ルベンの子孫とガドの子孫は甚だ多くの家畜の群を有󠄃り彼等ヤゼルの地とギレアデの地を觀るにその處は家畜に適󠄄き所󠄃なりければ
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
Jaazer
〔ヨシュア記13章25節〕25 その
境界の
內はヤゼル、ギレアデの
一切の
邑々アンモンの
子孫の
地の
半󠄃ラバの
前󠄃なるアロエルまでの
地
〔サムエル後書24章5節〕5 かれらヨルダンを
濟りアロエルより
即ち
河の
中の
邑より
始めてガドにいたりヤゼルにいたり
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔イザヤ書16章9節〕9 この
故にわれヤゼルの
哭とひとしくシブマの
葡萄の
樹のためになかん ヘシボンよエレアレよわが
淚なんぢをひたさん そは
鬨聲なんぢが
果物なんぢが
收穫の
實のうへにおちきたればなり
Jazer
〔民數紀略21章32節〕32 モーセまた
人を
遣󠄃はしてヤゼルを
窺はしめ
遂󠄅にその
村々を
取て
其處にをりしアモリ
人を
逐󠄃出し
〔ヨシュア記13章25節〕25 その
境界の
內はヤゼル、ギレアデの
一切の
邑々アンモンの
子孫の
地の
半󠄃ラバの
前󠄃なるアロエルまでの
地
〔サムエル後書24章5節〕5 かれらヨルダンを
濟りアロエルより
即ち
河の
中の
邑より
始めてガドにいたりヤゼルにいたり
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔イザヤ書16章9節〕9 この
故にわれヤゼルの
哭とひとしくシブマの
葡萄の
樹のためになかん ヘシボンよエレアレよわが
淚なんぢをひたさん そは
鬨聲なんぢが
果物なんぢが
收穫の
實のうへにおちきたればなり
the children
〔創世記29章32節〕32 レア
孕みて
子を
生み
其名をルベンと
名けていひけるはヱホバ
誠󠄃にわが
艱苦を
顧󠄃みたまへりされば
今夫我を
愛せんと
〔民數紀略2章10節~2章15節〕10 また
南の
方に
於てはルベンの
營の
纛の
下につく
者󠄃その
軍旅󠄃にしたがひて
居りシデウルの
子エリヅル、ルベンの
子孫の
牧伯となるべし~
(15) その
軍旅󠄃すなはちその
核󠄂數󠄄られし
者󠄃は四
萬五千六百五十
人
〔民數紀略26章5節~26章7節〕5 イスラエルの
長子はルベン、ルベンの
子孫はヘノクよりヘノク
人の
族出でパルよりパル
人の
族出で~
(7) ルベンの
宗族は
是のごとくにしてその
核󠄂數󠄄られし
者󠄃は四
萬三千七百三千
人
〔民數紀略26章15節~26章18節〕15 ガドの
子孫は
其宗族に
依ば
左の
如しゼポンよりはゼポン
人の
族出でハギよりはハギ
人の
族出でシユニよりはシユニ
人の
族出で~
(18) ガドの
宗族は
是のごとくにしてその
核󠄂數󠄄られし
者󠄃は四
萬五百
人
the place
〔創世記13章5節〕5 アブラムと
偕に
行しロトも
羊牛および
天幕を
有󠄃り
〔創世記13章10節〕10 是に
於てロト
目を
擧てヨルダンの
凡ての
低地を
瞻望󠄇みけるにヱホバ、ソドムとゴモラとを
滅し
給はざりし
前󠄃なりければゾアルに
至るまであまねく
善く
潤澤ひてヱホバの
園の
如くエジプトの
地の
如くなりき
〔創世記13章11節〕11 ロト
乃ちヨルダンの
低地を
盡く
撰とりて
東に
徙れり
斯彼等彼此に
別たり
〔創世記47章4節〕4 かれら
又󠄂パロにいひけるは
此國に
寓らんとて
我等はきたる
其はカナンの
地に
饑󠄃饉はげしくして
僕等の
群をやしなふ
牧場なければなりされば
請󠄃ふ
僕等をしてゴセンの
地にすましめたまへ
〔民數紀略32章26節〕26 我らの
少者󠄃と
妻と
羊と
諸󠄃の
家畜は
此にギレアデの
邑々に
居べし
〔エレミヤ記50章19節〕19 われイスラエルを
再びその
牧場に
歸さん
彼カルメルとバシヤンの
上に
草をくらはんまたエフライムとギレアデの
山にてその
心を
飽󠄄すべし
〔ミカ書7章14節〕14 汝の
杖をもて
汝の
民即ち
獨離れてカルメルの
中の
林にをる
汝の
產業の
羊を
牧養󠄄ひ
之をして
古昔の
日のごとくバシヤンおよびギレアデにおいて
草を
食󠄃はしめたまへ
〔ヨハネ第一書2章16節〕16 おほよそ
世にあるもの、
即ち
肉󠄁の
慾、
眼の
慾、
所󠄃有󠄃の
誇などは、
御父󠄃より
出づるにあらず、
世より
出づるなり。
ガドの子孫とルベンの子孫來りてモーセと祭司エレアザルと會衆の牧伯等に言けるは
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
アタロテ、デボン、ヤゼル、ニムラ、ヘシボン、エレアレ、シバム、ネボ、ベオン
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
Ataroth
〔民數紀略32章1節〕1 ルベンの
子孫とガドの
子孫は
甚だ
多くの
家畜の
群を
有󠄃り
彼等ヤゼルの
地とギレアデの
地を
觀るにその
處は
家畜に
適󠄄き
所󠄃なりければ
〔民數紀略32章34節~32章38節〕34 ガドの
子孫はデボン、アタロテ、アロエル~
(38) ネボ、バアルメオン
等の
邑を
建󠄄てその
名を
更󠄃めまたシブマの
邑を
建󠄄たりその
建󠄄たる
邑々には
新しき
名をつけたり
〔イザヤ書15章2節~15章4節〕2 かれバイテおよびデボンの
高所󠄃にのぼりて
哭き モアブはネボ
及びメデバの
上にてなげきさけぶ おのおのその
頭を
禿にしその
鬚をことごとく
剃たり~
(4) ヘシボンとエレアレと
叫びてその
聲ヤハズにまで
聞ゆ この
故にモアブの
軍兵こゑをあげ その
靈魂うちに
在てをののけり
Beon
〔民數紀略32章38節〕38 ネボ、バアルメオン
等の
邑を
建󠄄てその
名を
更󠄃めまたシブマの
邑を
建󠄄たりその
建󠄄たる
邑々には
新しき
名をつけたり
~
Heshbon
〔民數紀略21章25節〕25 イスラエルかくその
城󠄃邑を
盡く
取り
而してイスラエルはアモリ
人の
諸󠄃の
城󠄃邑に
住󠄃みヘシボンとそれに
附る
諸󠄃の
村々に
居る
〔民數紀略21章26節〕26 ヘシボンはアモリ
人の
王シホンの
都󠄃城󠄃なりシホンは
曾てモアブの
前󠄃の
王と
戰ひてかれの
地をアルノンまで
盡くその
手より
奪ひ
取しなり
〔民數紀略21章28節〕28 ヘシボンより
火出でシホンの
都󠄃城󠄃より
熖いでてモアブのアルを
焚つくしアルノンの
邊󠄎の
高處を
占る
君王等を
滅ぼせり
〔士師記11章26節〕26 イスラエルがヘシボンとその
村里アロエルとその
村里およびアルノンの
岸に
沿󠄄ひたるすべての
邑々に
住󠄃ること三百
年なりしに
汝などてかその
間に
之を
回復さざりしや
〔ネヘミヤ記9章22節〕22 而して
汝諸󠄃國諸󠄃民を
彼らにあたへて
之を
各々に
分󠄃ち
取しめ
給へりかれらはシホンの
地ヘシボンの
王の
地およびバシヤンの
王オグの
地を
獲たり
〔イザヤ書15章4節〕4 ヘシボンとエレアレと
叫びてその
聲ヤハズにまで
聞ゆ この
故にモアブの
軍兵こゑをあげ その
靈魂うちに
在てをののけり
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔イザヤ書16章9節〕9 この
故にわれヤゼルの
哭とひとしくシブマの
葡萄の
樹のためになかん ヘシボンよエレアレよわが
淚なんぢをひたさん そは
鬨聲なんぢが
果物なんぢが
收穫の
實のうへにおちきたればなり
〔エレミヤ記48章2節〕2 モアブの
榮譽は
失さりぬヘシボンにて
人衆モアブの
害󠄅を
謀り
去來之を
絕ちて
國をなさざらしめんといふマデメンよ
汝は
滅されん
劍汝を
追󠄃はん
〔エレミヤ記48章34節〕34 ヘシボンよりエレアレとヤハヅにいたりゾアルよりホロナイムとエグラテシリシヤにいたるまで
人聲を
揚ぐそはニムリムの
水までも
絕たればなり
〔エレミヤ記48章45節〕45 遁󠄅逃󠄄者󠄃は
力なくしてヘシボンの
蔭に
立つ
是は
火ヘシボンより
出で
火焰シホンのうちより
出てモアブの
地および
喧閙をなす
者󠄃の
首の
頂を
燒ばなり
Nimrah
Nimrim
〔民數紀略21章25節〕25 イスラエルかくその
城󠄃邑を
盡く
取り
而してイスラエルはアモリ
人の
諸󠄃の
城󠄃邑に
住󠄃みヘシボンとそれに
附る
諸󠄃の
村々に
居る
〔民數紀略21章26節〕26 ヘシボンはアモリ
人の
王シホンの
都󠄃城󠄃なりシホンは
曾てモアブの
前󠄃の
王と
戰ひてかれの
地をアルノンまで
盡くその
手より
奪ひ
取しなり
〔民數紀略21章28節〕28 ヘシボンより
火出でシホンの
都󠄃城󠄃より
熖いでてモアブのアルを
焚つくしアルノンの
邊󠄎の
高處を
占る
君王等を
滅ぼせり
〔士師記11章26節〕26 イスラエルがヘシボンとその
村里アロエルとその
村里およびアルノンの
岸に
沿󠄄ひたるすべての
邑々に
住󠄃ること三百
年なりしに
汝などてかその
間に
之を
回復さざりしや
〔ネヘミヤ記9章22節〕22 而して
汝諸󠄃國諸󠄃民を
彼らにあたへて
之を
各々に
分󠄃ち
取しめ
給へりかれらはシホンの
地ヘシボンの
王の
地およびバシヤンの
王オグの
地を
獲たり
〔イザヤ書15章4節〕4 ヘシボンとエレアレと
叫びてその
聲ヤハズにまで
聞ゆ この
故にモアブの
軍兵こゑをあげ その
靈魂うちに
在てをののけり
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔イザヤ書16章9節〕9 この
故にわれヤゼルの
哭とひとしくシブマの
葡萄の
樹のためになかん ヘシボンよエレアレよわが
淚なんぢをひたさん そは
鬨聲なんぢが
果物なんぢが
收穫の
實のうへにおちきたればなり
〔エレミヤ記48章2節〕2 モアブの
榮譽は
失さりぬヘシボンにて
人衆モアブの
害󠄅を
謀り
去來之を
絕ちて
國をなさざらしめんといふマデメンよ
汝は
滅されん
劍汝を
追󠄃はん
〔エレミヤ記48章34節〕34 ヘシボンよりエレアレとヤハヅにいたりゾアルよりホロナイムとエグラテシリシヤにいたるまで
人聲を
揚ぐそはニムリムの
水までも
絕たればなり
〔エレミヤ記48章45節〕45 遁󠄅逃󠄄者󠄃は
力なくしてヘシボンの
蔭に
立つ
是は
火ヘシボンより
出で
火焰シホンのうちより
出てモアブの
地および
喧閙をなす
者󠄃の
首の
頂を
燒ばなり
Shebam
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔エレミヤ記48章32節〕32 シブマの
葡萄の
樹よわれヤゼルの
哭泣にこえて
汝の
爲になげくべし
汝の
蔓は
海󠄃を
踰え
延󠄅てヤゼルの
海󠄃にまでいたる
掠奪者󠄃來りて
汝の
果と
葡萄をとらん
Shibmah
〔イザヤ書16章8節〕8 そはヘシボンの
畑とシブマのぶだうの
樹とは
凋󠄃みおとろへたり その
枝さきにはヤゼルにまでいたりて
荒野にはびこりのびて
海󠄃をわたりしが
國々のもろもろの
主その
美はしき
枝ををりたり
〔エレミヤ記48章32節〕32 シブマの
葡萄の
樹よわれヤゼルの
哭泣にこえて
汝の
爲になげくべし
汝の
蔓は
海󠄃を
踰え
延󠄅てヤゼルの
海󠄃にまでいたる
掠奪者󠄃來りて
汝の
果と
葡萄をとらん
即ちヱホバがイスラエルの會衆の前󠄃に擊ほろぼしたまひし國は家畜に適󠄄き所󠄃なるが我らは家畜あり
Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:
(Whole verse)
〔民數紀略21章24節〕24 イスラエル
刃をもて
之を
擊やぶりその
地をアルノンよりヤボクまで
奪ひ
取りアンモンの
子孫にまで
至れりアンモンの
子孫の
境界は
堅固なりき
〔民數紀略21章34節〕34 ヱホバ、モーセに
言たまひけるは
彼を
懼るる
勿れ
我かれとその
民とその
地を
盡く
汝の
手に
付す
汝ヘシボンに
住󠄃をりしアモリ
人の
王シホンに
爲たるごとくに
彼にも
爲べしと
〔申命記2章24節~2章35節〕24 汝ら
起󠄃あがり
進󠄃みてアルノン
河を
渉れ
我ヘシボンの
王アモリ
人シホンとこれが
國を
汝らの
手に
付す
進󠄃んで
之を
獲よ
彼を
攻て
戰へ~
(35) 只その
家畜および
邑々より
取たる
掠取物は
我らこれを
獲て
自分󠄃の
物となせり
また曰ふ然ば我らもし汝の目の前󠄃に恩を獲たらば請󠄃ふこの地を僕等に與へて產業となさしめ我らをしてヨルダンを濟ること無らしめよと斯いへり
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
bring us
〔申命記1章37節〕37 ヱホバまた
汝らの
故をもて
我をも
怒て
言たまへり
汝もまた
彼處に
入ことを
得ず
〔申命記3章25節〕25 願くは
我をして
渉りゆかしめヨルダンの
彼旁なる
美地美山およびレバノンを
見ことを
得させたまへと
〔申命記3章26節〕26 然るにヱホバなんぢらの
故をもて
我を
怒り
我に
聽ことを
爲たまはずヱホバすなはち
我に
言たまひけるは
旣󠄁に
足りこの
事を
重て
我に
言なかれ
〔ヨシュア記7章7節〕7 ヨシユア
言けらく
嗟主ヱホバよ
何とて
此民を
導󠄃きてヨルダンを
濟らせ
我らをアモリ
人の
手に
付して
滅亡させんとしたまふや
我等ヨルダンの
彼旁に
安んじ
居しならば
善りしものを
if we have
〔創世記19章19節〕19 視󠄃よ
僕爾の
目のまへに
恩を
得たり
爾大なる
仁慈を
吾に
施してわが
生命を
救たまふ
吾山に
遁󠄅る
能はず
恐くは
災害󠄅身に
及びて
死るにいたらん
〔ルツ記2章10節〕10 彼すなはち
伏て
地に
拜し
之にいひけるは
我如何して
汝の
目の
前󠄃に
恩惠を
得たるか なんぢ
異邦󠄆人なる
我を
顧󠄃みると
〔サムエル前書20章3節〕3 ダビデまた
誓ひていひけるは
汝の
父󠄃必ずわが
汝のまへに
恩惠をうるを
知る
是をもてかれ
思へらく
恐らくはヨナタン
悲むべければこの
事をかれにしらしむべからずとしかれどもヱホバはいくまたなんぢの
靈魂はいくわれは
死をさること
只一步のみ
〔サムエル後書14章22節〕22 ヨアブ
地に
伏し
拜し
王を
祝󠄃せりしかしてヨアブいひけるは
王わが
主よ
王僕の
言を
行ひたまへば
今日僕わが
爾に
惠るるを
知ると
〔エステル書5章2節〕2 王后エステルが
庭󠄄にたちをるを
見てこれに
恩をくはへ
其手にある
金圭をエステルの
方に
伸しければエステルすすみよりてその
圭の
頭にさはれり
〔エレミヤ記31章2節〕2 ヱホバかくいひたまふ
劍をのがれて
遺󠄃りし
民は
曠野の
中に
恩を
獲たりわれ
往󠄃て
彼イスラエルに
安息をあたへん
モーセ、ガドの子孫とルベンの子孫に言けるは汝らの兄弟たちは戰ひに往󠄃に汝らは此に坐しをらんとするや
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
shall ye sit here
〔サムエル後書11章11節〕11 ウリヤ、ダビデにいひけるは
櫃とイスラエルとユダは
小屋の
中に
住󠄃まりわが
主ヨアブとわが
主の
僕は
野の
表に
陣を
取るに
我いかでわが
家にゆきて
食󠄃ひ
飮しまた
妻と
寢べけけんや
汝は
生また
汝の
靈魂は
活く
我此事をなさじ
〔ピリピ書2章4節〕4 おのおの
己が
事のみを
顧󠄃みず、
人の
事をも
顧󠄃みよ。
汝ら何ぞイスラエルの子孫の心を挫きてヱホバのこれに賜ひし地に濟ることを得ざらしめんとするや
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
discourage
〔使徒行傳21章13節〕13 その
時パウロ
答ふ『なんぢら
何ぞ
歎きて
我が
心を
挫くか、
我エルサレムにて、
主イエスの
名のために、
唯に
縛󠄃らるるのみかは、
死ぬることをも
覺悟せり』
wherefore
〔民數紀略21章4節〕4 民はホル
山より
進󠄃みゆき
紅海󠄃の
途󠄃よりしてエドムを
繞り
通󠄃らんとせしがその
途󠄃のために
民心を
苦めたり
〔民數紀略32章9節〕9 即ち
彼らエシコルの
谷に
至りて
其地を
觀し
時イスラエルの
子孫の
心を
挫きて
之をしてヱホバの
賜ひし
地に
往󠄃ことを
得ざらしめたり
〔申命記1章28節〕28 我等は
何方に
往󠄃べきや
我らの
兄弟等は
言ふその
民は
我らよりも
大にして
身長たかく
邑々は
大にしてその
石垣は
天に
達󠄃る
我らまたアナクの
子孫を
其處に
見たりと
斯いひて
我らの
氣を
挫けりと
汝らの先祖󠄃等も我がカデシバルネアより其地を觀に遣󠄃せし時に然なせり
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
(Whole verse)
〔民數紀略13章2節~13章26節〕2 汝人を
遣󠄃して
我がイスラエルの
子孫に
與ふるカナンの
地を
窺はしめよ
即ち
支󠄂派󠄄ごとに
一人を
取て
之を
遣󠄃すべし
其人々は
皆かれらの
中の
牧伯たる
者󠄃なるべし~
(26) パランの
曠野なるカデシに
至りてモーセとアロンおよびイスラエルの
子孫の
全󠄃會衆に
就きかれらと
全󠄃會衆にその
復命を
申しその
地の
果物をこれに
見せり
〔民數紀略14章2節〕2 すなはちイスラエルの
子孫みなモーセとアロンに
對ひて
呟き
全󠄃會衆かれらに
言けるは
嗚呼我等はエジプトの
國に
死たらば
善りしものを
又󠄂はこの
曠野に
死ば
善らんものを
〔申命記1章22節〕22 汝らみな
我に
近󠄃りて
言り
我等人を
我らの
先に
遣󠄃してその
地を
伺察しめ
彼らをして
返󠄄て
何の
途󠄃より
上るべきか
何の
邑々に
入べきかを
我らに
吿しめんと
〔申命記1章23節〕23 この
言わが
目に
善と
見ければ
我汝らの
中より十二
人の
者󠄃を
取り
即ち
一の
支󠄂派󠄄より
一人宛なりき
〔ヨシュア記14章6節〕6 茲にユダの
子孫ギルガルにてヨシユアの
許に
至りケニズ
人ヱフンネの
子カレブ、ヨシユアに
言けるはヱホバ、カデシバルネアにて
我と
汝との
事につきて
神󠄃の
人モーセに
吿たまひし
事あり
汝これを
知る
〔ヨシュア記14章7節〕7 ヱホバの
僕モーセが
此地を
窺はせんとて
我をカデシバルネアより
遣󠄃はしし
時に
我は四十
歳なりき
其時我は
心に
思ふまにまに
彼に
復命したり
即ち彼らエシコルの谷に至りて其地を觀し時イスラエルの子孫の心を挫きて之をしてヱホバの賜ひし地に往󠄃ことを得ざらしめたり
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
(Whole verse)
〔民數紀略13章23節~13章33節〕23 彼らつひにエシコルの
谷にいたり
其處より
一球の
葡萄のなれる
枝を
砍とりてこれを
杠に
貫󠄄き
二人してこれを
擔へりまた
石榴と
無花果を
取り~
(33) 我等またアナクの
子ネピリムを
彼處に
見たり
是ネピリムより
出たる
者󠄃なり
我儕は
自ら
見るに
蝗のごとくまた
彼らにも
然見なされたり
〔民數紀略14章1節~14章10節〕1 是において
會衆みな
聲をあげて
叫び
民その
夜哭あかせり~
(10) 然るに
會衆みな
石をもて
之を
擊んとせり
時にヱホバの
榮光集會の
幕屋の
中よりイスラエルの
全󠄃體の
子孫に
顯れたり
〔申命記1章24節~1章28節〕24 彼等前󠄃みゆきて
山に
登りエシコルの
谷にいたり
之を
伺ひ~
(28) 我等は
何方に
往󠄃べきや
我らの
兄弟等は
言ふその
民は
我らよりも
大にして
身長たかく
邑々は
大にしてその
石垣は
天に
達󠄃る
我らまたアナクの
子孫を
其處に
見たりと
斯いひて
我らの
氣を
挫けりと
その時ヱホバ怒を發し誓ひて言たまひけらく
And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,
(Whole verse)
〔民數紀略14章11節〕11 ヱホバすなはちモーセに
言たまはく
此民は
何時まで
我を
藐視󠄃るや
我諸󠄃の
休徴をかれらの
中間に
行ひたるに
彼等何時まで
我を
賴むことを
爲ざるや
〔民數紀略14章21節〕21 然ながら
我の
活るごとくまたヱホバの
榮光の
全󠄃世界に
充わたらん
如く
〔民數紀略14章23節〕23 皆かならず
我がその
先祖󠄃等に
誓ひし
地を
見ざるべしまた
我を
藐視󠄃る
人々も
之を
見ざるべし
〔民數紀略14章29節〕29 汝らの
屍はこの
曠野に
橫はらん
即ち
汝ら
核󠄂數󠄄られたる二十
歳以上の
者󠄃の
中我に
對ひて
呟ける
者󠄃は
皆ことごとく
此に
斃るべし
〔申命記1章34節~1章40節〕34 ヱホバ
汝らの
言語の
聲を
聞て
怒り
誓て
言たまひけらく~
(40) 汝らは
身をめぐらし
紅海󠄃の
途󠄃より
曠野に
進󠄃みいるべしと
〔詩篇95章11節〕11 このゆゑに
我いきどほりて
彼等はわが
安息にいるべからずと
誓ひたり
〔エゼキエル書20章15節〕15 但し
我曠野にて
彼らにむかひて
吾手をあげ
彼らをわが
與へしその
乳󠄃と
蜜の
流るる
地に
導󠄃かじと
誓へり
是は
諸󠄃の
地の
中の
美しき
者󠄃なり
〔ヘブル書3章8節~3章19節〕8 その
怒を
惹きし
時のごとく、
荒野の
嘗試の
日のごとく、
心を
頑󠄂固にする
勿れ。~
(19) 之によりて
見れば、
彼らの
入ること
能はざりしは、
不信仰によりてなり。
エジプトより出きたれる人々の二十歳以上なる者󠄃は一人も我がアブラハム、イサク、ヤコブに誓ひたる地を見ざるべし其はかれら我に全󠄃くは從はざればなり
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
because
〔民數紀略14章24節〕24 但しわが
僕カルブはその
心異にして
我に
全󠄃く
從ひたれば
彼の
往󠄃たりし
地に
我かれを
導󠄃きいらんその
子孫これを
有󠄃つに
至るべし
〔民數紀略14章30節〕30 ヱフンネの
子カルブとヌンの
子ヨシュアを
除くの
外汝等は
我が
汝らを
住󠄃しめんと
手をあげて
誓ひたりし
地に
至ることを
得ず
〔ヨシュア記14章8節〕8 我とともに
上り
往󠄃しわが
兄弟等は
民の
心を
挫くことを
爲たりしが
我は
全󠄃く
我神󠄃ヱホバに
從へり
〔ヨシュア記14章9節〕9 その
日モーセ
誓ひて
言けらく
汝の
足の
踐たる
地は
必ず
永く
汝と
汝の
子孫の
產業となるべし
汝まったく
我神󠄃ヱホバに
從がひたればなりと
from twenty
〔民數紀略14章28節〕28 彼等に
言へヱホバ
曰ふ
我は
活く
汝等が
我耳に
言しごとく
我汝等になすべし
〔民數紀略14章29節〕29 汝らの
屍はこの
曠野に
橫はらん
即ち
汝ら
核󠄂數󠄄られたる二十
歳以上の
者󠄃の
中我に
對ひて
呟ける
者󠄃は
皆ことごとく
此に
斃るべし
〔民數紀略26章2節〕2 イスラエルの
全󠄃會衆の
總󠄂數󠄄をその
父󠄃祖󠄃の
家にしたがひて
核󠄂べイスラエルの
中凡そ二十
歳以上にして
戰爭に
出るに
勝󠄃る
者󠄃を
數󠄄へよと
〔民數紀略26章64節〕64 但しその
中にはモーセとアロンがシナイの
曠野においてイスラエルの
子孫をかぞへし
時に
數󠄄へたる
者󠄃は
一人もあらざりき
〔民數紀略26章65節〕65 其はヱホバ
曾て
彼らの
事を
宣て
是はかならず
曠野に
死んといひたまひたればなり
是をもてヱフンネの
子カルブとヌンの
子ヨシュアの
外は
一人も
遺󠄃れる
者󠄃あらざりき
〔申命記1章35節〕35 この
惡き
代の
人々の
中には
我が
汝らの
先祖󠄃等に
與へんと
誓ひしかの
善地を
見る
者󠄃一人も
有󠄃ざるべし
〔申命記2章14節〕14 カデシバルネアを
出てよりゼレデ
川を
渉るまでの
間の
日は三十八
年にしてその
代の
軍人はみな
亡果て
營中にあらずなりぬヱホバのかれらに
誓ひたまひし
如し
〔申命記2章15節〕15 誠󠄃にヱホバ
手をもて
之を
攻めこれを
營中より
滅ぼしたまひければ
終󠄃にみな
亡はてたり
wholly followed me
第ケナズ人ヱフンネの子カルブとヌンの子ヨシユアとを除く此二人はヱホバに全󠄃く從ひたればなり
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.
for
〔民數紀略14章24節〕24 但しわが
僕カルブはその
心異にして
我に
全󠄃く
從ひたれば
彼の
往󠄃たりし
地に
我かれを
導󠄃きいらんその
子孫これを
有󠄃つに
至るべし
〔民數紀略14章30節〕30 ヱフンネの
子カルブとヌンの
子ヨシュアを
除くの
外汝等は
我が
汝らを
住󠄃しめんと
手をあげて
誓ひたりし
地に
至ることを
得ず
〔民數紀略26章65節〕65 其はヱホバ
曾て
彼らの
事を
宣て
是はかならず
曠野に
死んといひたまひたればなり
是をもてヱフンネの
子カルブとヌンの
子ヨシュアの
外は
一人も
遺󠄃れる
者󠄃あらざりき
〔申命記1章36節〕36 只ヱフンネの
子カルブのみ
之を
見ることを
得ん
彼が
踐たりし
地をもて
我かれとかれの
子孫に
與ふべし
其は
彼まったくヱホバに
從ひたればなり
〔ヨシュア記14章8節〕8 我とともに
上り
往󠄃しわが
兄弟等は
民の
心を
挫くことを
爲たりしが
我は
全󠄃く
我神󠄃ヱホバに
從へり
〔ヨシュア記14章9節〕9 その
日モーセ
誓ひて
言けらく
汝の
足の
踐たる
地は
必ず
永く
汝と
汝の
子孫の
產業となるべし
汝まったく
我神󠄃ヱホバに
從がひたればなりと
ヱホバかくイスラエルにむかひて怒を發し之をして四十年のあひだ曠野にさまよはしめたまひければヱホバの前󠄃に惡をなしゝその代の人みな終󠄃に亡ぶるに至れり
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
until all
〔民數紀略26章64節〕64 但しその
中にはモーセとアロンがシナイの
曠野においてイスラエルの
子孫をかぞへし
時に
數󠄄へたる
者󠄃は
一人もあらざりき
〔申命記2章15節〕15 誠󠄃にヱホバ
手をもて
之を
攻めこれを
營中より
滅ぼしたまひければ
終󠄃にみな
亡はてたり
〔コリント前書10章5節〕5 然れど
彼らのうち
多くは
神󠄃の
御意に
適󠄄はず、
荒野にて
亡されたり。
〔ヘブル書3章16節~3章19節〕16 然れば
聞きてなほ
怒を
惹きし
者󠄃は
誰なるか、モーセによりてエジプトを
出でし
凡ての
人にあらずや。~
(19) 之によりて
見れば、
彼らの
入ること
能はざりしは、
不信仰によりてなり。
wander
〔民數紀略14章33節~14章35節〕33 汝らの
子女等は
汝らが
屍となりて
曠野に
朽るまで四十
年の
間曠野に
流蕩て
汝らの
悸逆󠄃の
罪にあたらん~
(35) 我ヱホバこれを
言り
必ずこれをかの
集りて
我に
敵する
惡き
會衆に
盡く
行なふべし
彼らはこの
曠野に
朽ち
此に
死うせん
〔申命記2章14節〕14 カデシバルネアを
出てよりゼレデ
川を
渉るまでの
間の
日は三十八
年にしてその
代の
軍人はみな
亡果て
營中にあらずなりぬヱホバのかれらに
誓ひたまひし
如し
〔詩篇78章33節〕33 神󠄃はかれらの
日を
空󠄃しくすぐさせ その
年をおそれつつ
過󠄃させたまへり
抑汝らはその父󠄃に代りて起󠄃れる者󠄃即ち罪人の種にしてヱホバのイスラエルにむかひて懷たまふ烈しき怒を更󠄃に增んとするなり
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
an increase
〔創世記5章3節〕3 アダム百三十
歳に
及びて
其像󠄃に
循ひ
己に
象て
子を
生み
其名をセツと
名けたり
〔創世記8章21節〕21 ヱホバ
其馨き
香を
聞ぎたまひてヱホバ
其意に
謂たまひけるは
我再び
人の
故に
因て
地を
詛ふことをせじ
其は
人の
心の
圖󠄃維るところ
其幼少時よりして
惡かればなり
又󠄂我曾て
爲たる
如く
再び
諸󠄃の
生る
物を
擊ち
滅さじ
〔ネヘミヤ記9章24節~9章26節〕24 則ちその
子孫入てこの
地を
獲たり
斯て
汝この
地にすめるカナン
人をかれらの
前󠄃に
打伏せその
王等およびその
國の
民をかれらの
手に
付して
意のままに
之を
待はしめたまひき~
(26) 尙も
悖りて
汝に
叛󠄃き
汝の
律法を
後に
抛擲ち
己を
戒しめて
汝に
歸らせんとしたる
預言者󠄃等を
殺し
大に
震怒を
惹おこす
事を
行なへり
〔ヨブ記14章4節〕4 誰か
淸き
物を
汚れたる
物の
中より
出し
得る
者󠄃あらん
一人も
無し
〔詩篇78章57節〕57 叛󠄃きしりぞきてその
列祖󠄃の
如く
眞󠄃實をうしなひ くるへる
弓のごとくひるがへりて
逸󠄇ゆけり
〔イザヤ書1章4節〕4 ああ
罪ををかせる
國人よこしまを
負󠄅ふたみ
惡をなす
者󠄃のすゑ
壞りそこなふ
種族 かれらはヱホバをすてイスラエルの
聖󠄃者󠄃をあなどり
之をうとみて
退󠄃きたり
〔イザヤ書57章4節〕4 なんぢら
誰にむかひて
戯れをなすや
誰にむかひて
口をひらき
舌をのばすや なんぢらは
悖逆󠄃の
子輩いつはりの
黨類󠄃にあらずや
〔エゼキエル書20章21節〕21 然るにその
子等我にそむき
人の
行ひてこれによりて
活べき
者󠄃なるわが
法度にあゆまず
吾律法をまもりて
之をおこなはずわが
安息日を
汚したれば
我わが
憤恨を
彼らにそそぎ
曠野にてわが
忿怒をかれらに
洩さんと
言たりしが
〔マタイ傳23章31節~23章33節〕31 かく汝らは預言者󠄃を殺しし者󠄃の子たるを自ら證す。~
(33) 蛇よ、蝮の裔よ、なんぢら爭でゲヘナの刑罰を避󠄃け得んや。
〔ルカ傳11章48節〕48 げに汝らは先祖󠄃の所󠄃作を可しとする證人ぞ。それは彼らは之を殺し、汝らは其の墓を建󠄄つればなり。
〔使徒行傳7章51節〕51 項强くして
心と
耳とに
割󠄅禮なき
者󠄃よ、
汝らは
常に
聖󠄃靈に
逆󠄃ふ、その
先祖󠄃たちの
如く
汝らも
然り。
〔使徒行傳7章52節〕52 汝らの
先祖󠄃たちは
預言者󠄃のうちの
誰をか
迫󠄃害󠄅せざりし。
彼らは
義人の
來るを
預じめ
吿げし
者󠄃を
殺し、
汝らは
今この
義人を
賣り、かつ
殺す
者󠄃となれり。
to augment
〔申命記1章34節〕34 ヱホバ
汝らの
言語の
聲を
聞て
怒り
誓て
言たまひけらく
〔申命記1章35節〕35 この
惡き
代の
人々の
中には
我が
汝らの
先祖󠄃等に
與へんと
誓ひしかの
善地を
見る
者󠄃一人も
有󠄃ざるべし
〔エズラ書9章13節〕13 我らの
惡き
行により
我らの
大なる
愆によりて
此事すべて
我儕に
臨みたりしが
汝我らの
神󠄃はわれらの
罪よりも
輕く
我らを
罰して
我らの
中に
是のごとく
人を
遺󠄃したまひたれば
〔エズラ書9章14節〕14 我儕再び
汝の
命令を
破りて
是等の
憎󠄃むべき
行ある
民と
緣を
結ぶべけんや
汝我らを
怒りて
終󠄃に
滅ぼし
盡し
遺󠄃る
者󠄃も
逃󠄄るる
者󠄃も
無にいたらしめたまはざらんや
〔エズラ書10章10節〕10 時に
祭司エズラ
起󠄃て
之に
言けるは
汝らは
罪を
犯し
異邦󠄆の
婦󠄃人を
娶りてイスラエルの
愆を
增り
〔ネヘミヤ記13章18節〕18 汝らの
先祖󠄃等も
斯おこなはざりしや
我らの
神󠄃これが
爲にこの
一切の
災禍󠄃を
我らとこの
邑とに
降󠄄したまひしにあらずや
然るに
汝らは
安息日を
瀆して
更󠄃に
大なる
震怒をイスラエルに
招くなりと
〔イザヤ書65章6節〕6 視󠄃よこの
事わが
前󠄃にしるされたり われ
默さずして
報いかへすべし
必ずかれらの
懷中に
報いかへすべし
〔イザヤ書65章7節〕7 ヱホバいひ
給く なんぢらの
邪󠄅曲となんぢらが
列祖󠄃のよこしまとはともに
報いかへすべし かれらは
山上にて
香をたき
岡のうへにて
我を
汚ししがゆゑに
我まづその
作をはかりてその
懷中にかへすべし
汝ら若反きてヱホバに從はずばヱホバまたこの民を曠野に遺󠄃おきたまはん然せば汝等すなはちこの民を滅ぼすにいたるべし
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
he will yet
〔民數紀略14章30節~14章35節〕30 ヱフンネの
子カルブとヌンの
子ヨシュアを
除くの
外汝等は
我が
汝らを
住󠄃しめんと
手をあげて
誓ひたりし
地に
至ることを
得ず~
(35) 我ヱホバこれを
言り
必ずこれをかの
集りて
我に
敵する
惡き
會衆に
盡く
行なふべし
彼らはこの
曠野に
朽ち
此に
死うせん
if ye turn
〔レビ記26章14節~26章18節〕14 然ど
汝等もし
我に
聽したがふ
事をなさずこの
諸󠄃の
誡命を
守らず~
(18) 汝ら
若かくのごとくなるも
猶󠄅我に
聽したがはずば
我汝らの
罪を
罰する
事を七
倍重すべし
〔申命記28章15節~28章68節〕15 汝もし
汝の
神󠄃ヱホバの
言に
聽したがはず
我が
今日なんぢに
命ずるその
一切の
誡命と
法度とを
守りおこなはずば
此もろもろの
呪詛汝に
臨み
汝におよぶべし~
(68) ヱホバなんぢを
舟にのせ
彼の
昔わが
汝に
吿て
汝は
再びこれを
見ることあらじと
言たるその
路より
汝をエジプトに
曳ゆきたまはん
彼處にて
人汝らを
賣て
汝らの
敵の
奴婢となさん
汝らを
買ふ
人もあらじ
〔申命記30章17節~30章19節〕17 然ど
汝もし
心をひるがへして
聽從がはず
誘はれて
他の
神󠄃々を
拜みまたこれに
事へなば~
(19) 我今日天と
地を
呼て
證となす
我は
生命と
死および
祝󠄃福󠄃と
呪詛を
汝らの
前󠄃に
置り
汝生命をえらぶべし
然せば
汝と
汝の
子孫生存らふることを
得ん
〔ヨシュア記22章16節~22章18節〕16 ヱホバの
全󠄃會衆かく
言ふ
汝らイスラエルの
神󠄃にむかひて
愆を
犯し
今日すでに
飜へりてヱホバに
從がはざらんとし
即ち
己のために
一の
壇を
築きて
今日ヱホバに
叛󠄃かんとするは
何事ぞや~
(18) 然るに
汝らは
今日ひるがへりてヱホバに
從がはざらんとするや
汝ら
今日ヱホバに
叛󠄃けば
明日はヱホバ、イスラエルの
全󠄃會衆を
怒りたまふべし
〔歴代志略下7章19節~7章22節〕19 然ど
汝ら
若ひるがへり
我が
汝らの
前󠄃に
置たる
法度と
誡命を
棄て
往󠄃て
他の
神󠄃々に
事へかつ
之を
拜まば~
(22) 人これに
答へて
言ん
彼ら
己の
先祖󠄃をエジプトの
地より
導󠄃き
出ししその
神󠄃ヱホバを
棄て
他の
神󠄃々に
附從がひ
之を
拜み
之に
事へしによりてなりヱホバ
之がためにこの
諸󠄃の
災禍󠄃を
彼らに
降󠄄せりと
〔歴代志略下15章2節〕2 彼出ゆきてアサを
迎󠄃へ
之に
言けるはアサおよびユダとベニヤミンの
人々よ
我に
聽け
汝等がヱホバと
偕にをる
間はヱホバも
汝らと
偕に
在すべし
汝ら
若かれを
求めなば
彼に
遇󠄃ん
然どかれを
棄なば
彼も
汝らを
棄たまはん
ye shall
〔エレミヤ記38章23節〕23 汝の
妻たちと
汝の
子女等はカルデヤ
人の
所󠄃に
曳出されん
汝は
其手を
脱れじバビロンの
王の
手に
執へられん
汝此邑をして
火に
焚しめん
〔マタイ傳18章7節〕7 この世は躓物あるによりて禍󠄃害󠄅なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍󠄃害󠄅なるかな。
〔ロマ書14章15節〕15 もし
食󠄃物によりて
兄弟を
憂ひしめば、
汝は
愛によりて
步まざるなり、キリストの
代りて
死に
給ひし
人を
汝の
食󠄃物によりて
亡すな。
〔ロマ書14章20節〕20 なんぢ
食󠄃物のために
神󠄃の
御業を
毀つな。
凡ての
物は
潔󠄄し、されど
之を
食󠄃ひて
人を
躓かする
者󠄃には
惡とならん。
〔ロマ書14章21節〕21 肉󠄁を
食󠄃はず、
葡萄酒を
飮まず、その
他なんぢの
兄弟を
躓かする
事をせぬは
善し。
〔コリント前書8章11節〕11 然らばキリストの
代りて
死に
給ひし
弱󠄃き
兄弟は、
汝の
知識によりて
亡ぶべし。
〔コリント前書8章12節〕12 斯のごとく
汝ら
兄弟に
對して
罪を
犯し、その
弱󠄃き
良心を
傷めしむるは、キリストに
對して
罪を
犯すなり。
彼らモーセの側に進󠄃みよりて言けるは我らは此に我らの群のために羊の圈を建󠄄我らの少者󠄃のために邑を建󠄄んとす
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
(Whole verse)
〔創世記33章17節〕17 斯てヤコブ、スコテに
進󠄃みて
己のために
家を
建󠄄て
又󠄂家畜のために
廬を
作れり
是によりて
其處の
名をスコテ(
廬)といふ
然ど我らはイスラエルの子孫をその處に導󠄃きゆくまでは身をよろひて之が前󠄃に奮ひ進󠄃まん第われらの少者󠄃はこの國に住󠄃る者󠄃等のために堅固なる邑に居ざるを得ず
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
(Whole verse)
〔民數紀略32章29節~32章32節〕29 すなはちモーセかれらに
言けるはガドの
子孫とルベンの
子孫もし
汝らとともにヨルダンを
濟りゆき
各箇身をよろひてヱホバの
前󠄃に
戰ひてこの
地汝らに
服󠄃ふにいたらば
汝らギレアデの
地をかれらに
與へて
產業となさしむべし~
(32) 我らは
身をよろひてヱホバの
前󠄃にカナンの
地に
濟りゆきヨルダンの
此旁なる
我らの
產業を
保つことを
爲べし
〔申命記3章18節~3章20節〕18 その
時我なんぢらに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバこの
地を
汝らに
與へて
產業となさしめたまへば
汝ら
軍人に
身をよろひて
汝らの
兄弟なるイスラエルの
子孫に
先だちて
渉りゆくべし~
(20) ヱホバなんぢらに
賜ひしごとく
汝らの
兄弟にも
安息を
賜ひて
彼らもまたヨルダンの
彼旁にて
汝らの
神󠄃ヱホバにたまはるところの
地を
獲て
產業となすに
至らば
汝らおのおの
我なんぢらに
與へし
產業に
歸るべし
〔ヨシュア記4章12節〕12 ルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃モーセの
之に
言たりし
如く
身をよろひてイスラエルの
人々に
先だちて
濟りゆき
〔ヨシュア記4章13節〕13 凡そ四
萬人ばかりの
者󠄃軍の
裝に
身を
堅め
攻戰はんとてヱホバに
先だち
濟りてヱリコの
平󠄃野に
至れり
我らはイスラエルの子孫が皆おのおのその產業を獲までは我らの家に歸らじ
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
(Whole verse)
〔ヨシュア記22章4節〕4 今は
已に
汝らの
神󠄃ヱホバなんぢらの
兄弟に
向に
宣まひし
如く
安息を
賜ふに
至れり
然ば
汝ら
身を
轉らしヱホバの
僕モーセが
汝らに
與へしヨルダンの
彼方なる
汝等の
產業の
地に
歸りて
自己の
天幕にゆけ
〔ヨシュア記22章5節〕5 只ヱホバの
僕モーセが
汝らに
命じおきし
誡命と
律法とを
善く
謹󠄄しみて
行ひ
汝らの
神󠄃ヱホバを
愛しその
一切の
途󠄃に
步みその
命令を
守りて
之に
附したがひ
心を
盡し
精󠄃神󠄃を
盡して
之に
事ふべしと
我らはヨルダンの彼旁において彼らと偕に產業を獲ことを爲じ我らはヨルダンの此旁すなはち東の方に產業を獲ればなり
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.
because
〔民數紀略32章33節〕33 是においてモーセはアモリ
人の
王シホンの
國とバシヤンの
王オグの
國をもてガドの
子孫とルベンの
子孫とヨセフの
子マナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃とに
與へたり
即ちその
國およびその
境の
內の
邑々とその
邑々の
周󠄃圍󠄃の
地とを
之に
與ふ
〔ヨシュア記12章1節~12章6節〕1 偖ヨルダンの
彼旁日の
出る
方に
於てアルノンの
谷よりヘルモン
山および
東アラバの
全󠄃土までの
間にてイスラエルの
子孫が
擊ほろぼして
地を
取たりし
其國の
王等は
左のごとし~
(6) ヱホバの
僕モーセ、イスラエルの
子孫とともに
彼らを
擊ほろぼせり
而してヱホバの
僕モーセ
之が
地をルベン
人ガド
人およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃に
與へて
產業となさしむ
〔ヨシュア記13章8節〕8 マナセとともにルベン
人およびガド
人はヨルダンの
彼旁東の
方にてその
產業をモーセより
賜はり
獲たりヱホバの
僕モーセの
彼らに
與へし
者󠄃は
即ち
是のごとし
on this side
〔民數紀略32章32節〕32 我らは
身をよろひてヱホバの
前󠄃にカナンの
地に
濟りゆきヨルダンの
此旁なる
我らの
產業を
保つことを
爲べし
〔民數紀略34章15節〕15 この
二の
支󠄂派󠄄と
半󠄃支󠄂派󠄄とはヱリコに
對するヨルダンの
彼旁すなはちその
東日の
出る
方においてその
產業を
受たり
〔ヨシュア記1章14節〕14 汝らの
妻子および
家畜はモーセが
汝らに
與へしヨルダンの
此旁の
地に
止まるべし
然ど
汝ら
勇󠄃者󠄃は
皆身をよろひて
兄弟等の
先にたち
進󠄃濟りて
之を
助けよ
〔ヨシュア記1章15節〕15 而してヱホバが
汝らに
賜ひし
如くなんぢらの
兄弟等にも
安息を
賜ふにおよばゞ
又󠄂かれらもなんぢらの
神󠄃ヱホバの
與へたまふ
地を
獲るにおよばゞ
汝らヱホバの
僕モーセより
與へられしヨルダンの
此旁日の
出る
方なる
己が
所󠄃有󠄃の
地に
還󠄃りてこれを
保つべしと
we will
〔創世記13章10節~13章12節〕10 是に
於てロト
目を
擧てヨルダンの
凡ての
低地を
瞻望󠄇みけるにヱホバ、ソドムとゴモラとを
滅し
給はざりし
前󠄃なりければゾアルに
至るまであまねく
善く
潤澤ひてヱホバの
園の
如くエジプトの
地の
如くなりき~
(12) アブラムはカナンの
地に
住󠄃り
又󠄂ロトは
低地の
諸󠄃邑に
住󠄃み
其天幕を
遷󠄇してソドムに
至れり
〔創世記14章12節〕12 彼等アブラムの
姪ロトと
其物を
取て
去り
其は
彼ソドムに
住󠄃たればなり
〔列王紀略下10章32節〕32 是時にあたりてヱホバ、イスラエルを
割󠄅くことを
始めたまへりハザエルすなはちイスラエルの
一切の
邊󠄎境を
侵󠄃し
〔列王紀略下10章33節〕33 ヨルダンの
東においてギレアデの
全󠄃地ガド
人ルベン
人マナセ
人の
地を
侵󠄃しアルノン
河の
邊󠄎なるアロエルよりギレアデにいたりバシヤンにおよべり
〔列王紀略下15章29節〕29 イスラエルの
王ペカの
代にアツスリヤの
王テグラテビレセル
來りてイヨン、アベルベテマアカ、ヤノア、ケデシ、ハゾルおよびギレアデならびにナフタリの
全󠄃地ガリラヤを
取りその
人々をアツスリヤに
擄へうつせり
〔歴代志略上5章25節〕25 彼等その
先祖󠄃等の
神󠄃にむかひて
罪を
犯し
曾て
彼等の
前󠄃に
神󠄃の
滅ぼしたまひし
國の
民等の
神󠄃を
慕ひてこれと
姦淫したれば
〔歴代志略上5章26節〕26 イスラエルの
神󠄃アッスリヤの
王ブルの
心を
振興しまたアッスリヤの
王テグラテビレセルの
心を
振興したまへり
彼つひにルベン
人とガド
人とマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄とを
擄へゆきこれをハウラとハボルとハラとゴザンの
河の
邊󠄎とに
移せり
彼等は
今日まで
其處にあり
モーセかれらに言けるは汝らもしこの事を爲し汝らみな身をよろひてヱホバの前󠄃に往󠄃て戰ひ
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,
(Whole verse)
〔申命記3章18節~3章20節〕18 その
時我なんぢらに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバこの
地を
汝らに
與へて
產業となさしめたまへば
汝ら
軍人に
身をよろひて
汝らの
兄弟なるイスラエルの
子孫に
先だちて
渉りゆくべし~
(20) ヱホバなんぢらに
賜ひしごとく
汝らの
兄弟にも
安息を
賜ひて
彼らもまたヨルダンの
彼旁にて
汝らの
神󠄃ヱホバにたまはるところの
地を
獲て
產業となすに
至らば
汝らおのおの
我なんぢらに
與へし
產業に
歸るべし
〔ヨシュア記1章13節~1章15節〕13 ヱホバの
僕モーセ
前󠄃に
汝らに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバ
今なんぢらに
安息を
賜へり
亦この
地を
汝らに
與へたまふべしと
汝らこの
言詞を
記念よ~
(15) 而してヱホバが
汝らに
賜ひし
如くなんぢらの
兄弟等にも
安息を
賜ふにおよばゞ
又󠄂かれらもなんぢらの
神󠄃ヱホバの
與へたまふ
地を
獲るにおよばゞ
汝らヱホバの
僕モーセより
與へられしヨルダンの
此旁日の
出る
方なる
己が
所󠄃有󠄃の
地に
還󠄃りてこれを
保つべしと
〔ヨシュア記4章12節〕12 ルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃モーセの
之に
言たりし
如く
身をよろひてイスラエルの
人々に
先だちて
濟りゆき
〔ヨシュア記4章13節〕13 凡そ四
萬人ばかりの
者󠄃軍の
裝に
身を
堅め
攻戰はんとてヱホバに
先だち
濟りてヱリコの
平󠄃野に
至れり
〔ヨシュア記22章2節~22章4節〕2 これに
言けるは
汝らはヱホバの
僕モーセが
汝らに
命ぜし
所󠄃をことごとく
守り
又󠄂わが
汝らに
命ぜし
一切の
事において
我言に
聽したがへり~
(4) 今は
已に
汝らの
神󠄃ヱホバなんぢらの
兄弟に
向に
宣まひし
如く
安息を
賜ふに
至れり
然ば
汝ら
身を
轉らしヱホバの
僕モーセが
汝らに
與へしヨルダンの
彼方なる
汝等の
產業の
地に
歸りて
自己の
天幕にゆけ
汝ら皆身をよろひヱホバの前󠄃にゆきてヨルダンを濟りヱホバのその敵を己の前󠄃より逐󠄃はらひたまひて
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,
この國のヱホバに服󠄃ふにおよびて後汝ら歸ばヱホバの前󠄃にもイスラエルの前󠄃にも汝ら罪なかるべし然せばこの地はヱホバの前󠄃において汝らの產業とならん
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.
be guiltless
〔ヨシュア記2章19節〕19 凡て
汝の
家の
門を
出て
街衢に
來る
者󠄃はその
血自身の
首に
歸すべし
我らは
罪なし
然どもし
汝とともに
家にをる
者󠄃に
手をくはふることをせばその
血は
我らの
首に
歸すべし
〔サムエル後書3章28節〕28 其後ダビデ
聞ていひけるは
我と
我國はネルの
子アブネルの
血につきてヱホバのまへに
永く
罪あることなし
land
〔申命記3章20節〕20 ヱホバなんぢらに
賜ひしごとく
汝らの
兄弟にも
安息を
賜ひて
彼らもまたヨルダンの
彼旁にて
汝らの
神󠄃ヱホバにたまはるところの
地を
獲て
產業となすに
至らば
汝らおのおの
我なんぢらに
與へし
產業に
歸るべし
〔ヨシュア記10章30節〕30 ヱホバまた
之とその
王をもイスラエルの
手に
付したまひしかば
刃󠄃をもて
之とその
中なる
一切の
人を
擊ほろぼし
一人をもその
中に
遺󠄃さずヱリコの
王に
爲たるごとくにその
王にも
爲ぬ
〔ヨシュア記10章42節〕42 イスラエルの
神󠄃ヱホバ、イスラエルのために
戰ひたまひしに
因てヨシユアこれらの
諸󠄃王およびその
地を
一時に
取り
〔ヨシュア記11章23節〕23 ヨシユアかく
此地を
盡く
取り
全󠄃くヱホバのモーセに
吿たまひし
如し
而してヨシユア、イスラエルの
支󠄂派󠄄の
區別にしたがひ
之を
與へて
產業となさしめたり
遂󠄅に
此地に
戰爭やみぬ
〔ヨシュア記18章1節〕1 かくてイスラエルの
子孫の
會衆ことごとくシロに
集り
集會の
幕屋をかしこに
立つその
地は
已に
彼らに
歸服󠄃ぬ
〔詩篇44章1節~44章4節〕1 ああ
神󠄃よむかしわれらの
列祖󠄃の
日になんぢがなしたまひし
事迹をわれら
耳にきけり
列祖󠄃われらに
語れり~
(4) 神󠄃よなんぢはわが
王なり ねがはくはヤコブのために
救をほどこしたまへ
〔詩篇78章55節〕55 又󠄂かれらの
前󠄃にてもろもろの
國人をおもひいだし
準繩󠄂をもちゐ その
地をわかちて
嗣業となし イスラエルの
族をかれらの
幕屋にすまはせたまへり
this land
〔申命記3章12節~3章18節〕12 その
時に
我らこの
地を
獲たりしがアルノン
河の
邊󠄎なるアロエルよりの
地とギレアデの
山地の
半󠄃とその
中の
邑々とは
我これをルベン
人とガド
人に
與へたり~
(18) その
時我なんぢらに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバこの
地を
汝らに
與へて
產業となさしめたまへば
汝ら
軍人に
身をよろひて
汝らの
兄弟なるイスラエルの
子孫に
先だちて
渉りゆくべし
〔ヨシュア記1章15節〕15 而してヱホバが
汝らに
賜ひし
如くなんぢらの
兄弟等にも
安息を
賜ふにおよばゞ
又󠄂かれらもなんぢらの
神󠄃ヱホバの
與へたまふ
地を
獲るにおよばゞ
汝らヱホバの
僕モーセより
與へられしヨルダンの
此旁日の
出る
方なる
己が
所󠄃有󠄃の
地に
還󠄃りてこれを
保つべしと
〔ヨシュア記13章8節〕8 マナセとともにルベン
人およびガド
人はヨルダンの
彼旁東の
方にてその
產業をモーセより
賜はり
獲たりヱホバの
僕モーセの
彼らに
與へし
者󠄃は
即ち
是のごとし
〔ヨシュア記13章29節~13章32節〕29 モーセまたマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃にも
與ふる
所󠄃ありき
是すなはちマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃にその
宗族にしたがひて
與へしなり~
(32) ヨルダンの
東の
方に
於てヱリコに
對ひをるモアブの
野にてモーセが
分󠄃ち
與へし
產業は
是のごとし
〔ヨシュア記22章9節〕9 爰にルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃はヱホバのモーセによりて
命じ
給ひし
所󠄃に
循ひて
己の
所󠄃有󠄃の
地すなはち
已に
獲たるギレアデの
地に
往󠄃んとてカナンの
地のシロよりしてイスラエルの
子孫に
別れて
歸りけるが
ye shall
〔ヨシュア記22章4節〕4 今は
已に
汝らの
神󠄃ヱホバなんぢらの
兄弟に
向に
宣まひし
如く
安息を
賜ふに
至れり
然ば
汝ら
身を
轉らしヱホバの
僕モーセが
汝らに
與へしヨルダンの
彼方なる
汝等の
產業の
地に
歸りて
自己の
天幕にゆけ
〔ヨシュア記22章9節〕9 爰にルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃はヱホバのモーセによりて
命じ
給ひし
所󠄃に
循ひて
己の
所󠄃有󠄃の
地すなはち
已に
獲たるギレアデの
地に
往󠄃んとてカナンの
地のシロよりしてイスラエルの
子孫に
別れて
歸りけるが
然ど汝らもし然せずば是ヱホバにむかひて罪を犯すなれば必ずその罪汝らの身におよぶと知べし
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.
be sure your sin
〔創世記4章7節〕7 汝若善を
行はゞ
擧ることをえざらんや
若善を
行はずば
罪門戶に
伏す
彼は
汝を
慕ひ
汝は
彼を
治めん
〔創世記44章16節〕16 ユダいひけるは
我等主に
何をいはんや
何をのべんや
如何にしてわれらの
正直をあらはさんや
神󠄃僕等の
罪を
摘發したまへり
然ば
我等およびこの
杯の
見あたりし
者󠄃俱に
主の
奴隸となるべし
〔詩篇90章8節〕8 汝われらの
不義をみまへに
置 われらの
隱れたるつみを
聖󠄃顏のひかりのなかにおきたまへり
〔詩篇139章11節〕11 暗󠄃はかならす
我をおほひ
我をかこめる
光は
夜とならんと
我いふとも
〔詩篇140章11節〕11 惡言をいふものは
世にたてられず
暴ぶるものはわざはひに
追󠄃及れてたふさるべし
〔箴言13章21節〕21 わざはひは
罪人を
追󠄃ひ
義者󠄃は
善報をうく
〔イザヤ書3章11節〕11 惡者󠄃はわざはひなる
哉かならず
災禍󠄃をうけん その
手の
報きたるべければなり
〔イザヤ書59章1節〕1 ヱホバの
手はみぢかくして
救ひえざるにあらず その
耳はにぶくして
聞えざるにあらず
〔イザヤ書59章2節〕2 惟なんぢらの
邪󠄅曲なる
業なんぢらとなんぢらの
神󠄃との
間をへだてたり
又󠄂なんぢらの
罪その
面をおほひて
聞えざらしめたり
〔イザヤ書59章12節〕12 われらの
愆はなんぢの
前󠄃におほく われらのつみは
證してわれらを
訟󠄃へ われらのとがは
我らとともに
在り われらの
邪󠄅曲なる
業はわれら
自らしれり
〔ロマ書2章9節〕9 すべて
惡をおこなふ
人には、ユダヤ
人を
始めギリシヤ
人にも
患難󠄄と
苦難󠄄とあり。
〔コリント前書4章5節〕5 然れば
主の
來り
給ふまでは
時に
先だちて
審判󠄄すな。
主は
暗󠄃にある
隱れたる
事を
明かにし、
心の
謀計をあらはし
給はん。その
時おのおの
神󠄃より
其の
譽を
得べし。
if ye will
〔レビ記26章14節~26章46節〕14 然ど
汝等もし
我に
聽したがふ
事をなさずこの
諸󠄃の
誡命を
守らず~
(46) 是等はすなはちヱホバがシナイ
山において
己とイスラエルの
子孫の
間にモーセによりて
立たまひし
法度と
條規と
律法なり
〔申命記28章15節~28章68節〕15 汝もし
汝の
神󠄃ヱホバの
言に
聽したがはず
我が
今日なんぢに
命ずるその
一切の
誡命と
法度とを
守りおこなはずば
此もろもろの
呪詛汝に
臨み
汝におよぶべし~
(68) ヱホバなんぢを
舟にのせ
彼の
昔わが
汝に
吿て
汝は
再びこれを
見ることあらじと
言たるその
路より
汝をエジプトに
曳ゆきたまはん
彼處にて
人汝らを
賣て
汝らの
敵の
奴婢となさん
汝らを
買ふ
人もあらじ
汝らその少者󠄃のために邑を建󠄄てその羊のために圈を建󠄄よ而して汝らの口より出せるところを爲せ
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
(Whole verse)
〔民數紀略32章16節〕16 彼らモーセの
側に
進󠄃みよりて
言けるは
我らは
此に
我らの
群のために
羊の
圈を
建󠄄我らの
少者󠄃のために
邑を
建󠄄んとす
〔民數紀略32章34節~32章42節〕34 ガドの
子孫はデボン、アタロテ、アロエル~
(42) またノバは
往󠄃てケナテとその
村々を
取り
自己の
名にしたがひて
之をノバと
名けたり
ガドの子孫とルベンの子孫モーセにこたへて言けるはわが主の命じたまふごとく僕等行ふべし
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
(Whole verse)
〔ヨシュア記1章13節〕13 ヱホバの
僕モーセ
前󠄃に
汝らに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバ
今なんぢらに
安息を
賜へり
亦この
地を
汝らに
與へたまふべしと
汝らこの
言詞を
記念よ
〔ヨシュア記1章14節〕14 汝らの
妻子および
家畜はモーセが
汝らに
與へしヨルダンの
此旁の
地に
止まるべし
然ど
汝ら
勇󠄃者󠄃は
皆身をよろひて
兄弟等の
先にたち
進󠄃濟りて
之を
助けよ
我らの少者󠄃と妻と羊と諸󠄃の家畜は此にギレアデの邑々に居べし
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:
然ど僕等はおのおの戰爭のために身をよろひてわが主の言たまふ如くヱホバの前󠄃に渉りゆきて戰ふべし
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
armed
〔民數紀略32章17節〕17 然ど
我らはイスラエルの
子孫をその
處に
導󠄃きゆくまでは
身をよろひて
之が
前󠄃に
奮ひ
進󠄃まん
第われらの
少者󠄃はこの
國に
住󠄃る
者󠄃等のために
堅固なる
邑に
居ざるを
得ず
〔コリント後書10章4節〕4 それ
我らの
戰爭の
武器󠄃は
肉󠄁に
屬するにあらず、
神󠄃の
前󠄃には
城󠄃砦を
破るほどの
能力あり、
我等はもろもろの
論説を
破り、
〔コリント後書10章5節〕5 神󠄃の
示敎に
逆󠄃ひて
建󠄄てたる
凡ての
櫓を
毀ち、
凡ての
念を
虜󠄃にしてキリストに
服󠄃はしむ。
〔エペソ書6章10節~6章18節〕10 終󠄃に
言はん、
汝ら
主にありて
其の
大能の
勢威󠄂に
賴りて
强かれ。~
(18) 常にさまざまの
祈󠄃と
願とをなし、
御靈によりて
祈󠄃り、また
目を
覺して
凡ての
聖󠄃徒のためにも
願ひて
倦まざれ。
〔テモテ後書4章7節〕7 われ
善き
戰鬪をたたかひ、
走るべき
道󠄃程󠄃を
果し、
信仰を
守れり。
〔テモテ後書4章8節〕8 今よりのち
義の
冠冕󠄅わが
爲に
備はれり。かの
日に
至りて
正しき
審判󠄄主なる
主、これを
我に
賜はん、
啻に
我のみならず、
凡てその
顯現を
慕ふ
者󠄃にも
賜ふべし。
as my lord
〔民數紀略11章28節〕28 その
少時よりしてモーセの
從者󠄃たりしヌンの
子ヨシユアこたへて
曰けるは
吾主モーセこれを
禁めたまヘ
〔民數紀略12章11節〕11 アロン
是においてモーセに
言けるは
嗟わが
主よ
我等愚なる
事をなして
罪を
犯したれど
願くは
其罪を
我等に
蒙らしむる
勿れ
〔民數紀略36章2節〕2 言けるはイスラエルの
子孫にその
產業の
地を
䰗によりて
與ふることをヱホバわが
主に
命じたまへり
吾主またわれらの
兄弟ゼロペハデの
產業をその
女子等に
與ふべしとヱホバに
命ぜられたまふ
thy servants
〔ヨシュア記4章12節〕12 ルベンの
子孫ガドの
子孫およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃モーセの
之に
言たりし
如く
身をよろひてイスラエルの
人々に
先だちて
濟りゆき
是においてモーセかれらの爲に祭司エレアザルとヌンの子ヨシユアとイスラエルの支󠄂派󠄄の族長等に命ずる事ありき
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:
(Whole verse)
〔ヨシュア記1章13節〕13 ヱホバの
僕モーセ
前󠄃に
汝らに
命じて
言り
汝らの
神󠄃ヱホバ
今なんぢらに
安息を
賜へり
亦この
地を
汝らに
與へたまふべしと
汝らこの
言詞を
記念よ
すなはちモーセかれらに言けるはガドの子孫とルベンの子孫もし汝らとともにヨルダンを濟りゆき各箇身をよろひてヱホバの前󠄃に戰ひてこの地汝らに服󠄃ふにいたらば汝らギレアデの地をかれらに與へて產業となさしむべし
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
(Whole verse)
〔民數紀略32章20節~32章23節〕20 モーセかれらに
言けるは
汝らもしこの
事を
爲し
汝らみな
身をよろひてヱホバの
前󠄃に
往󠄃て
戰ひ~
(23) 然ど
汝らもし
然せずば
是ヱホバにむかひて
罪を
犯すなれば
必ずその
罪汝らの
身におよぶと
知べし
然ど彼らもし汝らとともに身をよろひて濟りゆかずば彼らはカナンの地に於て汝らの中に產業を獲ざる可らず
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
(Whole verse)
〔ヨシュア記22章19節〕19 然ながら
汝らの
所󠄃有󠄃の
地もし
潔󠄄からずばヱホバの
幕屋のたてるヱホバの
產業の
地に
濟り
來て
我らの
中にて
所󠄃有󠄃を
獲よ
惟われらの
神󠄃ヱホバの
壇の
外に
壇を
築きてヱホバに
叛󠄃く
勿れまた
我らに
悖るなかれ
ガドの子孫とルベンの子孫こたへて言ふヱホバが僕等に言たまふごとく我ら爲べし
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
我らは身をよろひてヱホバの前󠄃にカナンの地に濟りゆきヨルダンの此旁なる我らの產業を保つことを爲べし
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.
是においてモーセはアモリ人の王シホンの國とバシヤンの王オグの國をもてガドの子孫とルベンの子孫とヨセフの子マナセの支󠄂派󠄄の半󠄃とに與へたり即ちその國およびその境の內の邑々とその邑々の周󠄃圍󠄃の地とを之に與ふ
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.
Moses
〔民數紀略32章1節〕1 ルベンの
子孫とガドの
子孫は
甚だ
多くの
家畜の
群を
有󠄃り
彼等ヤゼルの
地とギレアデの
地を
觀るにその
處は
家畜に
適󠄄き
所󠄃なりければ
〔申命記3章12節~3章17節〕12 その
時に
我らこの
地を
獲たりしがアルノン
河の
邊󠄎なるアロエルよりの
地とギレアデの
山地の
半󠄃とその
中の
邑々とは
我これをルベン
人とガド
人に
與へたり~
(17) またアラバおよびヨルダンとその
邊󠄎の
地をキンネレテよりアラバの
海󠄃すなはち
鹽海󠄃まで
之にあたへて
東の
方ピスガの
麓にいたる
〔申命記29章8節〕8 その
地を
取りこれをルベン
人とガド
人とマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄とに
與へて
產業となさしめたり
〔ヨシュア記12章6節〕6 ヱホバの
僕モーセ、イスラエルの
子孫とともに
彼らを
擊ほろぼせり
而してヱホバの
僕モーセ
之が
地をルベン
人ガド
人およびマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃に
與へて
產業となさしむ
〔ヨシュア記13章8節~13章14節〕8 マナセとともにルベン
人およびガド
人はヨルダンの
彼旁東の
方にてその
產業をモーセより
賜はり
獲たりヱホバの
僕モーセの
彼らに
與へし
者󠄃は
即ち
是のごとし~
(14) 唯レビの
支󠄂派󠄄にはヨシユア
何の
產業をも
與へざりき
是イスラエルの
神󠄃ヱホバの
火祭これが
產業たればなり
其かれに
言たまひしが
如し
〔ヨシュア記22章4節〕4 今は
已に
汝らの
神󠄃ヱホバなんぢらの
兄弟に
向に
宣まひし
如く
安息を
賜ふに
至れり
然ば
汝ら
身を
轉らしヱホバの
僕モーセが
汝らに
與へしヨルダンの
彼方なる
汝等の
產業の
地に
歸りて
自己の
天幕にゆけ
half the
〔民數紀略34章14節〕14 そはルベンの
子孫の
支󠄂派󠄄とガドの
子孫の
支󠄂派󠄄はともにその
宗族にしたがひてその
產業を
受けまたマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄もその
產業を
受たればなり
〔歴代志略上5章18節〕18 ルベンの
子孫とガド
人とマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄には
出て
戰ふべき
者󠄃四
萬四
千七
百六十
人あり
皆勇󠄃士にして
能く
楯と
矛とを
執り
善く
弓を
彎きかつ
善戰ふ
者󠄃なり
〔歴代志略上12章31節〕31 マナセの
半󠄃支󠄂派󠄄の
者󠄃は一
萬八
千人皆名を
錄されたる
者󠄃なるが
來りてダビデを
王にたてんとす
〔歴代志略上26章32節〕32 ヱリヤの
兄弟たる
勇󠄃士は二
千七
百人にして
皆宗家の
長たりダビデ
王かれらをしてルベン
人ガド
人およびマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄を
監督しめ
神󠄃につける
事と
王につける
事とを
宰どらせたり
the kingdom
〔民數紀略21章23節~21章35節〕23 然るにシホンはイスラエルに
自己の
境の
中を
通󠄃る
事を
容さゞりき
而してシホンその
民をことごとく
集め
曠野にいでてイスラエルを
攻んとしヤハヅに
來りてイスラエルと
戰ひけるが~
(35) 是において
彼とその
子とその
民をことごとく
擊ころし
一人も
生存る
者󠄃なきに
至らしめて
之が
地を
奪ひたり
〔申命記2章30節~2章33節〕30 然るにヘシボンの
王シホンは
我らの
通󠄃ることを
容さゞりき
是は
汝の
神󠄃ヱホバ
彼を
汝の
手に
付さんとてその
氣を
頑󠄂梗󠄃しその
心を
剛愎にしたまひたればなり
今日見るが
如し~
(33) 我らの
神󠄃ヱホバ
彼をわれらに
付したまひたれば
我らかれとその
子等とその
一切の
民を
擊殺せり
〔申命記3章1節~3章8節〕1 斯てわれら
身をめぐらしてバシヤンの
路に
上り
行けるにバシヤンの
王オグその
民をことごとく
率󠄃ゐ
出てエデレイに
戰はんとせり~
(8) その
時我らヨルダンの
此旁の
地をアルノン
河よりヘルモン
山までアモリ
人の
王二人の
手より
取り
〔詩篇135章10節〕10 ヱホバはおほくの
國々をうち
又󠄂いきほひある
王等をころし
給へり
〔詩篇136章18節~136章21節〕18 名ある
王等をころしたまへる
者󠄃にかんしやせよ その
憐憫はとこしへに
絕ることなければなり~
(21) かれらの
地を
嗣業としてあたへたまへる
者󠄃にかんしやせよ その
憐憫はとこしへにたゆることなければなり
ガドの子孫はデボン、アタロテ、アロエル
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Aroer
〔申命記2章36節〕36 アルノンの
河邊󠄎のアロエルおよび
河の
傍なる
邑よりギレアデにいたるまで
我らの
攻取がたき
邑とては
一もあらざりき
我らの
神󠄃ヱホバこれを
盡くわれらに
付したまへり
〔イザヤ書17章2節〕2 アロエルの
諸󠄃邑はすてられん
獸畜のむれそこにすみてその
伏やすめるをおびやかす
者󠄃もなからん
Dibon
〔民數紀略21章20節〕20 バモテよりモアブの
野にある
谷に
往󠄃き
曠野に
對するピスガの
嶺にいたれり
アテロテ、シヨバン、ヤゼル、ヨグベハ
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
Jaazer
〔民數紀略32章1節〕1 ルベンの
子孫とガドの
子孫は
甚だ
多くの
家畜の
群を
有󠄃り
彼等ヤゼルの
地とギレアデの
地を
觀るにその
處は
家畜に
適󠄄き
所󠄃なりければ
〔民數紀略32章30節〕30 然ど
彼らもし
汝らとともに
身をよろひて
濟りゆかずば
彼らはカナンの
地に
於て
汝らの
中に
產業を
獲ざる
可らず
ベテニムラ、ベテハランなどの堅固なる邑を建󠄄て羊のために圈を建󠄄たり
And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep.
Beth~nimrah
fenced cities
〔民數紀略32章24節〕24 汝らその
少者󠄃のために
邑を
建󠄄てその
羊のために
圈を
建󠄄よ
而して
汝らの
口より
出せるところを
爲せ
またルベンの子孫はヘシボン、エレアレ、キリヤタイム
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
Elealeh
無し
Heshbon
〔民數紀略21章27節〕27 故に
歌をもて
云るあり
曰く
汝らヘシボンに
來れシホンの
城󠄃邑を
築き
建󠄄よ
〔イザヤ書15章4節〕4 ヘシボンとエレアレと
叫びてその
聲ヤハズにまで
聞ゆ この
故にモアブの
軍兵こゑをあげ その
靈魂うちに
在てをののけり
ネボ、バアルメオン等の邑を建󠄄てその名を更󠄃めまたシブマの邑を建󠄄たりその建󠄄たる邑々には新しき名をつけたり
And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.
Baal~meon
〔民數紀略22章41節〕41 而してその
翌󠄃朝󠄃にいたりバラクはバラムを
件ひこれを
携へてバアルの
崇邱に
登りイスラエルの
民の
極端を
望󠄇ましむ
Nebo
〔イザヤ書46章1節〕1 ベルは
伏しネボは
屈む かれらの
像󠄃はけものと
家畜とのうへにあり なんぢらが
擡げあるきしものは
荷となりて
疲れおとろへたるけものの
負󠄅ところとなりぬ
gave other names unto the cities
〔創世記26章18節〕18 其父󠄃アブラハムの
世に
掘たる
水井をイサク
茲に
復び
鑿り
其はアブラハムの
死たる
後ペリシテ
人之を
塞ぎたればなり
斯してイサク
其父󠄃が
之に
名けたる
名をもて
其名となせり
〔出エジプト記23章13節〕13 わが
汝に
言し
事に
凡て
心を
用ひよ
他の
神󠄃々の
名を
稱󠄄ふべからずまた
之を
汝の
口より
聞えしめざれ
〔ヨシュア記23章7節〕7 汝らの
中間に
遺󠄃りをる
是等の
國人の
中に
往󠄃なかれ
彼らの
神󠄃の
名を
唱ふるなかれ
之を
指て
誓はしむる
勿れ
又󠄂これに
事へこれを
拜むなかれ
〔詩篇16章4節〕4 ヱホバにかへて
他神󠄃をとるものの
悲哀はいやまさん
我かれらがささぐる
血の
御酒をそそがず その
名を
口にとなふることをせじ
〔イザヤ書46章1節〕1 ベルは
伏しネボは
屈む かれらの
像󠄃はけものと
家畜とのうへにあり なんぢらが
擡げあるきしものは
荷となりて
疲れおとろへたるけものの
負󠄅ところとなりぬ
またマナセの子マキルの子孫はギレアデに至りてこれを取り其處にをりしアモリ人を逐󠄃はらひければ
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
(Whole verse)
〔創世記50章23節〕23 ヨセフ、エフライムの
三世の
子女をみるにいたれりマナセの
子マキルの
子女もうまれてヨセフの
膝にありき
〔民數紀略26章29節〕29 マナセの
子等の
中マキルよりマキル
人の
族出づマキル、ギレアデを
生りギレアデよりギレアデ
人の
族出づ
〔ヨシュア記17章1節〕1 マナセの
支󠄂派󠄄が
籤によりて
獲たる
地は
左のごとしマナセはヨセフの
長子なりきマナセの
長子にしてギレアデの
父󠄃なるマキルは
軍人なるが
故にギレアデとバシヤンを
獲たり
モーセ、ギレアデをマナセの子マキルに與へて其處に住󠄃しむ
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
(Whole verse)
〔申命記3章13節~3章15節〕13 またオグの
國なりしギレアデの
殘餘の
地とバシヤンの
全󠄃地とは
我これをマナセの
半󠄃支󠄂派󠄄に
與へたりアルゴブの
全󠄃地すなはちバシヤンの
全󠄃體はレパイムの
國と
稱󠄄へらる~
(15) またマキルには
我ギレアデを
與へ
〔ヨシュア記13章29節~13章31節〕29 モーセまたマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃にも
與ふる
所󠄃ありき
是すなはちマナセの
支󠄂派󠄄の
半󠄃にその
宗族にしたがひて
與へしなり~
(31) ギレアデの
半󠄃バシヤンにおけるオグの
國の
邑々 アシタロテおよびエデレイ
是等はマナセの
子マキルの
子孫に
歸せり
即ちマキルの
子孫の
半󠄃その
宗族にしたがひて
之を
獲たり
〔ヨシュア記17章1節〕1 マナセの
支󠄂派󠄄が
籤によりて
獲たる
地は
左のごとしマナセはヨセフの
長子なりきマナセの
長子にしてギレアデの
父󠄃なるマキルは
軍人なるが
故にギレアデとバシヤンを
獲たり
またマナセの子ヤイルは往󠄃てその村々を取りこれをハヲテヤイル(ヤイル村)と名けたり
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair.
Havoth~jair
〔士師記10章4節〕4 彼に
子三十
人ありて三十の
驢馬に
乘る
彼等三十の
邑を
有󠄃りギレアデの
地において
今日までヤイルの
村ととなふるものすなはち
是なり
〔列王紀略上4章13節〕13 ギレアデのラモテにはベンゲベルあり
彼はギレアデにあるマナセの
子ヤイルの
諸󠄃村を
擔任ち
又󠄂バシヤンなるアルゴブの
地にある
石垣と
銅の
關を
有󠄃る
大なる
城󠄃六十を
擔任り
Jair
〔申命記3章14節〕14 マナセの
子ヤイルはアルゴブの
全󠄃地を
取てゲシユルの
境界とマアカの
境界にまで
至り
自分󠄃の
名にしたがひてバシヤンをハヲテヤイルと
名けたりその
名今日にいたる
〔ヨシュア記13章30節〕30 その
境界の
內はマナハイムより
此方の
地 バシヤンの
全󠄃土 バシヤンの
王オグの
全󠄃國 バシヤンにあるヤイルの
一切の
邑すなはち
其六十の
邑
〔歴代志略上2章21節~2章23節〕21 その
後ヘヅロンはギレアデの
父󠄃マキルの
女の
所󠄃にいれりその
之を
娶れる
時は六十
歳なりき
彼ヘヅロンによりてセグブを
產り~
(23) 然るにゲシユルおよびアラム
彼等よりヤイルの
邑々およびケナテとその
郷里など
都󠄃合六十の
邑を
取り
是皆ギレアデの
父󠄃マキルの
子等なりき
またノバは往󠄃てケナテとその村々を取り自己の名にしたがひて之をノバと名けたり
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.