
(9) 彼らもし
是ふたつの
徴をも
信ぜすして
汝の
言に
聽從はざるならば
汝河の
水をとりて
之を
陸地にそゝげ
汝が
河より
取たる
水陸地にて
血となるべし
〔士師記6章14節〕14 ヱホバ
之を
顧󠄃みていひたまひけるは
汝此汝の
力をもて
行きミデアン
人の
手よりイスラエルを
拯ひいだすべし
我汝を
遣󠄃すにあらずや
〔士師記6章17節~6章20節〕17 ギデオン
之にいひけるは
我もし
汝のまへに
恩を
蒙るならば
請󠄃ふ
我と
語る
者󠄃の
汝なる
證據を
見せたまへ~
(20) 神󠄃の
使󠄃之にいひたまひけるは
肉󠄁と
無酵パンをとりて
此巖のうへに
置き
之に
羮󠄃を
斟げとすなはちそのごとくに
行ふ
〔列王紀略下20章9節〕9 イザヤ
言けるはヱホバがその
言しところを
爲たまはん
事につきては
汝ヱホバよりこの
徴を
得ん
日影進󠄃めること十
度なり
若日影十
度退󠄃かば
如何
〔詩篇103章13節〕13 ヱホバの
己をおそるる
者󠄃をあはれみたまふことは
父󠄃がその
子をあはれむが
如し
〔詩篇103章14節〕14 ヱホバは
我儕のつくられし
狀をしり われらの
塵なることを
念ひ
給へばなり
〔マタイ傳16章1節〕1 パリサイ
人とサドカイ
人と
來りてイエスを
試み、
天よりの
徴を
示さんことを
請󠄃ふ。
視󠄃よ我一箇の羊の毛を禾塲におかん露もし羊毛にのみおきて地はすべて燥きをらば我之れによりて汝がかつて言たまひし如く吾が手をもてイスラエルを救ひたまふを知んと
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
Behold
〔申命記32章2節〕2 わが
敎は
雨の
降󠄄るがごとし
吾言は
露のおくがごとく
靀の
若艸の
上にふるごとく
細雨の
靑艸の
上にくだるが
如し
〔詩篇72章6節〕6 かれは
苅とれる
牧にふる
雨のごとく
地をうるほす
白雨のごとくのぞまん
〔ホセア書6章3節〕3 この
故にわれらヱホバをしるべし
切にヱホバを
知ることを
求むべしヱホバは
晨光のごとく
必ずあらはれいで
雨のごとくわれらにのぞみ
後の
雨のごとく
地をうるほし
給ふ
〔ホセア書6章4節〕4 エフライムよ
我なんぢに
何をなさんやユダよ
我なんぢに
何をなさんやなんぢの
愛情󠄃はあしたの
雲のごとくまたただちにきゆる
露のごとし
〔ホセア書14章5節〕5 我イスラエルに
對しては
露のごとくならん
彼は
百合花のごとく
花さきレバノンのごとく
根をはらん
only
〔詩篇147章19節〕19 ヱホバはそのみことばをヤコブに
示し そのもろもろの
律法とその
審判󠄄とをイスラエルにしめしたまふ
〔詩篇147章20節〕20 ヱホバはいづれの
國をも
如此あしらひたまひしにあらず ヱホバのもろもろの
審判󠄄をかれらはしらざるなり ヱホバをほめたたへよ
〔マタイ傳10章5節〕5 イエスこの
十二人を
遣󠄃さんとて、
命じて
言ひたまふ。
『異邦󠄆人の途󠄃にゆくな、又󠄂サマリヤ人の町に入るな。
〔マタイ傳15章24節〕24 答へて
言ひたまふ
『我はイスラエルの家の失せたる羊のほかに遣󠄃されず』
すなはち斯ありぬ彼明る朝󠄃早く興きいで羊毛をかき寄てその毛より露を搾りしに鉢に滿つるほどの水いできたる
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
a bowl
〔イザヤ書35章7節〕7 やけたる
沙は
池となり うるほひなき
地はみづの
源となり
野犬のふしたるすみかは
蘆葦のしげりあふ
所󠄃となるべし
ギデオン神󠄃にいひけるは我にむかひて怒を發したまふなかれ我をしていま一回いはしめたまへねがはくは我をして羊の毛をもていま一回試さしめたまへねがはくは羊毛のみを燥して地には悉く露あらしめたまへと
And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
Let not thine
〔創世記18章32節〕32 アブラハム
言ふ
請󠄃ふわが
主怒らずして
今一度言しめたまへ
若かしこに十
人看えなば
如何ヱホバ
言たまふ
我十
人のためにほろぼさじ
dry
〔イザヤ書35章6節〕6 そのとき
跛者󠄃は
鹿の
如くにとびはしり
啞者󠄃の
舌はうたうたはん そは
荒野に
水わきいで
沙漠に
川ながるべければなり
〔イザヤ書35章7節〕7 やけたる
沙は
池となり うるほひなき
地はみづの
源となり
野犬のふしたるすみかは
蘆葦のしげりあふ
所󠄃となるべし
〔イザヤ書43章19節〕19 視󠄃よわれ
新しき
事をなさん
頓ておこるべし なんぢら
知ざるべけんや われ
荒野に
道󠄃をまうけ
沙漠に
河をつくらん
〔イザヤ書43章20節〕20 野の
獸われを
崇むべし
野犬および
駝鳥もまた
然り われ
水を
荒野にいだし
河を
沙漠にまうけてわが
民わがえらびたる
者󠄃にのましむべければなり
〔イザヤ書50章2節〕2 わがきたりし
時なにゆゑ
一人もをらざりしや
我よびしとき
何故ひとりも
答ふるものなかりしや わが
手みぢかくして
贖ひえざるか われ
救ふべき
力なからんや
視󠄃よわれ
叱咤すれば
海󠄃はかれ
河はあれのとなりそのなかの
魚は
水なきによりかわき
死て
臭󠄃氣をいだすなり
〔マタイ傳8章12節〕12 御國の子らは外の暗󠄃きに逐󠄃ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』
〔マタイ傳21章43節〕43 この故に汝らに吿ぐ、汝らは神󠄃の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。
〔使徒行傳13章46節〕46 パウロとバルナバとは
臆せずして
言ふ『
神󠄃の
言を
先づ
汝らに
語るべかりしを、
汝等これを
斥けて
己を
永遠󠄄の
生命に
相應しからぬ
者󠄃と
自ら
定むるによりて、
視󠄃よ、
我ら
轉じて
異邦󠄆人に
向はん。
〔使徒行傳22章21節〕21 われに
言ひ
給ふ
「往󠄃け、我なんぢを遠󠄄く異邦󠄆人に遣󠄃すなり」と』
〔使徒行傳28章28節〕28 然れば
汝ら
知れ、
神󠄃のこの
救は
異邦󠄆人に
遣󠄃されたり、
彼らは
之を
聽くべし』
〔ロマ書11章12節~11章22節〕12 もし
彼らの
落度、
世の
富となり、その
衰󠄄微、
異邦󠄆人の
富となりたらんには、
况て
彼らの
數󠄄滿つるに
於てをや。~
(22) 神󠄃の
仁慈と、その
嚴肅とを
見よ。
嚴肅は
倒れし
者󠄃にあり、
仁慈はその
仁慈に
止る
汝にあり、
若しその
仁慈に
止らずば、
汝も
切り
取らるべし。
その夜神󠄃かくの如くに爲したまふすなはち羊毛のみ燥きて地には凡て露ありき
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.